[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py |
Date: |
Wed, 23 Jan 2013 13:14:18 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 22/01/2013 19:50, Oscar Campos wrote:
Respondiendo en quote al correo se Sergi...
[...]
Amén de que todo software se puede mejorar y que a los programadores les
encanta (como es lógico), quisiera recordar que este es simplemente un
instrumento *de ayuda*, se supone que en una traducción siempre es
necesaria la intervención del traductor, quien tendrá que evaluar y decidir
qué es lo que va a usar y qué va a descartar. Lo mismo pasa con las
memorias de traducción. Por algo es que hasta el día de hoy los métodos de
traducción automática no funcionan. Sin traductor en carne y hueso no hay
traducción.
Además, el instrumento es una ayuda solamente para los principiantes,
porque una vez que uno ya tradujo y revisó bastante, la terminología se la
aprende de memoria.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, (continued)
- Message not available
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Oscar Campos, 2013/01/20
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Dora Scilipoti, 2013/01/20
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Oscar Campos, 2013/01/20
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Dora Scilipoti, 2013/01/20
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, sergi, 2013/01/22
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Lydia Olivera, 2013/01/22
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Dora Scilipoti, 2013/01/22
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Lydia Olivera, 2013/01/22
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Oscar Campos, 2013/01/22
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py, Oscar Campos, 2013/01/22
- Re: [GNU-traductores] Fwd: Re: Glosarium.py,
Dora Scilipoti <=