www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de S


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] correciones a la traducción de la definición de SL
Date: Mon, 02 Jul 2012 14:32:49 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Dora Scilipoti wrote:

>>>>> Whether a change constitutes an improvement is a subjective
>>>>> matter. If your modifications are limited, in substance, to
>>>>> changes that someone else considers an improvement, that is not
>>>>> freedom. ----------

[...]
> es probable que haya algo
> en ese texto que yo no alcanzo a ver y, si es así, habría que mejorarlo.
> Por lo tanto hablaré con los admins.

Listo, cambiaron el original para que quede más claro. Ahora dice:

---
Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your right to modify a program is limited, in substance, to changes that
someone else considers an improvement, that program is not free.
---

Que traduje:

---
Si una modificación constituye o no una mejora, es un asunto subjetivo.
Si su derecho a modificar un programa se limita, básicamente, a
modificaciones que alguna otra persona considera una mejora, el
programa no es libre.
---

También modificaron una palabra en el siguiente párrafo:

- In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the
freedom to publish *improved* versions) to be meaningful,

+ In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the
freedom to publish *the changed* versions) to be meaningful,

Ya publiqué la página con todas las modificaciones. Como siempre, si
alguien nota algo más que se pueda mejorar, se puede hacer en cualquier
momento:

http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html

¡Gracias!


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]