|
From: | Andrea Pescetti |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] screenshot-gnewsense e uruguay |
Date: | Tue, 24 Jan 2017 22:36:26 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 |
Enrico Bella ha scritto:
https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.it.html alla voce "Sotto licenza Creative Commons” suggeriscono "rilasciato con licenza" che mi pare più chiaro. "Sotto licenza" non mi è mai piaciuto nonostante venga automatico anche a me, ma se avete sempre usato quella dicitura mi adeguo :)
Nell'articolo che citi (lo scrivo per chi non fosse andato a leggerlo) non si consiglia di usare "rilasciato con licenza XYZ" anziché "sotto licenza XYZ", la parte che conta è quella che dice di specificare sempre quale licenza Creative Commons si usa.
Nel sito usiamo tutte le varianti possibili, a seconda del contesto e del rischio di confusione: "sotto licenza XYZ" per brevità, altrimenti anch'io preferisco e uso "rilasciato con licenza XYZ" o "distribuito con licenza XYZ" o "reso disponibile con licenza XYZ" quando il contesto lo permette.
Ciao, Andrea.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |