# Dutch translation of http://www.gnu.org/education/edu-faq.html # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Justin van Steijn
, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: edu-faq.html\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-19 23:47+0100\n" "Last-Translator: Justin van Steijn \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Outdated-Since: 2016-09-13 15:55+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. type: Content of:msgid "Education → FAQ" msgstr "" "Onderwijs → Veelgestelde " "vragen" #. type: Content of:
msgid "" "Many Free Software advocates encounter difficulties when talking to the " "administrators of educational institutions about the advantages of using and " "teaching Free Software. Often school administrators have never heard of Free " "Software or have heard only about “open source”, so they raise " "many doubts. Here we put together some of the most common questions and the " "best possible answers to eliminate uncertainties." msgstr "" "Veel aanhangers van Vrije Software ervaren moeilijkheden wanneer zij praten " "met onderwijsbestuurders over de voordelen van het gebruiken en onderwijzen " "van Vrije Software. Vaak hebben deze bestuurders nooit gehoord van Vrije " "Software of alleen maar over “open bron” (“open " "source”), dus komen zij met veel twijfels op de proppen. Hier hebben " "we enkele veelgestelde vragen en de best mogelijke antwoorden gebundeld om " "onzekerheden weg te nemen." # open-bronsoftware #. type: Content of:
msgid "" "“Open source” refers only to the technical advantages of " "software. Schools may not be interested in that aspect since most probably " "technical requirements are already satisfied by the proprietary software in " "use. You need to talk to them in terms of Free Libre Software, not “" "open source”, so that you can explain to them the philosophical and " "ethical reasons why educational institutions should reject proprietary " "software." msgstr "" "“Open bron” verwijst alleen naar de technische voordelen van " "software. Scholen zijn waarschijnlijk niet geïnteresseerd in dat " "aspect, omdat de gebruikte niet-vrije (private) software vaak al voorziet in " "de technische vereisten. Je zult het moeten hebben over Vrije Software, niet " "“open bron”, zodat je goed kunt uitleggen wat de filosofische en " "ethische redenen zijn waarom onderwijsinstellingen niet-vrije software " "zouden moeten afwijzen." #. type: Content of:
msgid "" "See the reasons why educational " "institutions should use and teach exclusively Free Software." msgstr "" "Zie ook de redenen waarom " "onderwijsinstellingen uitsluitend Vrije Software zouden moeten gebruiken en " "onderwijzen." #. type: Content of:
msgid "" "While it is true that proprietary software corporations have managed to " "impose their products on society by using schools as propaganda agents, it " "is also true that many schools around the world have adopted Free Software " "with excellent results. See our Case " "Studies section for some examples." msgstr "" "Hoewel het waar is dat private-softwarebedrijven erin zijn geslaagd om hun " "producten aan de maatschappij op te leggen door scholen als propaganda te " "gebruiken, is het ook waar dat vele scholen over de hele wereld overgestapt " "zijn naar Vrije Software met uitstekende resultaten. Zie daarvoor onze praktijkvoorbeelden." #. type: Content of:
msgid "" "When we started the GNU Project back in 1983, the situation was very " "discouraging for us too. We started from zero, and today millions of people " "around the world use Free Libre Software." msgstr "" "Toen we het GNU-project startten in 1983 was de situatie voor ons ook erg " "ontmoedigend. We zijn met nul begonnen, en vandaag de dag gebruiken " "miljoenen mensen over de hele wereld Vrije Software." #. type: Content of:
msgid "" "If you are literally forced to teach nonfree software, you should tell your " "students that you consider this software unethical, that you are doing this " "only because you are being forced, and that you will do as little of it as " "possible so that you can move on to freedom-respecting software." msgstr "" "Als je letterlijk gedwongen wordt om niet-vrije software te onderwijzen, zou " "je je leerlingen moeten vertellen dat je deze software als onethisch " "beschouwt, dat je dit alleen doet omdat je wordt gedwongen, en dat je zo min " "mogelijk zult doen zodat je door kunt gaan naar software die de vrijheid " "respecteert." #. type: Content of:
msgid "" "We must not forget that schools have a great influence on society, so making " "our students aware of the advantages of Free Software is a way of putting " "pressure on decision makers. You can start by telling your students about " "Free Software and its ethical values, as they might never have heard of it. " "With your endorsement and support, this may lead to the formation of a Free Software Group in " "your school. Then the group can make its voice heard by writing letters to " "the Ministry, holding events to promote Free Software, and other similar " "activities." msgstr "" "We moeten niet vergeten dat scholen een grote invloed hebben op de " "samenleving, dus leerlingen attent maken op de voordelen van Vrije Software " "is een manier om druk te zetten op beleidsmakers. Je kunt beginnen door je " "leerlingen over Vrije Software en zijn ethische waarden te vertellen, omdat " "zij er wellicht nooit van hebben gehoord. Met jouw aanbevelingen en " "ondersteuning, kan dit leiden tot het starten van een Vrije Software-groep op jouw school. " "Dan kan de groep zijn stem gebruiken door brieven te schrijven naar het " "ministerie, door evenementen te organiseren die Vrije Software promoten en " "andere gelijksoortige activiteiten." #. type: Content of:
msgid "" "When computer users will start demanding their rights, Governments will have " "to issue their laws accordingly. That is why political and social awareness " "is a fundamental aspect which cannot be left aside when talking about Free " "Software." msgstr "" "Wanneer computergebruikers hun rechten beginnen op te eisen, zullen " "overheden hun wetten hierop moeten aanpassen. Dat is waarom politieke en " "sociale bewustwording een fundamenteel aspect is dat niet terzijde kan " "worden geschoven bij het praten over Vrije Software." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of:
msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways " "to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <address@hidden" "org>." msgstr "" "Gelieve algemene vragen over FSF & GNU te sturen naar <address@hidden>. Er zijn ook nog andere manieren om in contact te komen met de FSF. Foute links en " "andere correcties graag sturen aan <" "address@hidden>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to #. <address@hidden>.
#.For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see Translations #. README. #. type: Content of:
msgid "" "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor " "verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <address@hidden>.
Zie Translations README " "voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze website." # type: Content of:
# | Copyright © [-2011-] {+2011, 2016+} Free Software Foundation, Inc. #. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2011, 2016 Free Software Foundation, Inc." # | This page is licensed under a Creative-] # | {+href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative+} # | Commons [-Attribution-NoDerivs 3.0 United States-] # | {+Attribution-NoDerivatives 4.0 International+} License. #. type: Content of:
msgid "" "This page is licensed under a Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License." msgstr "" "Deze pagina is uitgebracht onder een Creative Commons " "Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of:
msgid "Updated:" msgstr "Bijgewerkt:"