[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-pl-discuss] Prośba o uwagi do tłumaczenia .
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
Re: [www-pl-discuss] Prośba o uwagi do tłumaczenia . |
Date: |
Wed, 30 Jun 2010 10:17:10 +0200 |
Witam,
Gratuluję pierwszego tłumaczenia :-). Pierwsze tłumaczenie jest zawsze
najtrudniejsze ponieważ się jednocześnie uczysz programu do tłumaczeń,
cvs, oswajasz się ze specyficznym językiem itd.
W dniu 29 czerwca 2010 20:18 użytkownik Paweł Różański <address@hidden> napisał:
> Proszę o sprawdzenie pirate-party.pl.po (dodany do repo), uwagi do
> tłumaczenia, ew. poprawki (zwł. ostatnie zdanie mnie rozłożyło i kompletnie
> się nie klei) i - jako że to mój pierwszy plik - sprawdzenie od strony
> formalnej, czy jest OK.
Dodałem nagłówek do pliku. To kwestia czysto-techniczna i nie musisz
się tym przejmować (chyba, że jesteś ambitny i masz możliwość
"ręcznie" edytować plik np. w notepadzie).
Nie licząc drobnych poprawek, mam jedną ogólną uwagę. Podobno "you"
się tłumaczy na "Wy" a nie "Ty". A więc np. "... oprogramowanie na
Waszych komputerach ..." itd. Nie wiem dlaczego tak jest (może jakiś
lingwista objaśni), ale istniejące tłumaczenia są konsekwentnie w
liczbie mnogiej.
Poprawiona wersja już jest w repozytorium i czeka na drugiego recenzenta.
> Wątpliwości/do dodania na wiki po wyjaśnieniu:
Zgadzam się, że powinniśmy na wiki stworzyć listę często spotykanych
zwrotów, które trudno tłumaczyć. Jeszcze dziś dodam do wiki
najczęściej spotykane wątpliwości.
> Need backup:
> Da się do poedit podpiąć słownik (bez edytora zewnętrznego)?
Nie wiem... może ktoś inny pomoże...
Pozdrawiam,
Janek