[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte) |
Date: |
Sat, 2 Nov 2019 19:08:37 -0400 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 10/30/2019 05:35 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mar, 29-10-2019 a las 14:15 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 10/29/2019 06:41 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El dom, 27-10-2019 a las 21:16 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>>>> Guidelines
>>>>
>>>> Pautas
>>>>
>>>> # También podría ser "Recomendaciones".
>>
>> # ¿Ponemos entonces "Recomendaciones" o lo dejamos como Pautas?
>
> A mí me gusta más recomendaciones, pero no tiene mayor importancia.
>
> Claro que si ponemos recomendaciones, no me cuadra la traducción de la
> frase anterior:
> «En estas pautas se proponen recomendaciones concretas para alcanzar
> ese objetivo.»
>
> Porque después de esa frase parece que el epígrafe debería ser
> «Pautas».
>
> También se podría decir:
> «A continuación se proponen una serie de recomendaciones concretas para
> alcanzar ese objetivo».
>
> Como lo veas. Si cambiamos aquí Pautas por Recomenciones, entonces lo
> hacemos también en el título (y yo lo cambiaría en /home).
Lo he pensado, y creo que lo mejor es poner "Recomendaciones" como
título principal de la página, en lugar de "Pautas". En ese caso, el
epígrafe también sería "Recomendaciones", y la frase anterior, como la
sugieres tú.
Entonces sí, habría que cambiarla también en /home.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (2da. parte),
Dora Scilipoti <=