www-pl-discuss
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pl-discuss] artykuł na PiratePad czeka na rec enzję


From: Paweł Różański
Subject: Re: [www-pl-discuss] artykuł na PiratePad czeka na rec enzję
Date: Sat, 01 Oct 2011 11:47:01 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20110818 Icedove/3.0.11

On 01.10.2011 10:37, Pawel Szulczewski wrote:
On Thu, Sep 29, 2011 at 03:28:41PM -0600, Jan Owoc wrote:
http://www.gnu.org/philosophy/judge-internet-usage.pl.html

Jak z poprzednim, prosiłbym aby ktoś, kto nie czytał oryginału
angielskiego (więc ja, Jan W., Paweł, i Sylwester odpadają),
przeczytał artykuł w całości i przesłał do mnie (lub na listę mailową)
uwagi.

Kilka drobiazgów:
1. jest: ,,Gdy usługa przetwarzają dane użytkownika", powinno być: ,,Gdy usługa
    przetwarza dane użytkownika",

Takie coś można poprawiać bezpośrednio w repozytorium CVS, jeśli masz dostęp (+ ew. dać znać, że robi się zmiany literówek opiekunowi- od tego jest changelog i diff w cvs, żeby sobie znalazł). Tzn. takie jest moje zdanie. Oczywiście w przypadku oczywistych literówek, błędów, niezgodności odmiany jak powyżej.

2. jest: ,,Co było unikatowe w tym systemie, celem systemu było aby odmówić
    użytkownikom dwóch podstawowych możliwości, które systemy GNU/Linux i inne
    systemy operacyjne normalnie dostarczają:"

    Nie zrozumiałem kompletnie o co chodzi, sięgnąłem do oryginału, 
proponowałbym
    coś ala: ,,To, co było unikatowe w tym systemie, tzn. jego cel
    (przeznaczenie?) aby odmówić użytkownikom dwóch podstawowych możliwości 
jakie
    systemy operacyjne GNU/Linux i inne normalnie dostarczają:"

"To co było unikatowe dla tego systemu, to fakt, że jego celem było pozbawienie użytkownika dwóch podstawowych możliwości, dostarczanych normalnie przez systemy GNU/Linux i inne." - taka propozycja bez znajomości kontekstu. I niby po polsku unikalne, nie unikatowe, ale bardzo nie lubię słowa "unikalny" (dla mnie to "możliwy do uniknięcia").

Wydaje mi się, że w takich sytuacjach nie ma się co silić na 100% zgodności z oryginałem i warto zachować sens i zrobić coś, co po prostu brzmi po polsku, a nie jest wierne, ale wygląda jak wynik google translate. ;)

PS: Interpunkcyjne drobiazgi też zgłaszać? Jeśli tak to w trzecim akapicie jest
     zły zamykająjcy cudzysłów „przetwarzaniu w chmurze„ ;-)

 Albo poprawiać samodzielnie w CVS. Patrz pierwszy akapit.

Pozdrawiam,
Paweł



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]