www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in


From: Daniel G.
Subject: Re: [GNU-traductores] Duodécima parte de "Copyright versus Community in the Age of Computer"
Date: Sat, 29 Sep 2018 10:57:04 +0200
User-agent: Mutt/1.10.0 (2018-05-17)

On Thu, Sep 27, 2018 at 01:28:57PM +0200, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El lun, 24-09-2018 a las 14:28 -0400, Johnny Ruiz escribió:
> > El dom, 23-09-2018 a las 16:39 +0200, Daniel G. escribió:
> > > Buenas tardes, Os envío la última parte de la traducción. Saludos.
> > > DG
> > > 
> > > #1-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > This is already starting to work to some extent. There's a Canadian
> > > singer who used to be called Jane Siberry. She put her music on her
> > > website and invited people to download it and pay whatever amount
> > > they
> > > wished. She reported getting an average of more than a dollar per
> > > copy, which is interesting because the major record companies
> > > charge
> > > just under a dollar per copy. By letting people decide whether and
> > > how
> > > much to pay, she got more—she got even more per visitor who
> > > was
> > > actually downloading something. But this might not even count
> > > whether
> > > there was an effect of bringing more people to come, and [thus]
> > > increasing the total number that this average was against.
> > > 
> > > Esto ya está empezando a funcionar en algún caso, como el de la
> > > artista canadiense *Jane Siberry, que colgó su música en su página
> > > web
> > > e invitó a la gente a que la descargase al precio que quisieran.
> > > Informó que había obtenido una media de más de un dólar por copia,
> > > algo interesante ya que las principales compañías discográficas
> > > cobran
> > > poco menos de uno dólar por copia. Al permitir que la gente decida
> > > si
> > > quiere pagar o no, y cuánto pagar en caso de hacerlo, la artista
> > > ganó
> > > más en total, y también por visita que terminase en una descarga.
> > > Incluso puede que no se haya tenido en cuenta si hubo un efecto
> > > llamada, y que [por tanto] sea mayor el número total respecto de
> > > cual
> > > se calculó la media
> > 
> > - en algún caso
> > + de cierta manera.
> 
> # "De cierta manera" ya no encajaría con lo que sigue.
> 
> Otra posibilidad:
> + ... en cierta medida. Es el caso de la artista ...
#Pongo esta.
> 
> > 
> > - que colgó su música
> > + quien puso su música
> > # Me suena mejor el verbo _poner_ como traducción de «put» pero
> > podemos
> >   dejarlo con _colgar_ si hemos usado ese verbo en otros artículos.
#En el DRAE esa reconocido como introducir una información
en una página web para su difusión.

> > - Informó
> > + Ella informó
> 
> + Ella comunicó
#Lo cambio
> 
> > 
> > # ¿Qué tal _promedio_ en vez de _media_ como traducción de «average»?
> > - que había obtenido una media de más de un dólar por copia
> > + que había obtenido un promedio de más un dólar por copia
> > - se calculó la media
> > + se calculó el promedio
> 
> # Como prefiráis.
#Me suena más coloquial media (sobre todo en el caso de había obtenido un
promedio de más...)
> 
> - cobran poco menos de uno dólar por copia
> + cargan poco menos de un dólar por copia
> # Creo que queda mejor "cargar". Se supone que esa es la parte del
> precio del disco que le abonan al artista.
#Sí, claramente es el término correcto. Lo cambio.
> 
> - Al permitir que la gente decida si quiere pagar o no, y cuánto pagar
> en caso de hacerlo, la artista ganó más en total, y también por visita
> que terminase en una descarga.
> + Al permitir que la gente decidiera si quería pagar y cuánto, ella
> obtuvo más, más incluso por cada persona que visitó la página y se bajó
> algo.
> 
> - Incluso puede que no se haya tenido en cuenta si hubo un efecto
> llamada, y que [por tanto] sea mayor el número total respecto de cual
> se calculó la media.
> + Y aquí no se tiene en cuenta el probable efecto de atraer a más
> gente, lo que habría incrementado el número total respecto al que se
> calculó la media.
#Mucho mejor
> 
> 
> > > 
> > > #Este párrafo se me ha atragantado, y no termina de gustarme,
> > > especialmente la última frase.
> > > #No entiendo bien el “solía llamarse”. He consultado un poco para
> > > ver
> > > si es que la artista se ha cambiado el nombre, pero sigue
> > > llamándose
> > > igual.
> > 
> > # Al parecer, Jane Siberry sí cambió su nombre de Jane a Issa por un
> >   tiempo entre los lanzamientos de «Dragon Dreams» y «With What Shall
> > I
> >   Keep Warm?». Al menos es lo que indica su biografía en
> >   https://www.janesiberry.com/biography/.
> 
> # Lo dejaría como lo has traducido, porque es como se la conoce, y el
> "solía llamarse" solo añadiría confusión.
#La verdad es que no entré en la biografía ¡Me distraje con la música!
> 
> > 
> > > 
> > > #2-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > So it can work, but it's a pain in the neck under present
> > > circumstances. You've got to have a credit card to do it, and that
> > > means you can't do it anonymously. And you've got to go find where
> > > you're going to pay, and the payment systems for small amounts,
> > > they're not very efficient, so the artists are only getting half of
> > > it. If we set up a good system for this, it would work far, far
> > > better.
> > > 
> > > Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias
> > > actuales es todavía un quebradero de cabeza. Para empezar,
> > > necesitas
> > > una tarjeta de crédito, con con lo que ya no puedes pagar de forma
> > > anónima. Hay que ver qué *sistema de pago* se va a utilizar, y
> > > tener
> > > en cuenta que no son muy eficaces para importes pequeños, ya que al
> > > final al artista solo le queda la mitad. Si establecemos un buen
> > > sistema, todo funcionaría muchísimo mejor.
> > > 
> > > #El original dice «dónde se paga», pero me suena raro. Creo que se
> > > refiere al sistema (Paypal, Visa, MasterCard etc.)
> > 
> 
> # Supongo que sí. Lo veo bien como lo has traducido.
> 
> - Hay que ver
> + Además, hay que ver
#Cambiado
> 
> 
> > - Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias
> > actuales es todavía un quebradero de cabeza.
> > + Así que el sistema puede funcionar pero es todo un dolor de cabeza
> > en
> > las circunstancias actuales.
> > # Personalmente, me suena mejor «dolor de cabeza» que «quebradero de
> >   cabeza».
> 
> # En ese contexto a mí en cambio me suena mejor "quebradero de cabeza"
> (http://dle.rae.es/?id=UkkiQ4r). A menos que esa expresión solo se use
> a este lado del Atlántico.

#Lo dejo
> 
> 
> - Si establecemos
> + Si estableciéramos
#Cambiado
> 
> > 
> > > 
> > > #3-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > So these are my two suggestions.
> > > Así que esas son mis dos sugerencias.
> > > 
> > > #4-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > And in mecenatglobal.org, you can find another scheme that combines
> > > aspects of the two, which was invented by Francis Muguet and
> > > designed
> > > to fit in with existing legal systems better to make it easier to
> > > enact.
> > > 
> > > Y en mecenatglobal.org, pueden encontrar otro esquema que combina
> > > aspectos de ambas, creado por Francis Muguet, está diseñado para
> > > adaptarse a la legislación actual y facilitar de esta manera su
> > > puesta
> > > en práctica.
> > 
> > # Otra opción:
> > + Y en mecenatglobal.org, puedes encontrar otro esquema inventado por
> > Francis Muguet que combina aspectos de ambas. Fue diseñado para
> > encajar
> > con los sistemas legales existentes y así facilitar su promulgación.
> 
> # "Promulgar" suele referirse a leyes. Aquí habla de un sistema para
> remunerar a los artistas. Otra posibilidad:
> + Y en mecenatglobal.org pueden encontrar otro sistema, ideado por
> Francis Muguet, que combina aspectos de ambas. Fue diseñado para
> adaptarse a los sistemas legales actuales y así facilitar su puesta en
> práctica.
#Cambiado
> 
> > 
> > > 
> > > #5-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > Be careful of proposals to “compensate the rights
> > > holders”, because when they say “compensate”,
> > > they're trying to presume that if you have appreciated a work, you
> > > now
> > > have a specific debt to somebody, and that you have to
> > > “compensate” that somebody. When they say “rights
> > > holders”, it's supposed to make you think it's supporting
> > > artists while in fact it's going to the publishers—the same
> > > publishers who basically exploit all the artists (except the few
> > > that
> > > you've all heard of, who are so popular that they have clout).
> > > 
> > > Tengan cuidado con las propuestas para «compensar a los titulares
> > > de
> > > los derechos», porque cuando dicen «compensar» dan por hecho que si
> > > te
> > > ha gustado una obra, entonces contraes una deuda específica con
> > > alguien, y se debe «compensar» a ese alguien. Cuando dicen
> > > «titulares
> > > de los derechos», te hace suponer que estás apoyando a los
> > > artistas,
> > > mientras que en realidad todo va a los editores, los mismos que
> > > básicamente explotan a los artistas (excepto esos pocos que ya
> > > ustedes
> > > saben, tan populares que tienen influencia).
> > 
> > - saben, tan populares que tienen influencia
> > + conocen, que son tan populares que tienen influencia.
> 
> - titulares de los derechos
> + titulares de derechos
> 
> - y se debe «compensar»
> + y debes «compensar» 
> 
> - Cuando dicen «titulares de los derechos», te hace suponer que estás
> apoyando a los artistas, mientras que en realidad todo va a los
> editores, los mismos que básicamente explotan a los artistas (excepto
> esos pocos que ya ustedes saben, tan populares que tienen influencia).
> + Cuando dicen «titulares de derechos», tratan de hacerte creer que que
> estás apoyando a los artistas, cuando en realidad estás financiando a
> los editores, los mismos que fundamentalmente explotan a los artistas
> (excepto a esos pocos que ustedes ya conocen, que son tan populares que
> tienen influencia suficiente).
#Cambiado
> 
> > 
> > > 
> > > #6-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > We don't owe a debt; we have nobody that we have to
> > > “compensate”. [But] supporting the arts is still a
> > > useful
> > > thing to do. That was the motivation for copyright back when
> > > copyright
> > > fit in with the technology of the day. Today copyright is a bad way
> > > to
> > > do it, but it's still good to do it other ways that respect our
> > > freedom.
> > > 
> > > No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar».
> > > [Pero] apoyar las artes sigue siendo algo útil. Esa fue la
> > > motivación
> > > del copyright cuando se ajustaba a la tecnología del momento. *Hoy
> > > en
> > > día, el copyright es una forma inadecuada de apoyar a las artes, un
> > > apoyo que debe continuar, pero de una forma en que se respete
> > > nuestra
> > > libertad.*
> > > 
> > > #Creo que respeta la idea original. Las traducciones más literales
> > > que
> > > se me ocurrían salían muy feas. No se ve bien qué es “it” en la
> > > frase,
> > > si el copyright o apoyar a las artes.
> > 
> > # Creo que se refiere a apoyar las artes. También pienso que quizás
> > le
> >   falte la palabra «in» en la original para que diga:
> >   Today copyright is a bad way to do it, but it's still good to do it
> >   _in_ other ways that respect our freedom.
> 
> 
> # Sí, yo también creo que se refiere a apoyar las artes, tal como lo
> has puesto. (Mejor "apoyar las artes" que "apoyar a las artes"). Veo
> bien la traducción de la frase.
#Vale
> 
> 
> > 
> > - No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar».
> > + No tenemos una deuda. No tenemos a nadie a quien debamos
> > «compensar».
> 
> # Esto a mí me gusta más como estaba.
> 
> > 
> > > 
> > > #7-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > Demand that they change the two evil parts of the New Zealand
> > > Copyright Act. They shouldn't replace the three strikes
> > > punishment<a
> > > href="#footnote3">[3]</a>, because sharing is good, and they've got
> > > to
> > > get rid of the censorship for the software to break DRM. Beware of
> > > ACTA&mdash;they're trying to negotiate a treaty between various
> > > countries, for all of these countries to attack their citizens, and
> > > we
> > > don't know how because they won't tell us.
> > > 
> > > Exijan que se cambien las dos partes malévolas de la ley sobre el
> > > copyright de Nueva Zelanda. No deben *reimplantar* las condenas de
> > > tipo «three strikes» <a href="#footnote3">[3]</a>, porque compartir
> > > es
> > > bueno, y tienen que deshacerse de la censura sobre el software para
> > > eliminar el DRM. Tengan cuidado con el acuerdo ACTA, están
> > > negociando
> > > un tratado entre varios países para que estos ataquen a sus propios
> > > ciudadanos, y no sabemos cómo ya que no van a contárnoslo.
> > > 
> > 
> 
> - Exijan que se cambien las dos partes malévolas de la ley sobre el
> copyright de Nueva Zelanda.
> + Exijan que se cambien las dos partes nocivas de la Ley de Copyright
> de Nueva Zelanda.
#Cambiado
> 
> > # También podemos decir *reinstituir* en vez de *reimplantar*.
> 
> # Habría que poner "sustituir", por lo que dice luego en la nota y lo
> que explica Daniel.
#Cambiado
> 
> > 
> > # Otra opción:
> > - Tengan cuidado con el acuerdo ACTA, están negociando un tratado
> > entre
> > varios países para que estos ataquen a sus propios ciudadanos, y no
> > sabemos cómo ya que no van a contárnoslo.
> > + Tengan cuidado con ACTA, el cual está tratando de negociar un
> > tratado
> > entre varios países con el fin de atacar a sus ciudadanos de formas
> > que
> > desconocemos ya que no nos las dicen.
> 
> # No, porque ACTA no es el sujeto, no es el ACTA el que está
> negociando.
>  
> > 
> > > #Esta cuestión de los «three strikes» parece cosa de reincidencias.
> > > Parece un tecnicismo de difícil traducción al castellano, más
> > > todavía
> > > teniendo en cuenta que cada país hispanohablante tendrá su propio
> > > término jurídico.
> 
> # En vez de "las condenas de tipo «three strikes»", se puede poner
> simplemente, "condenas a los reincidentes" (https://en.wikipedia.org/wi
> ki/Three-strikes_law), y así no nos equivocamos.
> 
> > > 
> > > #NOTA 3 New Zealand had enacted a system of punishment without
> > > trial
> > > for Internet users accused of copying; then, facing popular
> > > protest,
> > > the government did not implement it, and announced a plan to
> > > implement
> > > a modified unjust punishment system. The point here was that they
> > > should not proceed to implement a replacement — rather, they should
> > > have no such system. However, the words I used don't say this
> > > clearly.
> > > 
> > > The New Zealand government subsequently implemented the punishment
> > > scheme more or less as originally planned.
> > > 
> > > En Nueva Zelanda se había aprobado un sistema legal de condena sin
> > > juicio para usuarios de Internet acusados de realizar copias.
> > > Después,
> > > ante las protestas populares, el gobierno no lo puso en práctica, y
> > > anunció un plan para implantar una variante del sistema injusto. La
> > > cuestión es que no deben *hacer modificaciones* del sistema, sino
> > > más
> > > bien no deben tener tal sistema. Sin embargo, las palabras que
> > > utilicé
> > > no expresaban esto claramente.
> > > 
> > > Al final, el gobierno de Nueva Zelanda estableció un sistema de
> > > condenas más o menos como estaba originalmente planeado.
> > 
> > - plan para implantar una variante del sistema injusto
> > + plan para implementar una variante injusta de este sistema legal de
> > condena.
> 
> - sino más bien
> + sino que más bien
> 
> > 
> > > 
> > > #Creo que el «replace» que aparece en el párrafo, es lo que provoca
> > > la
> > > nota 3, ya que puede significar sustituir o colocar de nuevo en su
> > > sitio (reimplantar). Yo entiendo lo siguiente: Que con la ley del
> > > copyright se implanta otra vez el sistema de los «three strikes», y
> > > que no basta con hacer modificaciones de ese sistema, sino que
> > > directamente no se implante. Como «replace», o la forma de usarlo
> > > resultó ambiguo, fue necesario aclararlo con la nota 3.
> > > 
> 
> # Sí. Por eso es mejor poner arriba "sustituir" en vez de
> "reimplantar", para mantener ahí la ambigüedad que se aclara en la
> nota. Si no, la última frase de la nota ya no tendría sentido.
#Cierto.
>  
> 
> > > #8-----------------------------------------------------------------
> > > -------
> > > <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Click
> > > here</a> for an older version of this talk from 2000.
> > > 
> > > <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Pulse
> > > aquí</a> para ver una versión más antigua de esta charla, del año
> > > 2000.
> 
> - para ver
> + si quiere consultar
> 
> > 
> > # Excelente trabajo Daniel. Muchas gracias por tu tiempo y esfuerzo
> > con
> > esta traducción.
> 
> Lo mismo digo.
> 
Muchas gracias. Es un placer trabajar con vosotros.
> 
> 
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

-- 
----------------------------
Daniel Gutiérrez



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]