# Polish Translation of www.gnu.org/software/devel.html # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Daniel Ozminkowski
, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software/devel.html\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 16:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-17 21:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Oźminkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: address@hidden" "Plural-Forms: 3\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" # type: Content of:msgid "This page describes the development services available for GNU developers on GNU Project machines. For full details of the privileges and responsibilities of GNU maintainers, please see the Information for GNU Maintainers document, and also follow the GNU Coding Standards. Also interesting to review may be the overview of what it means to be a GNU package." msgstr "Ta strona opisuje usługi jakie dostępne są dla programistów na maszynach Projektu GNU. Aby uzyskać wszystkie informacje na temat przywilejów i odpowiedzialności opiekunów projektów GNU, proszę przeczytać Informacje dla opiekunów projektów GNU, a także zapoznać się z Standardami Programowania GNU. Warto również zainteresować się z opisem tego co jest projektem GNU." # type: Content of:
msgid "With the abundance of inexpensive computers that can run GNU/Linux, as well as the greater availability of Internet access, many GNU volunteers today have all the computer facilities they need. However, there are still advantages to having central computers where GNU volunteers can work together without having to make their own machines accessible to others." msgstr "Dzięki obfitości niedrogich komputerów na których może działać GNU/Linux, a także szerokiego dostępu do Internetu, wielu wolontariuszy GNU posiada sprzęt którego potrzebuje. Nadal jednak istnieją zalety posiadania centralnego serwera, gdzie mogą oni współpracować bez udostępniania własnych maszyn innym." # type: Content of:
msgid "For that reason, the Free Software Foundation strongly encourages GNU software projects to use the machines at gnu.org
as a home base. Using these machines also benefits the GNU Project indirectly, by increasing public awareness of GNU, and spreading the idea of working together for the benefit of everyone."
msgstr "Z tego powodu, Fundacja Wolnego Oprogramowania zachęca aby projekty GNU korzystały z maszyn gnu.org
jako swojej głównej bazy. Używanie ich pomaga niebezpośrednio również projektowi GNU poprzez zwiększenie publicznej świadomości na temat GNU i szerzenia idei wspólnej pracy, która przynosi korzyść wszystkim."
# type: Content of:
msgid "If you are developing an official GNU package, we strongly recommend using a public source control repository on Savannah, the GNU hosting server. To do this, first create yourself an account and then register your GNU package. After it is created, you will be able to choose a version control system, create web pages for your package, manage permissions for contributors to the pages, and many other features." msgstr "Jeśli pracujesz nad oficjalną paczką GNU, zdecydowanie zalecamy użycie publicznego repozytorium kodu źródłowego na Savannah, serwerze hostingowym GNU. Aby to zrobić należy najpierw stworzyć konto użytkownika oraz zarejestrować swoją paczkę GNU. Następnie przedstawiony zostanie wybór systemu kontroli wersji, stworzenia stron internetowych projektu, zarządzanie pozwoleniami dla innych osób wnoszących swój wkład oraz wiele innych funkcji." # type: Content of:
msgid "We operate mailing lists for GNU software packages as needed, including both hand-managed lists and automatically managed lists." msgstr "Prowadzimy listy mailingowe dla projektów oprogramowania GNU, zarówno zarządzane ręcznie, jak i automatycznie." # type: Content of:
msgid "When a GNU package is registered on Savannah, a web interface allows developers to create and manage mailing lists dedicated to their package." msgstr "Po zarejestrowaniu paczki GNU na Savannah na stronie staje się dostępny interfejs pozwalający na tworzenie i zarządzanie związanymi z nią listami mailingowymi." # type: Content of:
msgid "Each GNU package name ought to have at least a bug-reporting list with the canonical name bug-name@gnu.org
, plus any aliases that may be useful. Using Savannah, you can create lists for your package with names like this. Some packages share the list address@hidden but we now encourage packages to set up their own individual lists."
msgstr "Każda paczka GNU powinna mieć przynajmniej listę mailingową na której można zgłaszać błędy o nazwie bug-nazwa paczki@gnu.org
(z dodatkowymi przydatnymi aliasami, czyli innymi nazwami kierującymi na ten adres). Używając Savannah możesz stworzyć listę z taką nazwą dla swojej paczki. Niektóre paczki korzystają wspólnie z address@hidden, ale zalecamy, żeby każda paczka miała oddzielną listę."
# type: Content of:
msgid "Packages can have other lists for announcements, asking for help, posting source code, for discussion among users, or whatever the package maintainer finds to be useful." msgstr "Paczki mogą mieć inne listy w różnych celach: ogłoszenia, pytania o pomoc, umieszczania kodu źródłowego, dyskusji użytkowników lub cokolwiek innego co opiekun paczki uzna za przydatne." # type: Content of:
msgid "Mailing list archives for automatically-managed lists are available at http://lists.gnu.org, as well as through the list manager. Archives for hand-maintained lists are generally kept in /com/archive
on the GNU machines."
msgstr "Archiwa automatycznie zarządzanych list dostępne są na http://lists.gnu.org, a także poprzez menedżera listy. Archiwa ręcznie zarządzanych list zazwyczaj trzymana są w /com/archive
na serwerach GNU."
# type: Content of:
msgid "When a mailing list becomes large enough to justify it, we can set up a gnu.*
newsgroup with a two-way link to the mailing list."
msgstr "Kiedy lista mailingowa stanie się wystarczająco duża, możemy stworzyć grupę dyskusyjną gnu.*
połączoną z listą mailingową."
# type: Content of:
msgid "The master GNU web server is http://www.gnu.org/. We very strongly recommend that GNU packages use http://www.gnu.org/software/package as their primary home page." msgstr "Głównym serwerem GNU jest http://www.gnu.org/. Stanowczo zalecamy, aby paczki GNU używały adresu http://www.gnu.org/software/nazwa paczki jako swojej strony domowej." # type: Content of:
msgid "Using Savannah, developers can create and maintain their own pages at that url via a CVS “web repository”, which is separate from the package's main source repository. More information on maintaining GNU web pages." msgstr "Używając Savannah, twórcy oprogramowania mogą tworzyć i zarządzać własnymi stronami pod tym adresem url przez repozytorium CVS (oddzielnym od głównego repozytorium projektu). Więcej informacji o zarządzaniu stronami na serwerach GNU." # type: Content of:
msgid "The primary ftp site for GNU software on http://ftp.gnu.org/
, which is mirrored worldwide. We very strongly recommend that all GNU packages upload their releases here (in addition to any other location you find convenient)."
msgstr "Główny serwer FTP dla oprogramowania GNU znajdujący się pod adresem http://ftp.gnu.org/
posiada kopie na całym świecie. Stanowczo zalecamy by wszystkie projekty GNU wysyłały tu swoje wydania (oprócz innych lokalizacji, które uznają za stosowne)."
# type: Content of:
msgid "We use a different server for test releases, so that people won't install them thinking they are ready for prime time. This server is ftp://alpha.gnu.org/
."
msgstr "Używamy innego serwera dla wydań testowych, aby ludzie nie instalowali ich myśląc, że są one ostatecznymi wydaniami programu. Ten serwer to ftp://alpha.gnu.org/
."
# type: Content of:
msgid "The Information for GNU Maintainers document has complete details on the ftp upload process, which is the same for both servers." msgstr "Informacja dla programistów GNU zawiera wszystkie szczegóły opisujące proces wysyłania danych przez ftp. Są one takie same dla obu serwerów." # type: Content of:
msgid "We provide shell login access to GNU machines to people who need them for work on GNU software. Having a login account is both a privilege and a responsibility, and they should be used only for your work on GNU. Instructions for obtaining an account machines are written separately." msgstr "Udostępniamy też konta shellowe na maszynach GNU ludziom, którzy potrzebują ich do pracy nad oprogramowaniem GNU. Posiadanie konta jest przywilejem, ale też odpowiedzialnością. Powinno być one wykorzystywane tylko do pracy nad GNU. Instrukcje uzyskania konta są opisane oddzielnie." # type: Content of:
msgid "Continuous build tools (often referred to as continuous integration tools) allow programming errors to be spotted soon after they are introduced in a software project, which is particularly useful for cooperatively developed software." msgstr "Narzędzia do ciągłej integracji pozwalają na wychwytywanie błędów programistycznych krótko po tym jak zostają wprowadzone do projektu, co jest szczególnie przydatne w przypadku współpracy wielu osób." # type: Content of:
msgid "Hydra is a free continuous build tool based on the Nix package manager. Administrators of the Hydra instance at the Delft University of Technology have generously offered slots for the GNU Project." msgstr "Hydra jest darmowym narzędziem do ciągłej integracji bazującym na menedżerze pakietów Nix. Administratorzy serwera Hydra na Politechnice w Delft wspaniałomyślnie zgodzili się na udostępnienie zasobów dla Projektu GNU." # type: Content of:
msgid "Currently it can build software on GNU/Linux (i686 and x86_64) as well as FreeBSD, Darwin, and Cygwin, and can cross-build for GNU/Linux on other architectures. It can provide code coverage reports produced using LCOV. In addition to source tarballs and Nix packages, it can build packages for deb
- and RPM
-based distributions. Packages can be built against the latest versions of their dependencies; for instance, GnuTLS is built using GNU libtasn1 and GNU libgcrypt builds corresponding to their latest revision. Finally, in addition to the web interface, Hydra can send notifications by email when the build status of a project changes (e.g., from SUCCEEDED
to FAILED
.)"
msgstr "Obecnie może ona budować programy na GNU/Linux (i686 oraz x86_64), jak również FreeBSD, Darwin oraz Cygwin, a także budować skrośnie na GNU/Linux dla innych architektur. Dostarcza raporty pokrycia kodu utworzone za pomocą LCOV. Oprócz archiwów tar oraz paczek Nix, może budować paczki deb
oraz RPM
. Paczki mogą być budowane w oparciu o najnowszą wersją swoich zależności. Na przykład GnuTLS jest budowane z użyciem najnowszych buildów GNU libtasn1 oraz GNU libgrypt. Ponadto, oprócz interfejsu www, Hydra może wysyłać powiadomienia przez email kiedy zmieni się status budowy projektu (np. z SUCCEEDED
na FAILED
)."
# type: Content of:
msgid "Any GNU software package can request a slot on Hydra. Each package must provide its own “build recipe” written in the Nix language (a Nix expression, in Nix parlance). Nix expressions for GNU projects are available via Subversion. For simple projects using standard GNU build tools such as Automake and Autoconf, the recipe is usually fairly simple. For example, see the recipe for patch. You are welcome to ask for guidance on address@hidden. After constructing your build recipe, email address@hidden and ask to be included in Hydra." msgstr "Dowolna paczka oprogramowania GNU może poprosić o zasoby na Hydra. Każda paczka musi dostarczyć swój własny “przepis budowy” napisany w języku Nix ( wyrażenie Nix, w żargonie Nix). Wyrażenia Nix dla projektów GNU są dostępne poprzez Subversion. Dla prostych projektów używających standardowych narzędzi GNU takich jak Automake oraz Autoconf, przepis jest całkiem prosty. Dla przykładu, przepis dla patch" # type: Content of:
msgid "For technical information about Nix, Hydra, and Nixpkgs please see the Nix manual and the Nixpkgs manual." msgstr "Aby uzyskać techniczne informacje na temat Nix, Hydra oraz Nixpkgs proszę skierować się do podręcznika Nix oraz podręcznika Nixpkgs." # type: Content of:
msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways to contact the FSF.
Please send broken links and other corrections or suggestions to <address@hidden>."
msgstr "Proszę przesyłać zapytania o FSF oraz GNU na:\r address@hidden.\r Istnieją inne sposoby kontaktu \r z FSF.\r
\r Proszę przesyłać informacje o zepsutych linkach, poprawkach i sugestiach na\r address@hidden."
# type: Content of:
msgid "Please see the Translations README for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Aby zapoznać się z informacjami dotyczącymi tłumaczenia i koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę tłumaczeń.
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy w tłumaczeniu prosimy kierować na adres address@hidden."
# type: Content of:
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of:
msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved."
msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved.
Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. "
# type: Content of:
#. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowane:" # type: Content of: