www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Compu


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Cloud Computing)
Date: Wed, 24 Dec 2014 11:47:03 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

On Martes, 23 de diciembre de 2014 21:02:48 Ondiz Zarraga escribió:
> El día 22 de diciembre de 2014, 22:38, Dora Scilipoti <address@hidden> 
escribió:
> > Este es más largo...
> > 
> > ----
> > &ldquo;Cloud Computing&rdquo;
> > 
> > «Computación en la nube»
> > 
> > 
> > The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a
> > name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a
> > marketing buzzword with no coherent meaning.  It is used for a range of
> > different activities whose only common characteristic is that they use
> > the Internet for something beyond transmitting files.  Thus, the term
> > spreads confusion.  If you base your thinking on it, your thinking will
> > be confused.
> > 
> > «Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en
> > el ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y
> > no tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades
> > diversas cuya única característica en común es que usan Internet para
> > algo más que para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión
> > disemina confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un
> > razonamiento confuso.
> > 
> > - usan Internet para algo más que para transmitir ficheros.
> > + utilizan Internet para algo que va más allá del simple transferimiento
> > de ficheros.
> 
> - del simple transferimiento de ficheros
> + de la simple transferencia de archivos
> # Transferencia de ficheros también valdría
> 
> > - Por este motivo,
> > + Así,
> 
> - la expresión disemina confusión
> + la expresión siembra confusión
> 
> # Diseminar confusión es algo que me chirría bastante. He visto que
> más adelante has sustituido "disemina" con "genera", ¿qué tal os
> parece "siembra" en este contexto?

Me parece la mejor opción.

> 
> > When thinking about or responding to a statement someone else has made
> > using this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario
> > is the statement about? What is a good, clear term for that scenario?
> > Once the topic is clearly formulated, coherent discussion is possible.
> > 
> > Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha
> > mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En
> > qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término
> > adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha
> > formulado con claridad, es posible mantener una conversación coherente.
> > 
> > + Cuando se tome en consideración o se responda a algo que nos han dicho
> > utilizando esta expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del
> > que se está hablando.
> > 
> > # No sé si quedará muy bien pero en este momento no se me ocurre de qué
> > otra manera ponerlo. Lo cierto es que así como estaba no es correcto
> > porque según el original no se piensa en la expresión en sí, sino en lo
> > que alguien nos ha dicho.
> 
> Es un poco largo, pero yo creo que se entiende bien.

+ Cuando se considere o se responda algo que...
# Por acortarlo un poco. Ahí "responder" puede ir como transitivo o como 
intransitivo. Mejor quitar la preposición para hacerlo transitivo, como 
"considerar".

> 
> > - ¿En qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término
> > adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha
> > formulado con claridad, es posible mantener una conversación coherente.
> > 
> > + ¿En qué contexto se ubica lo que nos están diciendo? ¿Cuál es el
> > término adecuado y más claro para ese contexto? Una vez que el tema se
> > haya formulado con claridad, será posible mantener una conversación
> > coherente.
> > 
> > 
> > 
> > One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your
> > data in online services.  In most scenarios, that is foolish because it
> > exposes you to <a
> > href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks
> > -cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>.
> > 
> > Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube»
> > es el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría
> > de los casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se
> > expone a la <a
> > href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spook
> > s-cloud-antiauthoritarian-dream\">vigilancia</a>.
> > 
> > 
> > 
> > Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a
> > href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a
> > Software Substitute</a>, which denies you control over your computing. 
> > You should never use SaaSS.
> > 
> > Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) es
> > el de <a
> > href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio
> > sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software
> > Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas
> > de computación. No se debe usar el SaaSS.
> > 
> > - que le niega el control sobre sus tareas de computación. No se debe
> > usar el SaaSS.
> > 
> > + que le niega al usuario el control de sus tareas de computación. No se
> > debe usar el SaaSS, nunca.
> > 

- (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo)
+ (estrechamente relacionado con el anterior pero no idéntico)

- No se debe usar el SaaSS, nunca.
+ Nunca se debe usar el SaaSS.

> > 
> > 
> > Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
> > These practices are ok under certain circumstances.
> > 
> > Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto,
> > físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias.
> > 
> > 
> > 
> > Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.
> > That raises no particular ethical issues.
> > 
> > La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor
> > mediante un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión
> > ética en particular.

- lo cual no presenta ninguna cuestión ética en particular.
+ lo cual no suscita ninguna cuestión ética particular.
# También en la siguiente frase, cambiar "presentan" por "suscitan".

> > 
> > 
> > 
> > The <a
> > href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\";
> > > NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios
> > that raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as
> > a Service, and Infrastructure as a Service.  However, that definition
> > does not match the common use of &ldquo;cloud computing&rdquo;, since it
> > does not include storing data in online services.  Software as a Service
> > as defined by NIST overlaps considerably with Service as a Software
> > Substitute, which mistreats the user, but the two concepts are not
> > equivalent.
> > 
> > En su definición de «computación en la nube», el <abbr title=\"National
> > Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto Nacional
> > de Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan
> > cuestiones éticas diferentes: software como servicio, plataforma como
> > servicio e infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no
> > corresponde al uso común de la expresión «computación en la nube» porque
> > no incluye el almacenamiento de datos en los servicios en línea. El
> > software como servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante
> > al servicio como sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero
> > los dos conceptos no son equivalentes.
> > 
> > - servicio como sustitutivo del software
> > + servicio sustitutivo del software
> > 
> > 
> > 
> > These different computing practices don't even belong in the same
> > discussion.  The best way to avoid the confusion the term &ldquo;cloud
> > computing&rdquo; spreads is not to use the term &ldquo;cloud&rdquo; in
> > connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it
> > by a specific term.
> > 
> > Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de
> > discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la
> > expresión «comutación en la nube» es no usar el término «nube» para
> > referirse a la informática. Refiérase a la circunstancia de la que está
> > hablando utilizando un término específico.
> > 
> > - la confusión que disemina
> > + la confusión que genera
> > 
> > # Si bien en inglés dice "spread", como más arriba, aquí "disemina" me
> > suena mal.

- no usar el término «nube» para referirse a la informática.
+ no usar el término «nube» en el ámbito (o "contexto") de la informática.

> > 
> > - Refiérase a la circunstancia de la que está hablando utilizando un
> > término específico.
> > 
> > + Es necesario referirse al ámbito del que se está hablando utilizando
> > la terminología específica apropiada.
> > 
> > 
> > Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
> > href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the
> > vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use
> > the term anyway because, as a proprietary software developer, he isn't
> > motivated by the same ideals as we are.
> > 
> > Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo,
> > también <a
> > href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se percató
> > de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así decidió
> > usar la expresión porque, como programador de software privativo, no
> > está motivado por los mismos ideales que nosotros.
> > 
> > - se percató de la vaguedad del término
> > + notó la vaguedad de la expresión
> > 
> > - Aún así decidió
> > + Aun así, decidió

- usar la expresión porque
+ emplearla porque
# Para evitar la repetición de "expresión", después de la corrección que has 
hecho. En otras partes no lo he mencionado, pero con "expresión", "palabra", 
"frase", etc. me gusta más "emplear" que "usar".

- no está motivado por los mismos ideales que nosotros.
+ no le mueven los mismos ideales que a nosotros.

> 
> - «computación en nube»
> +«computación en *la* nube»
> # Para que coincida con las demás
> 
> Donde no he comentado nada es que estoy de acuerdo.

Lo mismo digo.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]