|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Distribuita sotto licenza |
Date: | Mon, 25 Apr 2016 01:15:41 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 |
Il 24/04/2016 Valerio Bozzolan ha scritto:
Non sarebbe meglio "coperta sotto licenza" invece che "distribuita sotto licenza"?
Nessuna delle due espressioni mi piace particolarmente, ma "coperta sotto licenza" non mi convince proprio. Posso capire il merito della tua obiezione (il codice sotto GPL è "coperto" dalla licenza GPL anche se non è "distribuito").
Fatto sta che spesso ci tocca tradurre "GPL-covered program", per cui vale la pena di riflettere un attimo su come tradurlo. Di norma traduciamo con "disponibile con licenza GPL", ma non è preciso al 100% per quanto detto sopra. Se emerge un'espressione migliore possiamo considerarla.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |