www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.ht


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/applying-free-sw-criteria.html (1)
Date: Tue, 27 Oct 2020 13:44:50 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

Adjunto, para revisar, la primera parte de la traducción.
Espero que os encontréis bien.



Applying the Free Software Criteria

Aplicación de los criterios del Software Libre

  
by Richard Stallman

por Richard Stallman


The four essential freedoms provide the criteria for <a
href="/philosophy/free-sw.html">whether a particular piece of code is
free/libre</a> (i.e., respects its users' freedom). How should we apply
them to judge whether a software package, an operating system, a
computer, or a web page is fit to recommend?  
  
Las cuatro libertades esenciales proporcionan los criterios para saber
<a href="/philosophy/free-sw.html">si un fragmento concreto de código
es software libre</a> (esto es, si respeta la libertad de los
usuarios). ¿Cómo aplicarlos para determinar si un paquete de software,
un sistema operativo, un ordenador o un sitio web es recomendable?  


Whether a program is free affects first of all our decisions about our
private activities: to maintain our freedom, we need to reject the
programs that would take it away. However, it also affects what we
should say to others and do with others.  
  
Que un programa sea o no libre afecta, en primer lugar, a las
decisiones relacionadas con nuestras actividades privadas: para
conservar nuestra libertad hemos de rechazar los programas que nos la
arrebatarían. No obstante, también afecta a lo que debemos decir y
hacer con respecto a los demás.


A nonfree program is an injustice. To distribute a nonfree program, to
recommend a nonfree program to other people, or more generally steer
them into a course that leads to using nonfree software, means leading
them to give up their freedom. To be sure, leading people to use
nonfree software is not the same as installing nonfree software in
their computers, but we should not lead people in the wrong direction.

Un programa que no es libre es una injusticia. Distribuir un programa
que no es libre, recomendárselo a los demás o, más en general,
dirigirlos en un sentido que les lleve a utilizar software que no es
libre equivale a inducirlos a renunciar a su libertad. Cierto es que
inducir a los demás a que utilicen software que no es libre no es lo
mismo que instalarlo en el propio ordenador, pero no debemos orientar a
los demás en la dirección equivocada.
  
  
At a deeper level, we must not present a nonfree program as a solution
because that would grant it legitimacy. Nonfree software is a problem;
<a href="/philosophy/compromise.html"> to present it as a solution
denies the existence of the problem</a>.

En un sentido más básico, no debemos presentar como una solución un
programa que no sea libre porque eso le otorgaría legitimidad. El
software que no es libre es un problema, y <a
href="/philosophy/compromise.html">presentarlo como una solución supone
negar la existencia del problema</a>.

# ¿Alguna forma mejor de traducir "At a deeper level"?

  
This article explains how we apply the basic free software criteria to
judging various kinds of things, so we can decide whether to recommend
them or not.

En este artículo se explica cómo aplicar los criterios básicos del
software libre para juzgar diferentes tipos de cosas a fin de decidir
si recomendarlas o no.


Software packages

Paquetes de software
  
  
For a software package to be free, all the code in it must be free. But
not only the code. Since documentation files including manuals, README,
change log, and so on are essential technical parts of a software
package, <a href="/philosophy/free-doc.html">they must be free as
well</a>.  
  
Para que un paquete de software sea libre, todo el código contenido en
él debe ser libre. Pero no solo el código. Puesto que los archivos de
documentación, incluidos manuales, LÉEME y registros de cambios, son
componentes técnicos esenciales de un paquete de software, <a
href="/philosophy/free-doc.html">estos también deben ser libres</a>.


A software package is typically used alongside many other packages, and
interacts with some of them. Which kinds of interaction with nonfree
programs are ethically acceptable?  

Un paquete de software se utiliza habitualmente junto a muchos otros
paquetes e interactúa con algunos de ellos. ¿Qué tipos de interacción
con programas que no son libres son éticamente aceptables?

  
We developed GNU so that there would be a free operating system,
because in 1983 none existed. As we developed the initial components of
GNU, in the 1980s, it was inevitable that each component depended on
nonfree software. For instance, no C program could run without a
nonfree C compiler until GCC was working, and none could run without
Unix libc until glibc was working. Each component could run only on
nonfree systems, because all systems were nonfree.  

Nosotros desarrollamos GNU para que fuera un sistema operativo libre,
ya que en 1983 no existía ninguno. Cuando en los 80 desarrollamos los
componentes iniciales de GNU, era inevitable que cada uno de ellos
dependiera de software que no era libre. Por ejemplo, hasta que GCC fue
funcional, ningún programa en C podía ejecutarse sin un compilador de C
que no fuera libre, y tampoco sin <code>libc</code> de Unix hasta que
dispusimos de <code>glibc</code>. Como ningún sistema era libre, todos
los componentes tenían que ejecutarse en sistemas que no eran libres.


After we released a component that could run on some nonfree systems,
users ported it to other nonfree systems; those ports were no worse,
ethically, than the platform-specific code we needed to develop these
components, so we incorporated their patches.  

Una vez publicábamos un componente que podía ejecutarse en algunos
sistemas que no eran libres, los usuarios lo portaban a otros sistemas
que tampoco eran libres. Desde un punto de vista ético, estas
adaptaciones no eran peores que el código de plataforma específica que
necesitábamos para desarrollar dichos componentes, de modo que
incorporamos esos parches.


When the kernel, Linux, was freed in 1992, it filled the last gap in
the GNU system. (Initially, in 1991, Linux had been distributed under a
nonfree license.)  The combination of GNU and Linux made a complete
free operating system&mdash;<a href="/gnu/linux-and-
gnu.html">GNU/Linux</a>.

Cuando en 1992 se liberó el núcleo, Linux, se rellenó el último hueco
que quedaba en el sistema GNU (al principio, en 1991, Linux se había
distribuido bajo una licencia que no era libre). La combinación de GNU
y Linux dio lugar a un sistema operativo libre completo: <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.  
  
  
At that point, we could have deleted the support for nonfree platforms,
but we decided not to. A nonfree system is an injustice, but it's not
our fault a user runs one. Supporting a free program on that system
does not compound the injustice. And it's useful, not only for users of
those systems, but also for attracting more people to contribute to
developing the free program. 

Llegados a ese punto podríamos haber suprimido el soporte para
plataformas que no eran libres, pero decidimos no hacerlo. Un sistema
que no es libre es una injusticia, pero si un usuario lo ejecuta no es
culpa nuestra. Dar soporte para un programa libre en tales sistemas no
constituye una injusticia, y es útil no solo para los usuarios de
dichos sistemas, sino también para animar a más gente a contribuir al
desarrollo del programa libre.
  
  
However, a nonfree program that runs on top of a free program is a
completely different issue, because it leads users to take a step away
from freedom. In some cases we disallow this: for instance, <a href="
https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html";>GCC prohibits nonfree
plug-ins</a>. When a program permits nonfree add-ons, it should at
least not steer people towards using them. For instance, we choose
LibreOffice over OpenOffice because OpenOffice suggests use of nonfree
add-ons, while LibreOffice shuns them. We developed <a href="
http://directory.fsf.org/wiki/IceCat";>IceCat</a> initially to avoid
proposing the nonfree add-ons suggested by Firefox.

No obstante, un programa que no es libre ejecutado en un sistema libre
es algo completamente diferente, pues lleva a los usuarios a dar un
paso que los aleja de la libertad. En algunos casos no lo autorizamos;
por ejemplo, <a href="
https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html";>GCC prohíbe
accesorios que no sean libres</a>. Cuando un programa permite
accesorios que no son libres, al menos no debería incitar a la gente a
usarlos. Por ejemplo, preferimos LibreOffice a OpenOffice porque
OpenOffice propone el uso de accesorios que no son libres, mientras que
LibreOffice los rechaza. Y hemos desarrollado <a href="
http://directory.fsf.org/wiki/IceCat";>IceCat</a>;, en un principio para
evitar las sugerencias de Firefox de utilizar accesorios que no son
libres.






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]