www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pl-discuss] jak przetłumaczyć idiom "ta il need not wag the dog


From: Sylwester Zarębski
Subject: Re: [www-pl-discuss] jak przetłumaczyć idiom "ta il need not wag the dog"
Date: Mon, 11 Jul 2011 21:15:37 +0200

11 lipca 2011, 19:14:57, Jan napisał(a):

> Cześć,

> Tłumaczę stronę philosophy/push-copyright-aside.html i zauważyłem
> idiom, którego nie znam polskiego odpowiednika. Może ktoś pomoże?

> Jest idiom "tail is smarter than the dog", który sie tłumaczy, że
> "ogon nie może być mądrzejszy niż pies"; po polsku to by było raczej
> "jajko mądrzejsze od kury".

> Pochodny idiom to "tail wagging the dog" (
> http://en.wiktionary.org/wiki/tail_wagging_the_dog ), czyli "ogon nie
> może merdać psem". Czy ktoś ma pomysł na równoważny polski idiom? Czy
> może lepiej przetłumaczyć opisowo?

Strasznie zakręciłeś pytanie w kontekście tego co jest na stronie GNU ;)

Ja bym przetłumaczył:
> this tail need not wag the dog
na coś w stylu:
> nie trzeba stawiać sprawy na głowie

-- 
pozdrawiam
Sylwester Zarębski




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]