[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.ht
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1) |
Date: |
Thu, 10 Dec 2015 02:10:36 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 05/12/2015 12:30, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Daniel Campoverde Carrión [Alx741] escribió:
>> ------------------------------------------------------------------------
>> How to choose a license for your own work
>>
>> Cómo elegir una licencia para su trabajo
> - trabajo
> + obra
>> Introduction
>>
>> Introducción
>> People often ask us what license we recommend they use for their project.
>> We've written about this publicly before, but the information has been
>> scattered around between different essays, FAQ entries, and license
>> commentaries. This article collects all that information into a single
>> source, to make it easier for people to follow and refer back to.
>>
>> Las personas con frecuencia nos preguntan que licencia recomendaríamos usar
>> para su proyecto. Hemos publicado sobre esto antes, pero la información se
>> ha dispersado entre varios ensayos, listas de preguntas frecuentes, y
>> comentarios de licencia. Este articulo recolecta toda esa información en
>> una única fuente, para hacer más sencillo su uso como referencia.
>
> + La gente nos pregunta con frecuencia qué licencia le recomendaríamos
> utilizar
> para su proyecto. Ya hemos escrito sobre esto antes, pero la
> información está dispersa por diferentes artículos, preguntas frecuentes y
> comentarios de licencias. Este artículo recoge toda esa información en un
> solo
> lugar, para facilitar así la consulta.
- comentarios de licencia.
+ comentarios sobre las licencias.
- Este artículo recoge toda esa información en un solo lugar, para
facilitar así la consulta.
+ Para facilitar la consulta, toda esa información se recoge en este artículo.
>> These recommendations are for works designed to do practical jobs. Those
>> include software, documentation, and some other things. Works of art, and
>> works that state a point of view, are different issues; the GNU Project has
>> no general stand about how they should be released, except that they should
>> all be usable without nonfree software (in particular, <a
>> href=\"http://defectivebydesign.org/\">without DRM</a>). However, you
>> might want to follow these recommendations for art works that go with a
>> particular program.
>>
>> Estas recomendaciones están orientadas a trabajos diseñados para uso
>> práctico. Estos incluyen: software, documentación, entre otros. Trabajos de
>> arte y trabajos que exponen un punto de vista son problemas distintos, el
>> proyecto GNU no tiene una postura general sobre cómo se deben publicar,
>> excepto que se debe poder utilizar sin software privativo (en particular <a
>> href=\"http://defectivebydesign.org/\">sin DRM</a>). Sin embargo, usted
>> puede seguir estas reglas para trabajos de arte que van junto con un
>> programa en particular.
>
> - Estos incluyen: software, documentación, entre otros. Trabajos de
> arte y trabajos que exponen un punto de vista son problemas distintos,
> + Se incluye ahí el software, la documentación y algunas cosas más. Las obras
> artísticas y las que exponen algún punto de vista son tema aparte;
+ Estas recomendaciones se refieren a trabajos diseñados para uso
práctico tales como software y documentación, entre otros. Las obras...
> - se debe poder
> + se deben poder
- >sin DRM</a>
+ >sin <abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr></a>
> + Sin embargo, se pueden seguir estas recomendaciones para trabajos
> artísticos
> que acompañen a un programa determinado.
>> The recommendations apply to licensing a work that you create—whether
>> that's a modification of an existing work, or a new original work. They do
>> not address the issue of combining existing material under different
>> licenses. If you're looking for help with that, please check <a
>> href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our GPL FAQ</a>.
>>
>> Las recomendaciones aplican al licenciamiento del trabajo que usted crea,
>> sea que es la modificación de un trabajo existente, o un nuevo trabajo
>> original. Estas recomendaciones no abordan el problema de combinar
>> material existente bajo diferentes licencias. Si usted busca ayuda con
>> eso, por favor revise <a "href=\"/licenses/gpl-faq.html\">nuestra lista de
>> preguntas frecuentes sobre GPL</a>.
>
> - Las recomendaciones aplican al licenciamiento del trabajo que usted crea,
> sea
> que es la modificación de un trabajo existente, o un nuevo trabajo original.
> + Las recomendaciones se aplican a la licencia de una obra que usted crea, ya
> sea la modificación de una obra existente o una nueva obra original.
>
> - Si usted busca ayuda con eso, por favor revise <a "href=\"/licenses/gpl-
> faq.html\">nuestra lista de preguntas frecuentes sobre GPL</a>.
> + Si busca ayuda al respecto, consulte <a "href=\"/licenses/gpl-
> faq.html\">nuestra lista de preguntas frecuentes sobre la GPL</a>
>> After you see what we recommend here, if you'd like advice, you can write
>> to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
>> Note that it will probably take a few weeks for the licensing team to get
>> back to you; if you get no response in a month, please write again.
>>
>> Si luego de ver lo que recomendamos aquí, desea asesoramiento, puede
>> escribir a <a
>> href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Recuerde
>> que al equipo de licenciamiento probablemente le tomará varias semanas
>> responder, si no obtiene respuesta en un mes, por favor escriba nuevamente.
>
> + aquí[,] desea
>
> - de licenciamiento
> + de licencias
>
> + responder*;*
> # O punto.
>
> - nuevamente
> + de nuevo
>> Contributing to an existing project
>>
>> Contribuyendo a un proyecto existente
>
> + Contribuyendo
> - Contribución
> # Esto lo ha añadido Dora recientemente a las recomendaciones para las
> traducciones:
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.html#gerundio
>> When you contribute to an existing project, you should usually release your
>> modified versions under the same license as the original work. It's good
>> to cooperate with the project's maintainers, and using a different license
>> for your modifications often makes that cooperation very difficult. You
>> should only do that when there is a strong reason to justify it.
>>
>> Cuando se contribuye a un proyecto existente se debe publicar la versión
>> modificada bajo la misma licencia que el trabajo original. Es bueno
>> cooperar con quienes mantienen el proyecto, y usar una licencia distinta
>> para sus modificaciones usualmente dificulta la cooperación. Debe hacerlo
>> únicamente cuando existe una razón de peso para justificarlo.
>
> - se debe publicar la versión modificada
> + la versión modificada se debe publicar
>
> - usualmente dificulta
> + suele dificultar
>
> - para justificarlo
> + que lo justifique
>> One case where using a different license can be justified is when you make
>> major changes to a work under a non-copyleft license. If the version
>> you've created is considerably more useful than the original, then it's
>> worth copylefting your work, for all the same <a
>> href=\"/copyleft/copyleft.html\">reasons we normally recommend
>> copyleft</a>. If you are in this situation, please follow the
>> recommendations below for licensing a new project.
>>
>> Un caso en el que se puede justificar el uso de una licencia distinta es
>> cuando se realizan cambios significativos a un trabajo bajo una licencia no
>> copyleft. Si la versión que usted ha creado es considerablemente mas útil
>> que el original, entonces merece ser licenciado con copyleft, por los
>> mismos <a "href=\"/copyleft/copyleft.html\">motivos que normalmente
>> recomendamos copyleft</a>. Si se encuentra en esta situación, por favor
>> siga las recomendaciones de abajo para el licenciamiento de un nuevo
>> proyecto.
>
> - es cuando
> + se da cuando
>
> - a un trabajo
> + en un trabajo
>
> - licencia no copyleft
> + licencia que no es copyleft
>
> - ser licenciado
> + ser licenciada
>
> - motivos que normalmente recomendamos copyleft
> + motivos por los que habitualmente recomendamos el copyleft
>
> - por favor siga las recomendaciones de abajo para el licenciamiento
> + siga las recomendaciones que señalamos más abajo para la licencia
# Pongo todo el párrafo para mayor claridad:
Un caso en el que se puede justificar el uso de una licencia distinta es
cuando se realizan cambios significativos en un trabajo *que está* bajo una
licencia *sin* copyleft. Si la versión que usted ha creado es
considerablemente *más* útil que el original, entonces merece ser
licenciada con copyleft, por los mismos <a
"href=\"/copyleft/copyleft.html\">motivos por los que habitualmente
recomendamos el copyleft</a>. Si se encuentra en esta situación, por favor
siga las recomendaciones que señalamos más abajo para la licencia de un
nuevo proyecto.
# "es cuando" vs. "se da cuando": la primera es más coloquial, pero a mí
personalmente no me suena mal.
# non-copyleft license: licencia sin copyleft (ver glosario).
>> If you choose to release your contributions under a different license for
>> whatever reason, you must make sure that the original license allows use of
>> the material under your chosen license. For honesty's sake, show
>> explicitly which parts of the work are under which license.
>>
>> Si usted elige publicar sus contribuciones bajo una licencia distinta por
>> cualquier motivo, debe asegurarse que la licencia original permita el uso
>> del material bajo la licencia que ha elegido. Por honestidad, muestre
>> explícitamente que partes del trabajo se encuentran bajo que licencia.
>
> + Si por cualquier motivo elige publicar sus contribuciones bajo una licencia
> distinta, debe asegurarse de que la licencia original permita el uso del
> material bajo la licencia que ha elegido. Para ser honesto, muestre
> explícitamente *qué* partes del trabajo se encuentran bajo *qué* licencia.
- elige
+ opta por
- muestre
+ indique
>> Software
>>
>> Software
>> We recommend different licenses for different projects, depending mostly on
>> the software's purpose. In general, we recommend using the strongest
>> copyleft license that doesn't interfere with that purpose. Our essay <a
>> href=\"/copyleft/copyleft.html\">“What is Copyleft?”</a>
>> explains the concept of copyleft in more detail, and why it is generally
>> the best licensing strategy.
>>
>> Recomendamos diferentes licencias para diferentes proyectos, dependiendo
>> principalmente del propósito del software. En general, recomendamos usar
>> la licencia copyleft más fuerte que no interfiera con ese propósito.
>> Nuestro ensayo <a "href=\"/copyleft/copyleft.html\">“Qué es
>> Copyleft?”</a> explica el concepto de copyleft en más detalle y por
>> qué es generalmente considerado la mejor estrategia de licenciamiento.
- En general, recomendamos usar la licencia copyleft más fuerte
+ En general[-,-] recomendamos usar la licencia *con* copyleft más fuerte
- ensayo
+ artículo
- “Qué es Copyleft?”
+ «Qué es Copyleft?»
# En nuestras traducciones usamos las comillas latinas:
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#traducir-po
> - en más detalle
> + más detalladamente (o "con más detalle")
>
> - la mejor estrategia de licenciamiento
> + la mejor estrategia de licencia
> # Más arriba también he sustituido "licenciamiento". Me suena raro en este
> contexto, pero tengo dudas. He enviado una consulta a la Fundeu, ya os diré
> qué
> responden.
- explica el concepto de copyleft en más detalle y por qué es generalmente
considerado la mejor estrategia de licenciamiento.
+ explica el concepto de copyleft más detalladamente y por qué generalmente
se lo considera como la mejor estrategia de licenciamiento.
# Me parece que en este caso "licenciamiento" queda bien.
>> For most programs, we recommend that you use the most recent version of the
>> <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (GPL)</a> for
>> your project. Its strong copyleft is appropriate for all kinds of
>> software, and includes numerous protections for users' freedom.
>>
>> Para la mayoría de programas, recomendamos que use la versión más reciente
>> de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU
>> (GPL)</a> para su proyecto. Su copyleft fuerte es apropiado para todo tipo
>> de software, e incluye numerosas protecciones para la libertad de los
>> usuarios.
- recomendamos que use
+ recomendamos utilizar
>> Now for the exceptions.
>>
>> Ahora para las excepciones
>
> + Ahora, para las escepciones.
>> Small programs
>>
>> Programas pequeños
>> It is not worth the trouble to use copyleft for most small programs. We
>> use 300 lines as our benchmark: when a software package's source code is
>> shorter than that, the benefits provided by copyleft are usually too small
>> to justify the inconvenience of making sure a copy of the license always
>> accompanies the software.
>>
>> Para la mayoría de programas pequeños, usar copyleft no amerita el
>> esfuerzo. Usamos 300 lineas como nuestro punto de referencia, cuando el
>> código de un paquete de software es más pequeño que eso, los beneficios
>> que provee copyleft son usualmente muy pequeños para justificar la
>> inconveniencia de asegurarse que una copia de la licencia acompañe siempre
>> al software.
- Para la mayoría de programas pequeños, usar copyleft no amerita el
esfuerzo.
+ Para la mayoría de *los* programas pequeños, usar *el* copyleft no
amerita el esfuerzo.
> - Usamos 300 lineas como nuestro punto de referencia, cuando el
> código de un paquete de software es más pequeño que eso, los beneficios
> que provee copyleft son usualmente muy pequeños para justificar la
> inconveniencia de asegurarse que una copia de la licencia acompañe siempre
> al software.
>
> + Nosotros tomamos como referencia las 300 líneas: cuando el código fuente de
> un
> paquete de software es menor que eso, los beneficios que proporciona el
> copyleft
> suelen ser demasiado pequeños para justificar la inconveniencia de asegurarse
> de
> que una copia de la licencia acompañe siempre al software.
>> For those programs, we recommend the <a
>> href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">Apache License 2.0</a>.
>> This is a pushover (non-copyleft) software license that has terms to
>> prevent contributors and distributors from suing for patent infringement.
>> This doesn't make the software immune to threats from patents (a software
>> license can't do that), but it does prevent patent holders from setting up
>> a “bait and switch” where they release the software under free
>> terms then require recipients to agree to nonfree terms in a patent
>> license.
>>
>> Para esos programas, recomendamos la <a
>> href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">Licencia Apache
>> 2.0</a>. Esta es una licencia de software no copyleft con términos para
>> evitar demandas de contribuidores y distribuidores por violación de
>> patentes. Esto no hace inmune al software ante amenazas de patentes (una
>> licencia de software no puede hacerlo), pero impide a los poseedores de
>> las patentes realizar tácticas engañosas en las que se publica el software
>> bajo términos libres y luego se solicita a los usuarios aceptar términos
>> no libres en una licencia de patente.
>
> + Para esos programas[,] recomendamos la <a
> href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\">Licencia Apache 2.0</a>.
> Esta es una licencia de software laxa (no copyleft) con términos para evitar
> que contribuidores y distribuidores sean demandados por violación de
> patentes.
> Esto no inmuniza al software frente a amenazas de patentes (una licencia de
> software no puede hacerlo), pero impide que los propietarios de las patentes
> utilicen el señuelo de publicar el software bajo términos libres y luego, en
> una
> licencia de patente, requieran de los destinatarios que acepten términos que
> no
> son libres.
- Esta es una licencia de software laxa (no copyleft) con términos para evitar
+ Se trata de una licencia de software laxa (sin copyleft) que contiene
cláusulas para evitar
>> Among the lax pushover licenses, Apache 2.0 is best; so if you are going to
>> use a lax pushover license, whatever the reason, we recommend using that
>> one.
>>
>> Entre las licencias permisivas, Apache 2.0 es la mejor. Así que
>> recomendamos usarla si por cualquier motivo se va a emplear una una
>> licencia permisiva.
>
> + Así que, si por cualquier motivo se va a emplear una licencia permisiva,
> esta
> es la que recomendamos.
- Apache 2.0 es la mejor.
+ la Apache 2.0 es la mejor.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html, Daniel Campoverde Carrión [Alx741], 2015/12/01
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html, Dora Scilipoti, 2015/12/03
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Javier Fdez. Retenaga, 2015/12/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Dora Scilipoti, 2015/12/11
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Daniel Campoverde Carrión [Alx741], 2015/12/14
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Dora Scilipoti, 2015/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Daniel Campoverde Carrión [Alx741], 2015/12/15
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Dora Scilipoti, 2015/12/16
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Daniel Campoverde Carrión [Alx741], 2015/12/20
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Dora Scilipoti, 2015/12/20
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Daniel Campoverde Carrión [Alx741], 2015/12/21
- Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (1), Dora Scilipoti, 2015/12/22
Re: [GNU-traductores] Traducción de /licenses/license-recommendations.html (2), Javier Fdez. Retenaga, 2015/12/07