|
From: | Paweł Różański |
Subject: | Re: [www-pl-discuss] artykuł na PiratePad czeka na rec enzję |
Date: | Sat, 01 Oct 2011 11:47:01 +0200 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20110818 Icedove/3.0.11 |
On 01.10.2011 10:37, Pawel Szulczewski wrote:
On Thu, Sep 29, 2011 at 03:28:41PM -0600, Jan Owoc wrote:http://www.gnu.org/philosophy/judge-internet-usage.pl.html Jak z poprzednim, prosiłbym aby ktoś, kto nie czytał oryginału angielskiego (więc ja, Jan W., Paweł, i Sylwester odpadają), przeczytał artykuł w całości i przesłał do mnie (lub na listę mailową) uwagi.Kilka drobiazgów: 1. jest: ,,Gdy usługa przetwarzają dane użytkownika", powinno być: ,,Gdy usługa przetwarza dane użytkownika",
Takie coś można poprawiać bezpośrednio w repozytorium CVS, jeśli masz dostęp (+ ew. dać znać, że robi się zmiany literówek opiekunowi- od tego jest changelog i diff w cvs, żeby sobie znalazł). Tzn. takie jest moje zdanie. Oczywiście w przypadku oczywistych literówek, błędów, niezgodności odmiany jak powyżej.
2. jest: ,,Co było unikatowe w tym systemie, celem systemu było aby odmówić użytkownikom dwóch podstawowych możliwości, które systemy GNU/Linux i inne systemy operacyjne normalnie dostarczają:" Nie zrozumiałem kompletnie o co chodzi, sięgnąłem do oryginału, proponowałbym coś ala: ,,To, co było unikatowe w tym systemie, tzn. jego cel (przeznaczenie?) aby odmówić użytkownikom dwóch podstawowych możliwości jakie systemy operacyjne GNU/Linux i inne normalnie dostarczają:"
"To co było unikatowe dla tego systemu, to fakt, że jego celem było pozbawienie użytkownika dwóch podstawowych możliwości, dostarczanych normalnie przez systemy GNU/Linux i inne." - taka propozycja bez znajomości kontekstu. I niby po polsku unikalne, nie unikatowe, ale bardzo nie lubię słowa "unikalny" (dla mnie to "możliwy do uniknięcia").
Wydaje mi się, że w takich sytuacjach nie ma się co silić na 100% zgodności z oryginałem i warto zachować sens i zrobić coś, co po prostu brzmi po polsku, a nie jest wierne, ale wygląda jak wynik google translate. ;)
PS: Interpunkcyjne drobiazgi też zgłaszać? Jeśli tak to w trzecim akapicie jest zły zamykająjcy cudzysłów „przetwarzaniu w chmurze„ ;-)
Albo poprawiać samodzielnie w CVS. Patrz pierwszy akapit. Pozdrawiam, Paweł
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |