[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [Www-pl-discuss] tłumaczenie do recenzji [free- sw]
From: |
Mariusz Libera |
Subject: |
Re: [Www-pl-discuss] tłumaczenie do recenzji [free- sw] |
Date: |
Thu, 13 May 2010 21:34:08 +0200 |
Cześć,
dzięki za poprawki. Tylko jedna uwaga:
...pomóc sąsiadom
Też tak przetłumaczyłem, ale Agata Gniecka napisała mi:
The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2). - przetłumaczyłeś słowo neighbour jako sąsiad, oznacza ono także "bliźni" - może przetłumaczyć to jako: inni ludzie: Wolność do redystrybucji kopii, dzięki czemu możesz pomóc innym/innym internautom?
No i zmieniłem. Nie wiem która wersja brzmi lepiej. Nad bliźnim również się zastanawiałem, ale wydało mi się to takie biblijne sformułowanie (może być na miejscu w przypadku RMSa i Emacsa :)). Postawiłem na neutralne "innym ludziom"
W dniu 13 maja 2010 20:16 użytkownik Tomasz W. Kozłowski
<address@hidden> napisał:
Ajć, przepraszam za podwójny załącznik.
Jeszcze raz, tym razem mam nadzieję prawidłowo ;)
--
Tomasz W. Kozłowski
[www-pl-discuss] Re: tłumaczenie do recenzji [free-sw], Mariusz Libera, 2010/05/19