# Polish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Michał Walenciak , 2010. #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-17 19:44+0200\n" "Last-Translator: Michał Walenciak \n" "Language-Team: Polish \n" "address@hidden>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" # type: Content of: msgid "" "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software " "Foundation (FSF)" msgstr "" "Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli - Projekt GNU - Free " "Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr "Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli" # type: Content of: <p> msgid "" "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "" "<strong>autor: <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" "strong>" # type: Content of: <div><blockquote><p> # msgid "" "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-" "linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux." "html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" "\">Linux and the GNU Project</a>." msgstr "" "Aby dowiedzieć się więcej na ten temat możesz również przeczytać <a href=\"/" "gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, stronę na temat <a href=\"/gnu/" "why-gnu-linux.html\">Dlaczego GNU/Linux?</a> oraz <a href=\"/gnu/linux-and-" "gnu.html\">Linux i GNU Project</a>." # type: Content of: <p> msgid "" "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the " "GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies " "who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU " "has certain associations, which people will discover once they hear the " "name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software " "movement. That association is no accident; the motive for developing GNU " "was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." msgstr "" "Większość ludzi nigdy nie słyszała o systemie GNU. Co więcej: większość " "jego użytkowników, nigdy o nim nie słyszała. Można to zawdzięczać wielu " "osobom oraz firmom które nazywają go “Linux”. Jednakże nazwa " "\"GNU\" wiąże się z pewnymi silnymi skojarzeniami, które ludzie odkryją gdy " "tylko usłyszą nazwę . GNU jest powiązane z ideami wolności ruchu wolnego " "oprogramowania. To powiązanie nie jest przypadkowe: motywacją do rozwoju " "GNU jest w istocie uczynić możliwym używanie komputera i posiadanie wolności." # type: Content of: <p> msgid "" "The association between the name GNU and our goals of freedom and social " "solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users " "that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the " "web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu." "org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." msgstr "" "Połączenie między nazwą \"GNU\" a naszymi celami w dążeniu do wolności i " "solidarności społecznej, istnieje w umysłach setek tysięcy użytkowników " "systemu GNU/Linux którzy wiedzą o GNU. Istnieje także w Wikipedii. Jak " "również istnieje w sieci; jeśli użytkownicy będą szukać GNU znajdą stronę <a " "href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, która traktuje o wolnym " "oprogramowaniu oraz wolności." # type: Content of: <p> msgid "" "A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/" "Linux” won't immediately associate it with anything. However, when " "people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer " "to learning about our ideals. For instance, they might become curious and " "look for more information about GNU." msgstr "" "Ktoś, kto widzi po raz pierwszy nazwę “GNU” w zwrocie “GNU/" "Linux” na początku nie skojarzy jej z niczym. Jednakże, jeśli ludzie " "wiedzą, że podstawą tego system jest GNU, robią krok naprzód w poznawaniu " "naszych ideałów. Mogą na przykład z ciekawości poszukać jakichś informacji " "na temat GNU." # type: Content of: <p> msgid "" "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open " "source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of " "users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free " "software, and people have some chance of coming across it. When that " "happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU " "(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he " "knows he is a user of the GNU system." msgstr "" "Jeżeli nie, istnieje możliwość, że zetkną się z tym tak czy inaczej.“" "Open source” ma tendencję do odwracania ludzkiej uwagi od tematu " "wolności użytkownika, lecz nie zupełnie: cały czas toczy się dyskusja na " "temat GNU i wolnego (od wolności) oprogramowania, i ludzie mają szansę wziąć " "w niej udział. Kiedy ma to miejsce i osoba czytająca dyskusję lub biorąca w " "niej udział uświadomi sobie, że jest użytkownikiem systemu GNU, " "najprawdopodobniej zwróci uwagę na informacje o nim (takie jak, ta, że jest " "to kampania na rzecz wolności oraz społeczności)." # type: Content of: <p> msgid "" "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of " "the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also " "useful as a reminder for people in our community who know about these " "ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally " "practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system " "“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely " "brings with it awareness of the free software ideals of freedom and " "community." msgstr "" "Z biegiem czasu, nazywanie systemu “GNU/Linux” rozwijało " "świadomość ideałów wolności dla których rozwijamy system GNU. Jest to także " "przypomnienie dla ludzi w naszej społeczności którzy znają nasze ideały, w " "świecie w którym wiele dyskusji na temat wolnego oprogramowania ma " "praktyczne (a przez to amoralne) podejście. Kiedy prosimy o nazywanie " "systemu “GNU/Linux”, robimy to ponieważ świadomość GNU powoli " "ale pewnie niesie ze sobą świadomość ideałów wolności oprogramowania oraz " "społeczności." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Wszelkie pytania odnośnie Fundacji Wolnego Oprogramowania (FSF) oraz GNU " "proszę wysyłać na adres e-mailowy <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>. Pod <a href=\"/contact/\">tym linikiem</a> dostępne są również " "inne możliwości kontaktu z Fundacją. <br /> Niedziałające linki oraz " "korekty i sugestie proszę wysyłać na adres e-mailowy: <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Aby uzyskać informacje na temat zarządzania oraz wysyłania tłumaczenia tego " "artykuły przeczytaj plik <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">README</a>." # type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " "copyright notice, are preserved." msgstr "" "Dokładne kopiowanie oraz rozpowszechnianie całego artykułu jest dozwolone na " "całym świecie, bez tantiemy, na dowolnym nośniku o ile zostanie zachowana ta " "informacja oraz prawa autorskie." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Tłumaczenie: Michał Walenciak z drobną pomocą Joanny Matuszczyk" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Aktualizowany:" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Tłumaczenia tej strony"