# Polish Translation of free-sw.html # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the free-sw.html package. # Grupa tłumaczy witryny Projektu GNU , 2008. # Mariusz Libera , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-sw.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-30 16:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:11+0100\n" "Last-Translator: Tomasz W. Kozłowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Czym jest Wolne Oprogramowanie? - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)" msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Wolne Oprogramowanie, System Operacyjny, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." msgstr "Od 1983 rozwija wolny, uniksopodobny system operacyjny GNU, mający zapewnić użytkownikom komputerów swobodę wymiany i ulepszania oprogramowania, którego używają." # type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" msgstr "Nowości" # type: Attribute 'title' of: <link> msgid "New Free Software" msgstr "Nowe Wolne Oprogramowanie" # type: Content of: <h2> msgid "The Free Software Definition" msgstr "Czym jest Wolne Oprogramowanie?" # type: Content of: <p> msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be true about a particular software program for it to be considered free software. From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History section</a> below for more information." msgstr "Utrzymujemy poniższą definicję wolnego oprogramowania, by jasno wskazać, jakie warunki muszą zostać spełnione w stosunku do konkretnego programu, żeby można było go uznać za wolne oprogramowanie. Od czasu do czasu weryfikujemy tę definicję by wyjaśnić pewne kwestie. Jeśli chcielibyście przyjrzeć się zmianom, jakich dokonaliśmy, zajrzyjcie do <a href=\"#History\">sekcji Historia</a>, gdzie uzyskacie więcej informacji." # type: Content of: <p> msgid "“Free software” is a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of “free” as in “free speech,” not as in “free beer.”" msgstr "“Wolne oprogramowanie” to kwestia wolności, nie ceny. By zrozumieć tę koncepcję, powinniście myśleć o “wolności słowa”, a nie „darmowym piwie” [angielskie „free” znaczy najczęściej „wolny”, „swobodny”, ale może też oznaczać „darmowy”]." # type: Content of: <p> msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the software. More precisely, it means that the program's users have the four essential freedoms:" msgstr "Wolne oprogramowanie to kwestia wolności użytkowników do uruchamiania, kopiowania, rozpowszechniania, analizowania, zmian i ulepszania programów. Dokładniej mówiąc, oznacza to, że użytkownikom programu przysługują cztery podstawowe wolności:" # type: Content of: <ul><li> msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)." msgstr "Wolność do uruchamiania programu, w dowolnym celu (wolność 0)." # type: Content of: <ul><li> msgid "The freedom to study how the program works, and change it to make it do what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this." msgstr "Wolność do analizowania, jak działa program, i dostosowywania go do swoich potrzeb (wolność 1). Warunkiem koniecznym jest dostęp do kodu źródłowego." # type: Content of: <ul><li> msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)." msgstr "Wolność do rozpowszechniania kopii, byście mogli pomóc sąsiadom (wolność 2)." # type: Content of: <ul><li> msgid "The freedom to distribute copies of your modified versions to others (freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for this." msgstr "Wolność do udoskonalania programu i publicznego rozpowszechniania własnych ulepszeń, dzięki czemu może z nich skorzystać cała społeczność (wolność 3). Warunkiem koniecznym jest tu dostęp do kodu źródłowego." # type: Content of: <p> msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you should be free to redistribute copies, either with or without modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission to do so." msgstr "Oprogramowanie nazywamy wolnym, jeśli jego użytkownicy mogą skorzystać z wszystkich powyższych wolności. Zatem powinniście mieć swobodę rozpowszechniania kopii, zmodyfikowanych bądź oryginalnych, za darmo bądź pobierając opłatę za dystrybucję, <a href=\"#exportcontrol\">wszędzie i każdemu</a>. Wolność robienia tego wszystkiego oznacza (między innymi), że nie musicie prosić o pozwolenie ani płacić za nie." # type: Content of: <p> msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them privately in your own work or play, without even mentioning that they exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in particular, or in any particular way." msgstr "Powinniście mieć również wolność dokonywania zmian w programie i wykorzystywania ich prywatnie w pracy czy też dla rozrywki, bez wspominania nawet, że istnieją. A jeśli już opublikujecie dokonane modyfikacje, nie powinniście być zmuszeni do powiadamiania o tym kogokolwiek, w jakikolwiek sposób." # type: Content of: <p> msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of overall job and purpose, without being required to communicate about it with the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the <em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you as a user are free to run the program for your purposes, and if you distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not entitled to impose your purposes on her." msgstr "Wolność korzystania z programu oznacza wolność dla każdej osoby czy organizacji do używania go na dowolnego rodzaju systemie komputerowym, do dowolnego typu zadań, bez wymogu kontaktowania się w związku z tym z autorem czy jakimś innym konkretnym podmiotem. W tej wolności chodzi o cele <em>użytkownika</em>, nie o cele <em>autora</em>. Jako użytkownicy macie swobodę uruchamiania programu do swoich celów, a jeśli go rozprowadzacie, przekazujecie komuś innemu, to wówczas ta osoba może swobodnie korzystać z niego do własnych celów, a wy nie macie prawa narzucać mu swoich." # type: Content of: <p> msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for conveniently installable free operating systems.) It is OK if there is no way to produce a binary or executable form for a certain program (since some languages don't support that feature), but you must have the freedom to redistribute such forms should you find or develop a way to make them." msgstr "Wolność do redystrybucji kopii programu musi obejmować zarówno postaci binarne czy wykonywalne programu, jak i kod źródłowy, zarówno dla zmienionych, jak i niezmienionych wersji. (Rozpowszechnianie programów w postaci gotowej do uruchomienia jest konieczne dla zachowania wygody instalacji wolnych systemów operacyjnych). Nie szkodzi, jeśli nie da się utworzyć postaci binarnej czy wykonywalnej (ponieważ w niektórych językach programowania nie ma takiej możliwości), mimo to musicie mieć wolność do rozpowszechniania takich postaci, jeśli znajdziecie metodę ich utworzenia." # type: Content of: <p> msgid "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have access to the source code of the program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free software. Obfuscated “source code” is not real source code and does not count as source code." msgstr "By wolności 1 i 3 (wolności do dokonywania zmian i publikowania poprawionych wersji) miały sens, musicie mieć dostęp do kodu źródłowego programu. Zatem dostępność kodu źródłowego jest warunkiem koniecznym wolnego oprogramowania. Zaciemniony “kod źródłowy” nie jest prawdziwym kodem źródłowym I nie liczy się jako taki." # type: Content of: <p> msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the original. If the program is delivered in a product designed to run someone else's modified versions but refuse to run yours — a practice known as “tivoization” or (through blacklisting) as “secure boot” — freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom. This is not sufficient. In other words, these binaries are not free software even if the source code they are compiled from is free." msgstr "Wolność 1 to także wolność do używania zmienionej wersji zamiast oryginału. Jeśli program jest dostarczany w produkcie zaprojektowany tak, by umożliwiał uruchamianie czyjejś zmodyfikowanej wersji lecz nie pozwala na uruchomienie waszej — praktyka znana jako “tiwoizacja” lub (poprzez wpisanie na czarną listę) “bezpieczne uruchamianie” — wolność 1 staje się teoretyczną fikcją a nie praktyczną swobodą. To nie wystarczy. Inaczej mówiąc, ta postać binarna nie jest wolnym oprogramowaniem nawet jeśli jej kod źródłowy jest wolny." # type: Content of: <p> msgid "One important way to modify a program is by merging in available free subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge in a suitably licensed existing module — for instance, if it requires you to be the copyright holder of any code you add — then the license is too restrictive to qualify as free." msgstr "Jednym z ważnych sposobów modyfikowania programu jest wykorzystywanie w nim dostępnych wolnych podprogramów i modułów. Jeśli licencja programu zabrania łączenia z istniejącymi modułami —na przykład kiedy wymaga, żebyście mieli prawa autorskie do każdego dodawanego przez siebie kodu— wówczas jest zbyt restrykcyjna, by uznać ją za wolną." # type: Content of: <p> msgid "Freedom 3 includes the freedom to use release your modified versions as free software. A free license may also permit other ways of releasing them; in other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license. However, a license that requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free license." msgstr "Wolność 3 to także wolność do udostępniania waszych zmodyfikowanych wersji jako wolne oprogramowanie. Wolna licencja może również zezwalać na udostępnianie ich na inne sposoby; inaczej mówiąc, nie musi być to licencja typu <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> . Jednakże licencja, która wymaga by zmodyfikowane wersje były nie-wolne, nie kwalifikuje się jako wolna." msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not free." msgstr "Aby wszystkie te wolności nabrały rzeczywistego wymiaru, muszą być nieodwoływalne tak długo, jak nie robicie niczego złego. Jeżeli autor oprogramowania ma prawo unieważnienia licencji, bądź wstecznej zmiany jej warunków, nawet wówczas, gdy nie zrobiliście niczego, co by taki krok uzasadniało, to oprogramowanie nie jest wolne." # type: Content of: <p> msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people the central freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it protects them." msgstr "Jednakże pewne rodzaje zasad dotyczących sposobu rozpowszechniania wolnego oprogramowania są akceptowalne, pod warunkiem, że nie stoją w sprzeczności z zasadniczymi wolnościami. Na przykład, copyleft (w dużym uproszczeniu) jest zasadą, która mówi, że przy redystrybucji programu nie możecie wprowadzać ograniczeń odmawiając wolności innym. Reguła ta nie jest sprzeczna z głównymi swobodami użytkowników, a raczej je chroni." # type: Content of: <p> msgid "“Free software” does not mean “noncommercial.” A free program must be available for commercial use, commercial development, and commercial distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; such free commercial software is very important. You may have paid money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>." msgstr "“Wolne oprogramowanie” nie oznacza “niekomercyjne”. Wolny program musi być dostępny do komercyjnego wykorzystywania, komercyjnego rozwijania i komercyjnego rozpowszechniania. Komercyjny rozwój wolnych programów nie jest już niczym niezwykłym; takie wolne komercyjne oprogramowanie jest bardzo ważne. Możliwe, że zapłaciliście za kopie wolnych programów, mogliście też otrzymać je bezpłatnie. Ale bez względu na to, w jaki sposób je otrzymaliście, zawsze macie wolność do kopiowania i modyfikowania programów, a nawet <a href=\"/philosophy/selling.html\">sprzedawania kopii</a>." # type: Content of: <p> msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your modifications are limited, in substance, to changes that someone else considers an improvement, that is not freedom." msgstr "To, czy zmiana stanowi udoskonalenie, jest kwestią subiektywną. Jeśli wasza możliwość dokonywania modyfikacji jest ograniczona wyłącznie do zmian, które ktoś inny uzna za udoskonalenie, nie jest to wolność." # type: Content of: <p> msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or your freedom to make and use modified versions privately. Rules that “if you make your version available in this way, you must make it available in that way also” can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules that require release of source code to the users for versions that you put into public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to require that you identify your modifications as yours, or that, if you have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must send one." msgstr "Ustalanie reguł tworzenia pakietu ze zmienioną wersją jest dopuszczalne, jeśli tylko owe reguły w istotny sposób nie ograniczają waszej wolności do rozpowszechniania zmodyfikowanych wersji lub tworzenia takich wersji i używania ich prywatnie. Wymagania typu “jeśli udostępniasz program w ten sposób, musisz go udostępnić także w taki sposób” również mogą być dopuszczalne, na tych samych warunkach. (Zwróćcie uwagę, że taka zasada nadal pozostawia wam wybór, czy w ogóle upubliczniać waszą wersję). Reguły nakazujące udostępnienie kodu źródłowego użytkownikom upublicznionych przez was wersji są również akceptowalne. Dopuszczalne są także licencje z nakazem, który stanowi, że jeśli rozpowszechniacie zmienioną wersję, a poprzedni programista poprosi o jej kopię, to musicie ją przesłać, a także takie, które nakazują wskazanie w dokonanych przez siebie modyfikacjach swojej osoby." # type: Content of: <p> msgid "In the GNU project, we use “<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>” to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical." msgstr "W projekcie GNU używamy „“<a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleftu</a>” by zapewnić każdemu prawną ochronę tych wolności. Ale istnieje też <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">wolne oprogramowanie nie korzystające z copyleftu</a>. Uważamy, że istnieją ważne powody, <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">dla których lepiej jest stosować copyleft</a>, ale jeśli wasz program jest wolny, a nie objęty zasadami copyleftu, to w zasadzie w niczym to nie przeszkadza." # type: Content of: <p> msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for a description of how “free software,” “copylefted software” and other categories of software relate to each other." msgstr "W podsumowaniu <a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie Wolnego Oprogramowania</a> opisano, jak mają się do siebie “wolne oprogramowanie”, “oprogramowanie na licencji copyleft” i inne typy programów." # type: Content of: <p> msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of programs internationally. Software developers do not have the power to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to any export regulations as a condition of any of the essential freedoms." msgstr "Czasami rządowe <a id=\"exportcontrol\">przepisy kontroli eksportu</a> i sankcje handlowe mogą ograniczać waszą wolność rozpowszechniania kopii programu na cały świat. Wyeliminowanie czy ignorowanie tych restrykcji nie jest w mocy autorów oprogramowania, ale mogą i powinni oni odmawiać narzucania ich jako warunków stosowania programu. W ten sposób restrykcje nie będą wpływać na działania i ludzi poza zasięgiem jurysdykcji danego rządu. Co za tym idzie, licencje wolnego oprogramowania nie mogą wymagać podporządkowania się żadnym przepisom eksportowym jako warunek dla którejkolwiek z podstawowych wolności." # type: Content of: <p> msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though this does happen occasionally). However, some free software licenses are based on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible restrictions. That means there are many possible ways such a license could be unacceptably restrictive and nonfree." msgstr "Większość licencji wolnego oprogramowania bazuje na prawie autorskim, a istnieją pewne granice tego, jakie wymagania można nałożyć za pomocą prawa autorskiego. Jeśli licencja oparta na przepisach prawa autorskiego respektuje prawa użytkowników tak, jak to opisano powyżej, to jest mało prawdopodobne, żeby był z nią kłopot jakiegoś innego rodzaju, którego do tej pory nie przewidzieliśmy (choć czasami się to zdarza). Jednak niektóre licencje wolnego oprogramowania bazują na umowach, a w umowach można nakładać ograniczenia w dużo szerszym zakresie. To znaczy, że istnieje wiele możliwych sposobów, w jakie taka licencja mogłaby być niedopuszczalnie restrykcyjna, niewolna." # type: Content of: <p> msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think about it, and we will probably conclude it is nonfree." msgstr "W żaden sposób nie jesteśmy w stanie wymienić wszystkich przypadków, które byłyby dla nas nieakceptowalne. Jeśli licencja oparta na umowie ograniczałaby użytkownika w pewien niecodzienny sposób, w jaki nie mogą tego robić licencje oparte na prawie autorskim, a jaki nie został tutaj wspomniany jako uzasadniony, to będziemy musieli to przemyśleć i zapewne dojdziemy do wniosku, że nie jest wolna." # type: Content of: <p> # zdecydowanie „wolne oprogramowanie”. Tak termin ten tłumaczony jest przez nasz zespół praktycznie od samego początku. msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like “give away” or “for free,” because those terms imply that the issue is about price, not freedom. Some common terms such as “piracy” embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of “free software”</a> into various languages." msgstr "Mówiąc o wolnym oprogramowaniu, najlepiej unikać określeń takich jak „rozdawać” czy „bezpłatny”, gdyż niejawnie sugerują one, że chodzi o cenę, a nie o wolność. Niektóre powszechnie używane określenia, jak „piractwo”, są wyrazem poglądów, których, mamy nadzieję, nie podzielacie. Zachęcamy do przeczytania omówienia zatytułowanego <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">„Mylące słowa i sformułowania, których lepiej unikać”</a>. Mamy też listę prawidłowych <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">tłumaczeń terminu „free software”</a> na różne języki." # type: Content of: <p> msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software definition require careful thought for their interpretation. To decide whether a specific software license qualifies as a free software license, we judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or don't qualify." msgstr "Na koniec, warto zauważyć, że takie kryteria, jak ustanowione w tej definicji wolnego oprogramowania, wymagają uważnego namysłu nad ich interpretacją. O tym, czy dana licencja może być zaliczona do licencji wolnego oprogramowania, rozstrzygamy w oparciu o powyższe kryteria, stwierdzając, czy jest ona z nimi zgodna zarówno duchem jak i w szczegółowym zapisie. Jeżeli licencja zawiera nadmierne ograniczenia, odrzucamy ją, nawet jeśli nie przewidzieliśmy danego problemu w podanych kryteriach. Czasami wymagania niektórych licencji wzbudzają kontrowersje, co wymaga od nas intensywnego namysłu, łącznie z dyskusją z prawnikiem, zanim będziemy mogli zdecydować, czy dany wymóg jest możliwy do przyjęcia. Kiedy wreszcie osiągniemy rozstrzygnięcie w takiej kwestii, często uaktualniamy powyższe kryteria, by wyjaśnić, dlaczego pewne licencje kwalifikują się bądź nie." # type: Content of: <p> msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Jeśli jesteście ciekawi, czy konkretna licencja kwalifikuje się jako licencja wolnego oprogramowania, zajrzyjcie do naszej <a href=\"/licenses/license-list.html\">listy licencji</a>. Jeżeli nie wymieniono tam tej, którą jesteście zainteresowani, możecie nas o nią zapytać wysyłając wiadomość na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <p> msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of different free software licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free software license that meets your needs." msgstr "Jeżeli planujecie napisanie nowej licencji, prosimy o skontaktowanie się najpierw z Free Software Foundation pisząc na powyższy adres. Mnożenie różnych licencji wolnego oprogramowania powoduje, że użytkownicy muszą poświęcać więcej czasu na ich zrozumienie; zapewne uda nam się pomóc wam w znalezieniu istniejącej już licencji wolnego oprogramowania, która spełni wasze oczekiwania." # type: Content of: <p> msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you can ensure that the license really is a free software license and avoid various practical problems." msgstr "Jeśli okaże się to niemożliwe i rzeczywiście będziecie potrzebować nowej licencji, to korzystając z naszej pomocy możecie być pewni, że będzie to faktycznie licencja wolnego oprogramowania i unikniecie różnych problemów praktycznych." # type: Content of: <h2> msgid "Beyond Software" msgstr "Poza oprogramowaniem" # type: Content of: <p> msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the manuals are in effect part of the software." msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Podręczniki do oprogramowania muszą być wolne</a>, z tego samego powodu, dla którego oprogramowanie musi być wolne, a także dlatego, że podręczniki są w istocie częścią oprogramowania." msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such as educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example." msgstr "Te same argumenty są prawdziwe także w przypadku innych rodzajów dzieł praktycznego użytku — to znaczy takich, które zawierają przydatną wiedzę, jak na przykład materiały edukacyjne i źródłowe. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> jest najbardziej znanym przykładem." # type: Content of: <p> msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any kind of works." msgstr "Każde dzieło <em>może</em> być wolne i dlatego definicja wolnego oprogramowania została poszerzona o definicję <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> wolnych dzieł kultury</a> dotyczącą dzieł dowolnego rodzaju." # type: Content of: <h2> msgid "Open Source?" msgstr "Open Source?" # type: Content of: <p> msgid "Another group has started using the term “open source” to mean something close (but not identical) to “free software.” We prefer the term “free software” because, once you have heard that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word “open” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to freedom</a>." msgstr "Inna grupa zaczęła używać terminu “open source” na oznaczenie czegoś zbliżonego (lecz nie identycznego) do “lwolnego oprogramowania”. Wolimy określenie “wolne oprogramowanie”, gdyż od chwili, gdy tylko usłyszy się, o które znaczenie przymiotnika w nim chodzi, przywołuje ono na myśl wolność. Słowo “open” ani “otwarte” <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> nigdy nie wywołują takich skojarzeń</a>." # type: Content of: <h2> msgid "History" msgstr "Historia" # type: Content of: <p> msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. Here we provide a list of those modifications, along with links to illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like." msgstr "Od czasu do czasu weryfikujemy definicję Wolnego Oprogramowania by wyjaśnić pewne kwestie. Tutaj znajduje się lista modyfikacji jakich dokonaliśmy wraz z odnośnikami, by zilustrować co dokładnie uległo zmianom, dzięki czemu można je przejrzeć. " # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.91&r2=1.92\">Wersja 1.92</a>: Wyjaśnienie, że zaciemniony kod nie kwalifikuje się jako kod źródłowy." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of your own modified or improved version, not a right to participate in someone else's development project." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.89&r2=1.90\">Wersja 1.90</a>: Wyjaśnienie, że wolność 3 oznacza prawo do rozpowszechniania kopii zmodyfikowanych bądź usprawnionych przez was wersji, a nie prawo do uczestniczenia w rozwoju czyjegoś projektu " # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free software." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.88&r2=1.89\">Wersja 1.89</a>: Wolność 3 zawiera prawo do udostępniania zmodyfikowanej wersji jako wolnego oprogramowania." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no tivoization." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80\">Wersja1.80</a>: Wolność 1 musi być praktyczna, nie tylko teoretyczna; na przykład tiwoizacja." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not described as a complete replacement." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Wersja 1.77</a>: Wyjaśnienie, że wszystkie wsteczne zmiany w licencji są nie do zaakceptowania, nawet jeśli nie jest to całkowita zmiana licencji." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some places but not reflected everywhere:" msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Wersja 1.74</a>: Cztery wyjaśnienia odnośnie nie dość wyraźnych, lub podniesionych w niektórych miejscach lecz nie wszędzie odzwierciedlonych stwierdzeń:" # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing modified versions, not just changes." msgstr "\"Usprawnienia\" nie oznaczają, że licencja może faktycznie ograniczać to, jakiego typu zmodyfikowane wersje możecie udostępniać. Wolność 3 oznacza wolność do dystrybucji zmodyfikowanych wersji, nie tylko dokonanych zmian." # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are suitably licensed." msgstr "Prawo do włączania istniejących modułów odnosi się do tych, które są odpowiednio licencjonowane." # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls." msgstr "Wyraźne podsumowanie dotyczące kontroli eksportu." # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license." msgstr "Wprowadzenie zmiany w licencji powoduje odwołanie starej licencji." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond Software" section." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Wersja 1.57</a>: Dodanie sekcji "Poza oprogramowaniem"." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the program for any purpose." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Wersja 1.46</a>: Wyjaśnienie czyje cele są istotne w wolności do uruchamiania programu w dowolnym celu." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Wersja 1.41</a>: Wyjaśnienie treści dotyczącej licencji opartych o umowy." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available free software to create your modifications." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Wersja 1.40</a>: Wyjaśnienie, że wolna licencja musi pozwalać wam na wykorzystanie innego dostępnego wolnego oprogramowania w celu stworzenia waszej modyfikacji." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide source for versions of the software you put into public use." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Wersja 1.39</a>: Zwrócenie uwagi na to, że dopuszczalne jest, gdy licencja nakazuje wam dostarczenie kodu źródłowego wersji programu, który udostępniacie do publicznego użytku." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout the text." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Wersja 1.31</a>: Zwrócenie uwagi na to, że dopuszczalne jest, gdy licencja nakazuje wam wskazanie swojej osoby jako autora modyfikacji. Inne mniejsze wyjaśnienia." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Wersja 1.23</a>: Zwrócenie uwagi na potencjalne problemy związane z licencjami opartymi na umowach." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Wersja 1.16</a>: Wyjaśnienie dlaczego rozpowszechnianie postaci binarnej programu jest istotne." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions you distribute to the author." msgstr "<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Wersja 1.11</a>: Informacja, że wolna licencja może wymagać od was wysłania kopi wersji którą rozpowszechniacie autorowi oryginału." # type: Content of: <p> msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb interface</a>." msgstr "Przerwy w numeracji spowodowane są tym, że dokonano wielu innych zmian, które nie miały bezpośredniego związku z istotą definicji. Były to między innymi naprawy zesputych linków, dodane tłumaczenia i tym podobne. Jeśli chcielibyście przejrzeć kompletną listę zmian, to jest ona dostępna w naszym <a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interfejsie cvsweb</a>." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "Pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Istnieją także <a href=\"/contact/\">inne sposoby skontaktowania się</a> z FSF. <br />Uwagi dotyczące zepsutych linków i innych korekt oraz sugestie prosimy wysyłać na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Proszę zajrzeć do <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> w celu uzyskania informacji dotyczących koordynacji i nadsyłania tłumaczeń tego artykułu." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Prawa autorskie © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." msgstr "Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Tłumaczenia tej strony"