www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Modificaciones en README.translations


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Modificaciones en README.translations
Date: Tue, 03 Jul 2012 10:28:02 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hola:

Les quería avisar que antes de ayer RMS modificó[1] el archivo
README.translations[2] para aclarar algunos puntos que todos los grupos
de traducción tenemos que tener en cuenta y aplicar rigurosamente. Creo
que el más significativo es el último sobre "peer review", justamente lo
que hemos estado tratando de hacer aquí últimamente:


+<h4 id="clarity">Clarity</h4>

+With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
+general public.  Before working on a page, please look at the original
+and ask yourself whether it is addressed to programmers or to the
+general public.  Then aim your translation at the same audience.

+In pages meant for the general public, please avoid words that are not
+found in common dictionaries, except for our special terms such as
+"GNU" and "copyleft" (see the list below).

<h4 id="accuracy">Accuracy</h4>

+Please study the <a href="/philosophy"> philosophy </a> of the free
+software movement, so that you can present it properly and clearly.
+The following articles will be particularly helpful:

[...]

*Importante*:
--------
+Before installing or before submitting your translation for
+installation in gnu.org:

+Have your translation reviewed by as many members of your team as
+possible. Peer review is crucial for the quality of the translation
+process. Too many errors are just missed (especially if they are
+obvious) when the translator does a final review of her own
+translation. One common technique to performing such reviews is to
+send the translation to the team's mailing list: members comment on
+specific parts, quoting them appropriately. The result is better
+quality of the translation, since more people looked at it.
--------

+If there is no team established for your language, show your
+translations to friends who are not experts on free software or GNU,
+to see if they understand the translation clearly.


[1] http://lists.gnu.org/archive/html/www-commits/2012-07/msg00006.html
[2] http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]