[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte) |
Date: |
Mon, 14 Mar 2016 12:09:43 +0100 |
El vie, 11-03-2016 a las 17:47 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> On 11/03/2016 13:07, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El jue, 10-03-2016 a las 13:40 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> >> Tercera parte...
>
> [...]
>
>
> >>> In the copyright bargain, the government spends our freedom instead of
> >>> our money. Freedom is more precious than money, so government's
> >>> responsibility to spend our freedom wisely and frugally is even
> >>> greater than its responsibility to spend our money thus. Governments
> >>> must never put the publishers' interests on a par with the public's
> >>> freedom.
> >>>
> >>> En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de
> >>> nuestro dinero. La libertad es más valiosa que el dinero. Por lo tanto
> >>> la responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades de
> >>> manera inteligente y moderada es aún mayor que su responsabilidad a la
> >>> hora de hacer uso de nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner
> >>> jamás los intereses de los editores al mismo nivel que las libertades
> >>> del público.
> >>
> >> + ...La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
> >> responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con
> >> cordura y moderación es aún mayor que su responsabilidad a la hora de
> >> hacer uso de nuestro dinero.
> >>
> >>
> >>> Not “balance” but “trade-off”
> >>>
> >>> No se trata de un «equilibrio» sino de una «contraprestación»
> >>
> >> + No se trata de «equilibrio» sino de «compromiso»
> >>
> >> # Creo que de acuerdo a este contexto "compromiso" es más fiel.
> >
> > Quizás "solución de compromiso". "Compromiso", a secas, no tiene en
> > castellano esa acepción que a veces se le da, por contagio del inglés.
>
> ¿Qué tal "concesión"?
El problema es que en el párrafo de más abajo ("In general, when one
party...) hay que utilizar la misma palabra, y esta allí no encaja bien.
Podría ser también "transacción", que viene de "transigir", pero puede
ser ambiguo y tampoco encaja demasiado bien en el otro párrafo. No veo
otra opción que utilizar "solución de compromiso" o dejarlo en
"compromiso" que, aunque no sea muy correcto, se puede entender como una
forma de abreviar "solución de compromiso".
>
> >>> The idea of balancing the readers' interests against the publishers'
> >>> is the wrong way to judge copyright policy, but there are indeed two
> >>> interests to be weighed: two interests <b>of the readers</b>. Readers
> >>> have an interest in their own freedom in using published works;
> >>> depending on circumstances, they may also have an interest in
> >>> encouraging publication through some kind of incentive system.
> >>>
> >>> La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
> >>> y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
> >>> del copyright. Hay, en efecto, dos intereses a tener en cuenta. Por un
> >>> lado, los intereses de los lectores en aras de su propia libertad al
> >>> utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
> >>> podrían también tener interés en alentar la publicación a través de
> >>> algún sistema de incentivos.
> >>
> >> - los intereses de los lectores
> >> + los intereses <b>de los lectores</b>
> >>
> >> - en efecto
> >> + de hecho
> >>
> >> - utilizar obras publicadas. Dependiendo de las circunstancias, estos
> >> podrían también
> >>
> >> + utilizar las obras publicadas y, dependiendo de las circunstancias,
> >> podrían también
> >
> > - de su propia libertad al utilizar
> > + de su propia libertad *de* utilizar
>
> Leyendo otra vez, creo que este párrafo hay que modificarlo un poco porque
> cuando dice que "hay dos intereses a tener en cuenta", ahí mismo debería
> decirse que ambos son de los lectores, de lo contrario la idea no queda
> clara. A ver:
>
> + La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores
> y los de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación
> del copyright. Es cierto que hay dos intereses a tener en cuenta, pero
> ambos son <b>de los lectores</b>. Por un lado, el interés de los lectores
> en su propia libertad de utilizar obras publicadas; por otro lado,
> dependiendo de las circunstancias, podrían también tener interés en alentar
> la publicación a través de algún sistema de incentivos.
Sí, mucho mejor.
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), (continued)
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/11
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/14
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/15
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/17
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2016/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/19
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es (3ra. parte), Nahikari Ajubita, 2016/03/11
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/07
Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/07
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Dora Scilipoti, 2016/03/09
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Javier Fdez. Retenaga, 2016/03/10
- Re: [GNU-traductores] Revisión del .po misinterpreting-copyright.es, Nahikari Ajubita, 2016/03/10