www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /help/evaluation.html
Date: Tue, 2 Dec 2014 11:49:08 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Estimados:
> 
> Quería avisarles que desde mañana hasta el 7 de diciembre estaré ausente.
> Puede que logre conectarme para revisar y responder a los correos, o puede
> que no, así que les aviso por las dudas.
> 
> La parte que queda por revisar es el cuestionario. Ahora bien, este
> cuestionario en realidad el candidato lo tiene que descargar y responder en
> inglés, por lo que no habría que poner la traducción. Como la traducción ya
> está hecha, lo que podemos hacer es poner ambas versiones, inglés y
> español, con una N. de T. explicando que la traducción sirve solo
> a título informativo y que tiene que descargarlo y rellenarlo en inglés.
> 
> Creo que deben quedar muy pocos programadores que de alguna manera no se
> las arreglen para lidiar con el inglés, sobre todo en cuestiones técnicas.
> Para los que realmente no encuentren modo de ingeniárselas, podríamos decir
> en la nota que este equipo de traductores queda a disposición para ayudar a
> rellenar el cuestionario si fuera necesario. ¿Qué les parece?

Bien.

> 
> Bueno, aquí va la tercera y última parte, el cuestionario. Siento no haber
> podido revisarlo yo antes, a ver si alguien se anima.
> 
> -----------------------------
> Questionnaire for offering software to GNU
> 
> Cuestionario para ofrecer software a GNU
> 
> 
> General Information
> Do you agree to follow GNU policies?
> If your program is accepted to be part of the GNU system, it means
> that you become a GNU maintainer, which in turn means that you will
> need to follow GNU policies in regards to that GNU program.
> (Summarized above, see maintainers document for full descriptions.)
> 
> Información general
> ¿Está de acuerdo con las políticas del proyecto GNU?
> Si su programa es aceptado como parte del sistema GNU, esto significa que
> usted se convertirá en mantenedor de GNU, lo que a su vez significa que
> debe seguir las políticas de GNU en lo que se refiere a programas bajo GNU.
> (Resumiendo lo anterior, véase el documento de mantenedores para obtener
> descripciones completas.)

+ ¿Acepta seguir las directrices del Proyecto GNU?
Si su programa es aceptado como parte del sistema GNU, esto significa que
usted se convertirá en encargado de mantenimiento de GNU, lo que a su vez 
significa que deberá seguir las directrices de GNU con relación a ese programa 
de GNU.
(Más arriba tiene un resumen. Para una descripción completa, consulte el 
documento para encargados de mantenimiento).

> 
> 
> Package name and version:
> Author Full Name <Email>:
> URL to package home page (if any):
> URL to source tarball:
> Please make a release tarball for purposes of evaluation, whether
> or not you publicly release it.  If you don't have anywhere to upload it,
> send it as an attachment.
> Brief description of the package:
> 
> Nombre del paquete de software y versión:
> Nombre completo del autor/es <correo electrónico>:
> Dirección del sitio principal del paquete (si es que existe):
> Dirección del archivo fuente tarball:
> Por favor realice un archivo tarball para evaluación, lo vaya a utilizar
> después para el lanzamiento o no. Si no tienes un sitio donde subir el
> archivo mándelo como archivo adjunto.
> Breve descripción del paquete:

- Por favor, realice un archivo tarball para evaluación, lo vaya a utilizar
después para el lanzamiento o no. Si no tienes un sitio donde subir el
archivo mándelo como archivo adjunto.
+ Le pedimos que, a efectos de la evaluación, haga un archivo tarball, vaya a 
publicarlo o no. Si no tiene un sitio donde subirlo, envíenoslo como archivo 
adjunto.

> 
> 
> Code Dependencies:
> Please list the package's dependencies (source language, libraries, etc.).
> 
> Código Dependencias:
> Por favor facilite una lista con los paquetes de dependencias necesarias
> que requiere su proyecto (lenguaje fuente, librerías, etc...)

Dependencias del programa:
Haga por favor un listado de las dependencias del paquete (lenguaje del código 
fuente, bibliotecas, etc.).

> 
> 
> Configuration, building, installation:
> It might or might not use Autoconf/Automake, but it must meet GNU
> standards.  Even packages that do not require compilation
> must follow these standards, so installers have a uniform way to
> define target directories, etc.  Please see:
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html
> 
> Configuración, compilación, instalación:
> Puede utiliza o no Autoconf/Automake, pero debe seguir los estándares de
> GNU. Incluso los paquetes que no precisen de compilación deben seguir
> ese estándar, así que los instaladores deben seguir una pauta que defina
> la ruta de directorios, etc... Por favor lea esto:
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Configuration.html
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/Makefile-Conventions.html

+ Puede utilizar Autoconf/Automake o no hacerlo, pero debe seguir las 
directrices de GNU. Los paquetes que no necesiten compilarse también deben 
seguir esas directrices, a fin de que los instaladores dispongan de una manera 
uniforme de definir los directorios de destino, etc. Por favor, lea esto:

> 
> 
> Documentation:
> We require using Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/)
> for documentation, and recommend writing both reference and tutorial
> information in the same manual. Please see
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html
> 
> Documentación:
> Requerimos el uso de Texinfo (http://www.gnu.org/software/texinfo/) para
> elaborar la documentación, y escribir tanto las referencias como
> información sobre el tutorial en el mismo manual. Por favor lea:
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html

+ Para la documentación es necesario utilizar Texinfo 
(http://www.gnu.org/software/texinfo/), y recomendamos que la información de 
referencia y el tutorial figuren en el mismo manual. Por favor, lea esto:

> 
> 
> Internationalization:
> If your package has any user-visible strings, please make them
> translatable to other languages using GNU Gettext:
> http://www.gnu.org/software/gettext/
> 
> Internacionalización:
> Si su paquete de software tiene cadenas de texto que los usuarios pueden
> ver, haga que se puedan traducir utilizando GNU Gettext:
> http://www.gnu.org/software/gettext/

+ Si su paquete de software tiene cadenas de texto visibles para los usuarios, 
hágalas de modo que se puedan traducir utilizando GNU Gettext:

> 
> 
> Accessibility:
> Please discuss any <a
> href="/accessibility/accessibility.html">accessibility issues</a>
> with your package, such as use of relevant APIs.
> 
> Accesibilidad
> Por favor trate cualquier <a
> href=\"/accessibility/accessibility.html\">problema de accesibilidad</a>
> con su paquete, como el uso de interfaces adecuadas.

+ Comente por favor las <a href="/accessibility/accessibility.html">cuestiones 
de accesibilidad</a> que afecten a su programa, como el uso de interfaces 
adecuadas.

> 
> Security:
> Please discuss any possible security issues with your package:
> cryptographic algorithms being used, sensitive data being stored,
> possible elevation of privileges, etc.
> 
> Seguridad:
> Por favor comente cualquier posible problema de seguridad son su paquete:
> algoritmos de cifrado que sean usados, datos relevantes que sean
> almacenados, posible elevación de privilegios, etc.

+ Comente por favor cualquier problema de seguridad con su programa: algoritmos 
de cifrado utilizados, almacenamiento de datos sensibles, posible ampliación de 
privilegios, etc.

> 
> 
> Licensing:
> Both the software itself *and all dependencies* (third-party
> libraries, etc.) must be free software in order to be included in
> GNU. In general, official GNU software should be released under the
> GNU GPL version 3 or any later version, and GNU documentation should
> be released under the GNU FDL version 1.3 or any later version.
> 
> Licencia:
> Tanto el software por sí mismo como todas las dependencias (software de
> terceros, librerías, etc) deben ser software libre para que pueda ser
> incluido en GNU. En general, el software oficial GNU debe licenciarse bajo
> licencia GNU GPL versión 3 o cualquier versión posterior, y la
> documentación GNUdebería distribuirse bajo GNU FDL versión 1.3 o cualquier
> versión posterior.

+ Para que se incluya en GNU, tanto el propio software del programam como 
*todas 
sus dependencias* (bibliotecas de terceros, etc.) deben ser software libre. En 
general, el software oficial de GNU debe publicarse bajo la GPL de GNU versión 
3 
o cualquier versión posterior, y la documentación de GNU, bajo la FDL de GNU 
versión 1.3 o cualquier versión posterior.

> 
> 
> Please see http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html for a
> practical guide to which licenses are free (for GNU's purposes) and
> which are not. Please give specific url's to any licenses involved
> that are not listed on that page.
> 
> Por favor consulte este enlace:
> http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html donde encontrará una guía
> práctica donde que licencias son libres (para propósitos del proyecto GNU)
> y cuales no. Por favor facilite las direcciones de cualquier licencia
> involucrada que no este incluida en esa página.

+ Le pedimos que consulte este enlace:
http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html. Ahí encontrará una guía
práctica para conocer qué licencias son libres (a los efectos del Proyecto GNU) 
y cuáles no. Por favor, facilite la dirección web de cualquier licencia
utilizada que no este incluida en esa página.

> 
> 
> Similar free software projects:
> Please explain what motivated you to write your package, and search
> at least the Free Software Directory (http://www.gnu.org/directory/)
> for projects similar to yours. If any exist, please also explain
> what the principal differences are.
> 
> Proyectos libres similares
> Por favor explique que le ha motivado a escribir su paquete de software, y
> busque dentro del Directorio de Software Libre
> (http://www.gnu.org/directory/) otros proyectos similares al suyo. Si
> existe alguno explique cuales son las principales diferencias entre ambos.

+ Proyectos de software libre similares:
Por favor, explique qué le ha motivado a escribir su paquete de software, y
busque al menos en el Directorio de Software Libre 
(http://www.gnu.org/directory/) proyectos similares al suyo. Si
existe alguno, explique cuáles son las principales diferencias entre ambos.

> 
> 
> Any other information, comments, or questions:
> 
> Otra información adicional, comentarios o preguntas:
> 
> 
> Again, please email the questionnaire to <a
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
> when it is done.
> 
> De nuevo, por favor mande un correo con el cuestionario a<a
> href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
> cuando lo haya rellenado.

+ Una vez más, cuando haya completado el cuestionario, envíelo por favor a <a
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>

> 
> 
> Other ways to help the GNU Project
> 
> Otras maneras de ayudar al Proyecto GNU
> 
> 
> There are <a href=\"/help/help.html\">many other ways</a> of helping GNU,
> both technical and non-technical.
> 
> Hay <a href=\"/help/help.html\">muchas otras maneras</a> de ayudar al
> proyecto GNU, tanto en aspectos técnicos, como no técnicos.
> ------------------------------------------------------------




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]