[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] - duda con /philosophy/gnutella
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] - duda con /philosophy/gnutella |
Date: |
Tue, 10 Jul 2012 14:55:47 +0200 |
User-agent: |
Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328) |
Hola Fabrizio:
Fabrizio Di Pilla wrote:
> "Gnutella is, at present, the name for a protocol for distributed file
> sharing, mostly used for music files."
> Yo lo traduje de la siguiente manera:
> "Gnutella es, al presente, el nombre de un protocolo para la
> distribución de archivos descentralizadamente , mayormente usado para
> archivos de música.".
---
Actualmente «Gnutela» es el nombre de un protocolo para distribuir y
compartir archivos, principalmente archivos de música.
---
> Mi duda puntual es con la expresión "distributed file sharing", ¿cual es
> la forma correcta de traducirla?
Como en la sugerencia de arriba, yo diría simplemente "distribuir y
compartir archivos".
> Y mi otra duda era con la oracion:
> "GNU has its own peer-to-peer networking program, <a
> href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a
> href=\"https://gnunet.org/compare\">comparison of the protocols</a>."
---
GNU tiene su propio programa para redes de distribución entre pares
[«<cite>peer-to-peer - P2P - </cite>»] llamado <a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, cuya documentación incluye una
<a href=\"https://gnunet.org/compare\">comparación de los protocolos</a>.
---
> Mas puntualmente con la expresión "peer-to-peer", ¿debería conservar la
> voz inglesa original?
En el español escrito he visto que se usa mucho "P2P". Creo que podemos
poner
"entre pares" y entre corchetes el término y su sigla en inglés.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education