# Polish Translation of free-sw.html # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the free-sw.html package. # Grupa tłumaczy witryny Projektu GNU , 2008. # Tomasz W. Kozłowski , 2010 # Mariusz Libera , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-sw.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-19 13:46+0200\n" "Last-Translator: Mariusz Libera \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 3\n" # type: Content of: msgid "" "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Czym jest Wolne Oprogramowanie? - Projekt GNU - Free Software Foundation " "(FSF)" msgid "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " "Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgstr "" "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Wolne " "Oprogramowanie, System Operacyjny, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgid "" "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " "computer users can have the freedom to share and improve the software they " "use." msgstr "" "Od 1983 rozwija wolny, uniksopodobny system operacyjny GNU, mający zapewnić " "użytkownikom komputerów swobodę wymiany i ulepszania oprogramowania, którego " "używają." # type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" msgstr "Nowości" # type: Attribute 'title' of: <link> msgid "New Free Software" msgstr "Nowe Wolne Oprogramowanie" # type: Content of: <h2> msgid "The Free Software Definition" msgstr "Czym jest Wolne Oprogramowanie?" # type: Content of: <p> msgid "" "We maintain this free software definition to show clearly what must be true " "about a particular software program for it to be considered free software. " "From time to time we revise this definition to clarify it. If you would " "like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History" "\">History section</a> below for more information." msgstr "" "Utrzymujemy poniższą definicję wolnego oprogramowania, by jasno wskazać, " "jakie warunki muszą zostać spełnione w stosunku do konkretnego programu, " "żeby można było go uznać za wolne oprogramowanie. Od czasu do czasu " "weryfikujemy tę definicję by wyjaśnić pewne kwestie. Jeśli chcielibyście " "przyjrzeć się zmianom, jakich dokonaliśmy, zajrzyjcie do <a href=\"#History" "\">sekcji Historia</a>, gdzie uzyskacie więcej informacji." # type: Content of: <p> msgid "" "“Free software” is a matter of liberty, not price. To " "understand the concept, you should think of “free” as in “" "free speech,” not as in “free beer.”" msgstr "" "„Wolne oprogramowanie” to kwestia wolności, nie ceny. By " "zrozumieć tę koncepcję, powinniście myśleć o „wolności słowa”, a " "nie „darmowym piwie” [angielskie „free” znaczy najczęściej „wolny”, " "„swobodny”, ale może też oznaczać „darmowy”]." # type: Content of: <p> msgid "" "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, " "study, change and improve the software. More precisely, it means that the " "program's users have the four essential freedoms:" msgstr "" "Wolne oprogramowanie to kwestia wolności użytkowników do uruchamiania, " "kopiowania, rozpowszechniania, analizowania, zmian i ulepszania programów. " "Dokładniej mówiąc, oznacza to, że użytkownikom programu przysługują cztery " "podstawowe wolności:" # type: Content of: <ul><li> msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)." msgstr "Wolność do uruchamiania programu, w dowolnym celu (wolność 0)." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to study how the program works, and change it to make it do what " "you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." msgstr "" "Wolność do analizowania, jak działa program, i dostosowywania go do swoich " "potrzeb (wolność 1). Warunkiem koniecznym jest dostęp do kodu źródłowego." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "" "Wolność do rozpowszechniania kopii, byście mogli pomóc innym ludziom " "(wolność 2)." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "The freedom to distribute copies of your modified versions to others " "(freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to " "benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for " "this." msgstr "" "Wolność do udoskonalania programu i publicznego rozpowszechniania własnych " "ulepszeń, dzięki czemu może z nich skorzystać cała społeczność (wolność 3). " "Warunkiem koniecznym jest tu dostęp do kodu źródłowego." # type: Content of: <p> msgid "" "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you " "should be free to redistribute copies, either with or without modifications, " "either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol" "\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other " "things) that you do not have to ask or pay for permission to do so." msgstr "" "Oprogramowanie nazywamy wolnym, jeśli jego użytkownicy mogą skorzystać z " "wszystkich powyższych wolności. Zatem powinniście mieć swobodę " "rozpowszechniania kopii, zmodyfikowanych bądź oryginalnych, za darmo bądź " "pobierając opłatę za dystrybucję, <a href=\"#exportcontrol\">wszędzie i " "każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między innymi), że " "nie musicie prosić o pozwolenie ani płacić za nie." # type: Content of: <p> msgid "" "You should also have the freedom to make modifications and use them " "privately in your own work or play, without even mentioning that they " "exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify " "anyone in particular, or in any particular way." msgstr "" "Powinniście mieć również wolność dokonywania zmian w programie i " "wykorzystywania ich prywatnie w pracy czy też dla rozrywki, bez wspominania " "nawet, że istnieją. A jeśli już opublikujecie dokonane modyfikacje, nie " "powinniście być zmuszeni do powiadamiania o tym kogokolwiek, w jakikolwiek " "sposób." # type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or " "organization to use it on any kind of computer system, for any kind of " "overall job and purpose, without being required to communicate about it with " "the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the " "<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; " "you as a user are free to run the program for your purposes, and if you " "distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, " "but you are not entitled to impose your purposes on her." msgstr "" "Wolność korzystania z programu oznacza wolność dla każdej osoby czy " "organizacji do używania go na dowolnego rodzaju systemie komputerowym, do " "dowolnego typu zadań, bez wymogu kontaktowania się w związku z tym z autorem " "czy jakimś innym konkretnym podmiotem. W tej wolności chodzi o cele " "<em>użytkownika</em>, nie o cele <em>autora</em>. Jako użytkownicy macie " "swobodę uruchamiania programu do swoich celów, a jeśli go rozprowadzacie, " "przekazujecie komuś innemu, to wówczas ta osoba może swobodnie korzystać z " "niego do własnych celów, a wy nie macie prawa narzucać mu swoich." # type: Content of: <p> msgid "" "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms " "of the program, as well as source code, for both modified and unmodified " "versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for " "conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no " "way to produce a binary or executable form for a certain program (since some " "languages don't support that feature), but you must have the freedom to " "redistribute such forms should you find or develop a way to make them." msgstr "" "Wolność do redystrybucji kopii programu musi obejmować zarówno postaci " "binarne czy wykonywalne programu, jak i kod źródłowy, zarówno dla " "zmienionych, jak i niezmienionych wersji. (Rozpowszechnianie programów w " "postaci gotowej do uruchomienia jest konieczne dla zachowania wygody " "instalacji wolnych systemów operacyjnych). Nie szkodzi, jeśli nie da się " "utworzyć postaci binarnej czy wykonywalnej (ponieważ w niektórych językach " "programowania nie ma takiej możliwości), mimo to musicie mieć wolność do " "rozpowszechniania takich postaci, jeśli znajdziecie metodę ich utworzenia." # type: Content of: <p> msgid "" "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom " "to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the " "source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a " "necessary condition for free software. Obfuscated “source code” " "is not real source code and does not count as source code." msgstr "" "By wolności 1 i 3 (wolności do dokonywania zmian i publikowania poprawionych " "wersji) miały sens, musicie mieć dostęp do kodu źródłowego programu. Zatem " "dostępność kodu źródłowego jest warunkiem koniecznym wolnego oprogramowania. " "Zaciemniony „kod źródłowy” nie jest prawdziwym kodem źródłowym I " "nie liczy się jako taki." # type: Content of: <p> msgid "" "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the " "original. If the program is delivered in a product designed to run someone " "else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as " "“tivoization” or (through blacklisting) as “secure " "boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a " "practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries " "are not free software even if the source code they are compiled from is free." msgstr "" "Wolność 1 to także wolność do używania zmienionej wersji zamiast oryginału. " "Jeśli program jest dostarczany w produkcie zaprojektowany tak, by umożliwiał " "uruchamianie czyjejś zmodyfikowanej wersji lecz nie pozwala na uruchomienie " "waszej — praktyka znana jako „tiwoizacja” lub (poprzez " "wpisanie na czarną listę) „bezpieczne uruchamianie” — " "wolność 1 staje się teoretyczną fikcją, a nie praktyczną swobodą. To nie " "wystarczy. Inaczej mówiąc, ta postać binarna nie jest wolnym oprogramowaniem " "nawet jeśli jej kod źródłowy jest wolny." # type: Content of: <p> msgid "" "One important way to modify a program is by merging in available free " "subroutines and modules. If the program's license says that you cannot " "merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it " "requires you to be the copyright holder of any code you add — then the " "license is too restrictive to qualify as free." msgstr "" "Jednym z ważnych sposobów modyfikowania programu jest wykorzystywanie w nim " "dostępnych wolnych podprogramów i modułów. Jeśli licencja programu zabrania " "łączenia z istniejącymi modułami na odpowiedniej licencji —na przykład " "kiedy wymaga, żebyście mieli prawa autorskie do każdego dodawanego przez " "siebie kodu— wówczas jest zbyt restrykcyjna, by uznać ją za wolną." # type: Content of: <p> msgid "" "Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free " "software. A free license may also permit other ways of releasing them; in " "other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions " "to be nonfree does not qualify as a free license." msgstr "" "Wolność 3 to także wolność do udostępniania waszych zmodyfikowanych wersji " "jako wolne oprogramowanie. Wolna licencja może również zezwalać na " "udostępnianie ich na inne sposoby; inaczej mówiąc, nie musi być to licencja " "typu <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> . Jednakże licencja, " "która wymaga by zmodyfikowane wersje były nie-wolne, nie kwalifikuje się " "jako wolna." # type: Content of: <p> msgid "" "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and " "irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the " "software has the power to revoke the license, or retroactively change its " "terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not " "free." msgstr "" "Aby wszystkie te wolności nabrały rzeczywistego wymiaru, muszą być " "nieodwoływalne tak długo, jak nie robicie niczego złego. Jeżeli autor " "oprogramowania ma prawo unieważnienia licencji, bądź wstecznej zmiany jej " "warunków, nawet wówczas, gdy nie zrobiliście niczego, co by taki krok " "uzasadniało, to oprogramowanie nie jest wolne." # type: Content of: <p> msgid "" "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free " "software are acceptable, when they don't conflict with the central " "freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when " "redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people " "the central freedoms. This rule does not conflict with the central " "freedoms; rather it protects them." msgstr "" "Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczących sposobu rozpowszechniania wolnego " "oprogramowania są akceptowalne, pod warunkiem, że nie stoją w sprzeczności z " "zasadniczymi wolnościami. Na przykład, copyleft (w dużym uproszczeniu) jest " "zasadą, która mówi, że przy redystrybucji programu nie możecie wprowadzać " "ograniczeń odmawiając wolności innym. Reguła ta nie jest sprzeczna z " "głównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni." # type: Content of: <p> msgid "" "“Free software” does not mean “noncommercial.” A " "free program must be available for commercial use, commercial development, " "and commercial distribution. Commercial development of free software is no " "longer unusual; such free commercial software is very important. You may " "have paid money to get copies of free software, or you may have obtained " "copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always " "have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/" "philosophy/selling.html\">sell copies</a>." msgstr "" "„Wolne oprogramowanie” nie oznacza „niekomercyjne”. " "Wolny program musi być dostępny do komercyjnego wykorzystywania, " "komercyjnego rozwijania i komercyjnego rozpowszechniania. Komercyjny rozwój " "wolnych programów nie jest już niczym niezwykłym; takie wolne komercyjne " "oprogramowanie jest bardzo ważne. Możliwe, że zapłaciliście za kopie wolnych " "programów, mogliście też otrzymać je bezpłatnie. Ale bez względu na to, w " "jaki sposób je otrzymaliście, zawsze macie wolność do kopiowania i " "modyfikowania programów, a nawet <a href=\"/philosophy/selling.html" "\">sprzedawania kopii</a>." # type: Content of: <p> msgid "" "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your " "modifications are limited, in substance, to changes that someone else " "considers an improvement, that is not freedom." msgstr "" "To, czy zmiana stanowi udoskonalenie, jest kwestią subiektywną. Jeśli wasza " "możliwość dokonywania modyfikacji jest ograniczona wyłącznie do zmian, które " "ktoś inny uzna za udoskonalenie, nie jest to wolność." # type: Content of: <p> msgid "" "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if " "they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or " "your freedom to make and use modified versions privately. Rules that “" "if you make your version available in this way, you must make it available " "in that way also” can be acceptable too, on the same condition. (Note " "that such a rule still leaves you the choice of whether to publish your " "version at all.) Rules that require release of source code to the users for " "versions that you put into public use are also acceptable. It is also " "acceptable for the license to require that you identify your modifications " "as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous " "developer asks for a copy of it, you must send one." msgstr "" "Ustalanie reguł tworzenia pakietu ze zmienioną wersją jest dopuszczalne, " "jeśli tylko owe reguły w istotny sposób nie ograniczają waszej wolności do " "rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji lub tworzenia takich wersji i " "używania ich prywatnie. Wymagania typu „jeśli udostępniasz program w " "ten sposób, musisz go udostępnić także w taki sposób” również mogą być " "dopuszczalne, na tych samych warunkach. (Zwróćcie uwagę, że taka zasada " "nadal pozostawia wam wybór, czy w ogóle upubliczniać waszą wersję). Reguły " "nakazujące udostępnienie kodu źródłowego użytkownikom upublicznionych przez " "was wersji są również akceptowalne. Dopuszczalne są także licencje z " "nakazem, który stanowi, że jeśli rozpowszechniacie zmienioną wersję, a " "poprzedni programista poprosi o jej kopię, to musicie ją przesłać, a także " "takie, które nakazują wskazanie w dokonanych przez siebie modyfikacjach " "swojej osoby." # type: Content of: <p> msgid "" "In the GNU project, we use “<a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">copyleft</a>” to protect these freedoms legally for everyone. But " "<a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-" "copylefted free software</a> also exists. We believe there are important " "reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use " "copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, it is " "still basically ethical." msgstr "" "W projekcie GNU używamy „<a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\">copyleftu</a>” by zapewnić każdemu prawną ochronę tych wolności. " "Ale istnieje też <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-" "CopyleftedFreeSoftware\">wolne oprogramowanie nie korzystające z copyleftu</" "a>. Uważamy, że istnieją ważne powody, <a href=\"/philosophy/pragmatic.html" "\">dla których lepiej jest stosować copyleft</a>, ale jeśli wasz program " "jest wolny, a nie objęty zasadami copyleftu, to w zasadzie w niczym to nie " "przeszkadza." # type: Content of: <p> msgid "" "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> " "for a description of how “free software,” “copylefted " "software” and other categories of software relate to each other." msgstr "" "W podsumowaniu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie Wolnego " "Oprogramowania</a> opisano, jak mają się do siebie „wolne " "oprogramowanie”, „oprogramowanie na licencji copyleft” i " "inne typy programów." # type: Content of: <p> msgid "" "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> " "and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of " "programs internationally. Software developers do not have the power to " "eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is " "refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the " "restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions " "of these governments. Thus, free software licenses must not require " "obedience to any export regulations as a condition of any of the essential " "freedoms." msgstr "" "Czasami rządowe <a id=\"exportcontrol\">przepisy kontroli eksportu</a> i " "sankcje handlowe mogą ograniczać waszą wolność rozpowszechniania kopii " "programu na cały świat. Wyeliminowanie czy ignorowanie tych restrykcji nie " "jest w mocy autorów oprogramowania, ale mogą i powinni oni odmawiać " "narzucania ich jako warunków stosowania programu. W ten sposób restrykcje " "nie będą wpływać na działania i ludzi poza zasięgiem jurysdykcji danego " "rządu. Co za tym idzie, licencje wolnego oprogramowania nie mogą wymagać " "podporządkowania się żadnym przepisom eksportowym jako warunek dla " "którejkolwiek z podstawowych wolności." # type: Content of: <p> msgid "" "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on " "what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-" "based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely " "to have some other sort of problem that we never anticipated (though this " "does happen occasionally). However, some free software licenses are based " "on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible " "restrictions. That means there are many possible ways such a license could " "be unacceptably restrictive and nonfree." msgstr "" "Większość licencji wolnego oprogramowania bazuje na prawie autorskim, a " "istnieją pewne granice tego, jakie wymagania można nałożyć za pomocą prawa " "autorskiego. Jeśli licencja oparta na przepisach prawa autorskiego " "respektuje prawa użytkowników tak, jak to opisano powyżej, to jest mało " "prawdopodobne, żeby był z nią kłopot jakiegoś innego rodzaju, którego do tej " "pory nie przewidzieliśmy (choć czasami się to zdarza). Jednak niektóre " "licencje wolnego oprogramowania bazują na umowach, a w umowach można " "nakładać ograniczenia w dużo szerszym zakresie. To znaczy, że istnieje " "wiele możliwych sposobów, w jakie taka licencja mogłaby być niedopuszczalnie " "restrykcyjna, niewolna." # type: Content of: <p> msgid "" "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based " "license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses " "cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think " "about it, and we will probably conclude it is nonfree." msgstr "" "W żaden sposób nie jesteśmy w stanie wymienić wszystkich przypadków, które " "byłyby dla nas nieakceptowalne. Jeśli licencja oparta na umowie " "ograniczałaby użytkownika w pewien niecodzienny sposób, w jaki nie mogą tego " "robić licencje oparte na prawie autorskim, a jaki nie został tutaj " "wspomniany jako uzasadniony, to będziemy musieli to przemyśleć i zapewne " "dojdziemy do wniosku, że nie jest wolna." # type: Content of: <p> msgid "" "When talking about free software, it is best to avoid using terms like " "“give away” or “for free,” because those terms imply " "that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as " "“piracy” embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=" "\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are " "Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of " "proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of “" "free software”</a> into various languages." msgstr "" "Mówiąc o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikać określeń takich jak " "„rozdawać” czy „bezpłatny”, gdyż niejawnie sugerują one, że chodzi o cenę, a " "nie o wolność. Niektóre powszechnie używane określenia, jak „piractwo”, są " "wyrazem poglądów, których, mamy nadzieję, nie podzielacie. Zachęcamy do " "przeczytania omówienia zatytułowanego <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." "html\">„Mylące słowa i sformułowania, których lepiej unikać”</a>. Mamy też " "listę prawidłowych <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">tłumaczeń " "terminu „free software”</a> na różne języki." # type: Content of: <p> msgid "" "Finally, note that criteria such as those stated in this free software " "definition require careful thought for their interpretation. To decide " "whether a specific software license qualifies as a free software license, we " "judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit " "as well as the precise words. If a license includes unconscionable " "restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these " "criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for " "extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide " "if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new " "issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain " "licenses do or don't qualify." msgstr "" "Na koniec, warto zauważyć, że takie kryteria, jak ustanowione w tej " "definicji wolnego oprogramowania, wymagają uważnego namysłu nad ich " "interpretacją. O tym, czy dana licencja może być zaliczona do licencji " "wolnego oprogramowania, rozstrzygamy w oparciu o powyższe kryteria, " "stwierdzając, czy jest ona z nimi zgodna zarówno duchem jak i w szczegółowym " "zapisie. Jeżeli licencja zawiera nadmierne ograniczenia, odrzucamy ją, nawet " "jeśli nie przewidzieliśmy danego problemu w podanych kryteriach. Czasami " "wymagania niektórych licencji wzbudzają kontrowersje, co wymaga od nas " "intensywnego namysłu, łącznie z dyskusją z prawnikiem, zanim będziemy mogli " "zdecydować, czy dany wymóg jest możliwy do przyjęcia. Kiedy wreszcie " "osiągniemy rozstrzygnięcie w takiej kwestii, często uaktualniamy powyższe " "kryteria, by wyjaśnić, dlaczego pewne licencje kwalifikują się bądź nie." # type: Content of: <p> msgid "" "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free " "software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of " "licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, " "you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:" "address@hidden><address@hidden></a>." msgstr "" "Jeśli jesteście ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje się jako " "licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie do naszej <a href=\"/licenses/" "license-list.html\">listy licencji</a>. Jeżeli nie wymieniono tam tej, którą " "jesteście zainteresowani, możecie nas o nią zapytać wysyłając wiadomość na " "adres <a href=\"mailto:address@hidden><address@hidden></a>." # type: Content of: <p> msgid "" "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free " "Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of " "different free software licenses means increased work for users in " "understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free " "software license that meets your needs." msgstr "" "Jeżeli planujecie napisanie nowej licencji, prosimy o skontaktowanie się " "najpierw z Free Software Foundation pisząc na powyższy adres. Mnożenie " "różnych licencji wolnego oprogramowania powoduje, że użytkownicy muszą " "poświęcać więcej czasu na ich zrozumienie; zapewne uda nam się pomóc wam w " "znalezieniu istniejącej już licencji wolnego oprogramowania, która spełni " "wasze oczekiwania." # type: Content of: <p> msgid "" "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you " "can ensure that the license really is a free software license and avoid " "various practical problems." msgstr "" "Jeśli okaże się to niemożliwe i rzeczywiście będziecie potrzebować nowej " "licencji, to korzystając z naszej pomocy możecie być pewni, że będzie to " "faktycznie licencja wolnego oprogramowania i unikniecie różnych problemów " "praktycznych." # type: Content of: <h2> msgid "Beyond Software" msgstr "Poza oprogramowaniem" # type: Content of: <p> msgid "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for " "the same reasons that software must be free, and because the manuals are in " "effect part of the software." msgstr "" "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Podręczniki do oprogramowania muszą " "być wolne</a>, z tego samego powodu, dla którego oprogramowanie musi być " "wolne, a także dlatego, że podręczniki są w istocie częścią oprogramowania." # type: Content of: <p> msgid "" "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use " "— that is to say, works that embody useful knowledge, such as " "educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org" "\">Wikipedia</a> is the best known example." msgstr "" "Te same argumenty są prawdziwe także w przypadku innych rodzajów dzieł " "praktycznego użytku — to znaczy takich, które zawierają przydatną " "wiedzę, jak na przykład materiały edukacyjne i źródłowe. <a href=\"http://" "wikipedia.org\">Wikipedia</a> jest najbardziej znanym przykładem." # type: Content of: <p> msgid "" "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software " "has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> " "free cultural works</a> applicable to any kind of works." msgstr "" "Każde dzieło <em>może</em> być wolne i dlatego definicja wolnego " "oprogramowania została poszerzona o definicję <a href=\"http://" "freedomdefined.org/\"> wolnych dzieł kultury</a> dotyczącą dzieł dowolnego " "rodzaju." # type: Content of: <h2> msgid "Open Source?" msgstr "Open Source?" # type: Content of: <p> msgid "" "Another group has started using the term “open source” to mean " "something close (but not identical) to “free software.” We " "prefer the term “free software” because, once you have heard " "that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The " "word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point." "html\"> never refers to freedom</a>." msgstr "" "Inna grupa zaczęła używać terminu „open source” na oznaczenie " "czegoś zbliżonego (lecz nie identycznego) do „lwolnego " "oprogramowania”. Wolimy określenie „wolne oprogramowanie”, " "gdyż od chwili, gdy tylko usłyszy się, o które znaczenie przymiotnika w nim " "chodzi, przywołuje ono na myśl wolność. Słowo „open” ani „" "otwarte” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> " "nigdy nie wywołują takich skojarzeń</a>." # type: Content of: <h2> msgid "History" msgstr "Historia" # type: Content of: <p> msgid "" "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. " "Here we provide a list of those modifications, along with links to " "illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like." msgstr "" "Od czasu do czasu weryfikujemy definicję Wolnego Oprogramowania by wyjaśnić " "pewne kwestie. Tutaj znajduje się lista modyfikacji jakich dokonaliśmy wraz " "z odnośnikami, by zilustrować co dokładnie uległo zmianom, dzięki czemu " "można je przejrzeć. " # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated " "code does not qualify as source code." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Wersja 1.92</a>: Wyjaśnienie, że " "zaciemniony kod nie kwalifikuje się jako kod źródłowy." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 " "means the right to distribute copies of your own modified or improved " "version, not a right to participate in someone else's development project." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Wersja 1.90</a>: Wyjaśnienie, że wolność " "3 oznacza prawo do rozpowszechniania kopii zmodyfikowanych bądź " "usprawnionych przez was wersji, a nie prawo do uczestniczenia w rozwoju " "czyjegoś projektu " # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the " "right to release modified versions as free software." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Wersja 1.89</a>: Wolność 3 zawiera prawo " "do udostępniania zmodyfikowanej wersji jako wolnego oprogramowania." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be " "practical, not just theoretical; i.e., no tivoization." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Wersja1.80</a>: Wolność 1 musi być " "praktyczna, nie tylko teoretyczna; na przykład tiwoizacja." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all " "retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not " "described as a complete replacement." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Wersja 1.77</a>: Wyjaśnienie, że " "wszystkie wsteczne zmiany w licencji są nie do zaakceptowania, nawet jeśli " "nie jest to całkowita zmiana licencji." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of " "points not explicit enough, or stated in some places but not reflected " "everywhere:" msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Wersja 1.74</a>: Cztery wyjaśnienia " "odnośnie nie dość wyraźnych, lub podniesionych w niektórych miejscach lecz " "nie wszędzie odzwierciedlonych stwierdzeń:" # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what " "kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing " "modified versions, not just changes." msgstr "" "\"Usprawnienia\" nie oznaczają, że licencja może faktycznie ograniczać to, " "jakiego typu zmodyfikowane wersje możecie udostępniać. Wolność 3 oznacza " "wolność do dystrybucji zmodyfikowanych wersji, nie tylko dokonanych zmian." # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "" "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably " "licensed." msgstr "" "Prawo do włączania istniejących modułów odnosi się do tych, które są " "odpowiednio licencjonowane." # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls." msgstr "Wyraźne podsumowanie dotyczące kontroli eksportu." # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license." msgstr "Wprowadzenie zmiany w licencji powoduje odwołanie starej licencji." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond " "Software" section." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Wersja 1.57</a>: Dodanie sekcji "" "Poza oprogramowaniem"." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose " "is significant in the freedom to run the program for any purpose." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Wersja 1.46</a>: Wyjaśnienie czyje cele " "są istotne w wolności do uruchamiania programu w dowolnym celu." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about " "contract-based licenses." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Wersja 1.41</a>: Wyjaśnienie treści " "dotyczącej licencji opartych o umowy." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free " "license must allow to you use other available free software to create your " "modifications." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Wersja 1.40</a>: Wyjaśnienie, że wolna " "licencja musi pozwalać wam na wykorzystanie innego dostępnego wolnego " "oprogramowania w celu stworzenia waszej modyfikacji." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is " "acceptable for a license to require you to provide source for versions of " "the software you put into public use." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Wersja 1.39</a>: Zwrócenie uwagi na to, " "że dopuszczalne jest, gdy licencja nakazuje wam dostarczenie kodu źródłowego " "wersji programu, który udostępniacie do publicznego użytku." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is " "acceptable for a license to require you to identify yourself as the author " "of modifications. Other minor clarifications throughout the text." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Wersja 1.31</a>: Zwrócenie uwagi na to, " "że dopuszczalne jest, gdy licencja nakazuje wam wskazanie swojej osoby jako " "autora modyfikacji. Inne mniejsze wyjaśnienia." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential " "problems related to contract-based licenses." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Wersja 1.23</a>: Zwrócenie uwagi na " "potencjalne problemy związane z licencjami opartymi na umowach." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why " "distribution of binaries is important." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Wersja 1.16</a>: Wyjaśnienie dlaczego " "rozpowszechnianie postaci binarnej programu jest istotne." # type: Content of: <ul><li> msgid "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free " "license may require you to send a copy of versions you distribute to the " "author." msgstr "" "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?" "root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Wersja 1.11</a>: Informacja, że wolna " "licencja może wymagać od was wysłania kopi wersji którą rozpowszechniacie " "autorowi oryginału." # type: Content of: <p> msgid "" "There are gaps in the version numbers because there are many other changes " "that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they " "fix links, add translations, and so on. If you would like to review the " "complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs." "savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log" "\">cvsweb interface</a>." msgstr "" "Przerwy w numeracji spowodowane są tym, że dokonano wielu innych zmian, " "które nie miały bezpośredniego związku z istotą definicji. Były to między " "innymi naprawy zesputych linków, dodane tłumaczenia i tym podobne. Jeśli " "chcielibyście przejrzeć kompletną listę zmian, to jest ona dostępna poprzez " "nasz <a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw." "html?root=www&view=log\">interfejs cvsweb</a>." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden><address@hidden></a>." msgstr "" "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Istnieją także <a href=\"/contact/" "contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. \n" " Informacje o niedziałających odnośnikach oraz inne poprawki (lub " "propozycje) prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>" # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania " "tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">tłumaczeń</a>. \n" " Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci " "współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:www-pl-" "address@hidden">address@hidden</a>." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" "Prawa autorskie © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, " "2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " "medium without royalty provided this notice is preserved." msgstr "" "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " "medium, provided this notice is preserved. \n" " Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, " "niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Tłumaczenia tej strony"