# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/judge-internet-usage.html # Copyright (C) 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR
, YEAR. # Renato Trevisan , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: judge-internet-usage.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 09:24-0300\n" "Last-Translator: Renato Trevisan \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Content of:msgid "by Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of:
msgid "" "First published in The European Business Review" msgstr "" "Publicado pela primeira vez em The European Business Review" #. type: Content of:
msgid "" "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let others " "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution and " "responsibility to the winds." msgstr "" "Empresas estão oferecendo agora aos usuários de computadores oportunidades " "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua " "computação. Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela " "janela." #. type: Content of:
msgid "" "These businesses, and their boosters, like to call these computing practices " "“cloud computing”. They apply the same term to other quite " "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the " "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it. If " "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing: an " "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario entails or " "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to form " "inside the customer's mind." msgstr "" "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas " "computacionais de “computação em nuvem” [“cloud " "computing”]. Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários bem " "diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando o termo tão " "amplo e nebuloso, que não se pode dizer nada de significativo usando esse " "termo. Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude " "para com a computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que " "está envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez " "intencionem que a nuvem da qual falam se forme na mente do cliente." #. type: Content of:
msgid "" "To replace that cloud with clarity, this article discusses several different " "products and services that involve very different usage scenarios (please " "don't think of them as “cloud computing”), and the distinctive " "issues that they raise." msgstr "" "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos " "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por " "favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as " "distintas questões que eles levantam." #. type: Content of:
msgid "" "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario can " "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered. One is " "the issue of treatment of your data, and the other is control " "of your computing." msgstr "" "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso " "pode levantar. Em geral, há dois tipos de questões a serem " "consideradas. Uma é a questão do tratamento de seus dados, e outra " "é o controle da sua computação." #. type: Content of:
msgid "" "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a " "service could lose your data, alter it, show it to someone else without your " "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those " "issues is easy to understand; how important they are depends on what kind of " "data is involved." msgstr "" "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser distinguidas: " "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém sem o " "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtenha seus dados de volta. " "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas são " "depende de que tipos de dados estão envolvidos." #. type: Content of:
msgid ""
"Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to hand "
"over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without a "
"court order, under “USA PATRIOT Act”, whose blackwhiting name is "
"as orwellian as its provisions. We know that although the requirements this "
"law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates them. "
"Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches the "
"law, the public would be angry at it. European organizations might well "
"violate their countries' data protection laws if they entrust data to such "
"companies."
msgstr ""
"Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
"entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a pedido "
"do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo nome "
"em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições. Sabemos que, "
"embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem frouxos, o "
"FBI sistematicamente os viola. O senador Wyden diz que se ele pudesse dizer "
"publicamente como o FBI estica a lei, o público ficaria com raiva disso"
"a>. Organizações européias podem muito bem viplar as leis de proteção de "
"dados de seus paÃses, se confiarem dados a tais companhias."
#. type: Content of:
msgid ""
"Control of your computing is the other category of issue. Users deserve to "
"have control of their computing. Unfortunately, most of them have already "
"given up such control through the use of proprietary software (not free/"
"libre)."
msgstr ""
"Controle de sua computação é a outra categoria de questões. Usuários "
"merecem ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já "
"abdicou tal controle, através do uso de software proprietário (não livre/"
"libre)."
#. type: Content of:
msgid ""
"With software, there are two possibilities: either the users control the "
"software or the software controls the users. The first case we call “"
"free software”, free as in freedom, because the users have effective "
"control of the software if they have certain essential freedoms. We also "
"call it “free/libre” to emphasize that this is a question of freedom, not price. The second "
"case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is iOS, "
"the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a company "
"controls the system."
msgstr ""
"Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
"software, ou o software controla os usuários. O primeiro caso nós chamamos "
"de “software livre”, livre como em liberdade, porque os usuários "
"têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
"essenciais. Nós também o chamamos de “free/libre” para "
"enfatizar que essa é uma questão de "
"liberdade, não de preço. O segundo caso é software proprietário. O "
"Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. "
"Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema."
#. type: Content of:
msgid ""
"When a corporation has power over users in that way, it is likely to abuse "
"that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy features, "
"features to restrict the user, and back doors. When users speak of “"
"jailbreaking” the iPhone, they acknowledge that this product shackles "
"the user."
msgstr ""
"Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável que "
"ela abuse desse poder. Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos "
"por tererem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
"portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de “fazer um "
"jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “"
"destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
#. type: Content of:
msgid ""
"When a service does the user's computing, the user loses control over that "
"computing. We call this practice “Software as a Service” or "
"“SaaS”, and it is equivalent to running a proprietary program "
"with a spy feature and a back door. It is definitely to be avoided."
msgstr ""
"Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
"controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço como "
"Substituto de Software”, ou SSS [“Service as a Software "
"Substitute”, SaaSS], e isso é equivalente a rodar um programa "
"proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. Definitivamente, isso "
"tem que ser evitado."
#. type: Content of:
msgid ""
"Having classified the possible issues, let's consider how several products "
"and services raise them."
msgstr ""
"Tendo classificado as questões possÃveis, consideremos como vários produtos "
"e serviços as levantam."
#. type: Content of:
msgid ""
"First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose functionality "
"(according to advance information) will be that users can copy information "
"to a server and access it later from elsewhere, or let users access it from "
"there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the "
"user's computing, so that issue doesn't arise."
msgstr ""
"Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para chegar, "
"cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os "
"usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de "
"algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá. Isso não é "
"Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma computação "
"para o usuário, então essa questão não é levantada aqui."
#. type: Content of:
msgid ""
"How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't know, "
"but we can speculate based on what other services do. Apple will probably be "
"able to look at that data, for its own purposes and for others' purposes. If "
"so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (not to "
"the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and "
"record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it too. The "
"only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's "
"machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is "
"accessed."
msgstr ""
"Como iCloud tratará os dados do usuário? No momento em que escrevo [N.T.: "
"2011], não sabemos, mas podemos especular com base no que outros serviços "
"fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus "
"próprios propósitos e para os propósitos de outros. Sendo assim, tribunais "
"serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (não ao "
"usuário). O FBI poderá obtê-los sem um mandado. Companhias de filmes "
"e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes de "
"observá-los também. A única maneira de isso poder ser evitado é se os dados "
"forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e "
"decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados."
#. type: Content of:
msgid ""
"In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple "
"software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy "
"feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, "
"leading people to speak of the “spyPhone”. Apple could introduce "
"another spy feature in the next “upgrade”, and only Apple would "
"know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud won't "
"make things any worse, but that is no recommendation."
msgstr ""
"No caso especÃfico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software da "
"Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
"maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad "
"no inÃcio de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” "
"[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
"próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for bobo o "
"suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as coisas "
"muito piores, mas não se recomeda isso."
#. type: Content of:
msgid ""
"Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a virtual "
"computer (hosted on a server in an Amazon data center) that does whatever "
"the customer programs it to do."
msgstr ""
"Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga um "
"computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da "
"Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer."
#. type: Content of:
msgid ""
"These computers run the GNU/Linux "
"operating system, and the customer gets to choose all the installed "
"software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or “"
"kernel”) of the system. Customers must select one of the versions of "
"Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they can "
"replace the rest of the system. Thus, they get almost as much control over "
"their computing as they would with their own machines, but not entirely."
msgstr ""
"Esses computadores rodam o sistema "
"operacional GNU/Linux, e o cliente pode escolher todo o software "
"instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nÃvel mais baixo (ou "
"“núcleo” [“kernel”]) do sistema. Os clientes "
"precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles "
"não podem fazer e rodar suas próprias. Mas eles podem substituir o resto do "
"sistema. DaÃ, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
"teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente."
#. type: Content of:
msgid ""
"EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their own "
"versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put something "
"nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this may "
"not really matter, given the other flaws. One other flaw is that Amazon does "
"have ultimate control of the computer and its data. The state could subpoena "
"all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the state "
"would have to subpoena it from you, and you would have the chance to fight "
"the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your "
"behalf."
msgstr ""
"EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem "
"instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possÃvel que a Amazon "
"coloque alguma coisa desagradável, ou meramente inconveniente, nas versões "
"que oferece. Mas isso pode não interessar realmente, dadas as outras falhas. "
"Outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus "
"dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os "
"tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a "
"você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A Amazon "
"pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome."
#. type: Content of:
msgid ""
"Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can cut "
"off your service if it construes your actions to conflict with them. Amazon "
"has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it finds "
"you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse if "
"Amazon stretches the facts to make a questionable judgment."
msgstr ""
"A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses servidores, "
"e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam com elas. "
"A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela pode cortá-"
"lo se ela considerar você inconveniente. Assim como o Wikileaks descobriu, "
"o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer um "
"julgamento questionável."
#. type: Content of:
msgid ""
"Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is still in "
"development. According to what Google initially said, it will be free/libre "
"software, at least the basic system, though experience with Android suggests "
"it may come with nonfree programs too."
msgstr ""
"Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que "
"ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse "
"inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, "
"apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com "
"programas não livres também."
#. type: Content of:
msgid ""
"The special feature of this system, its purpose, was to deny users two "
"fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems normally "
"provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, "
"ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers "
"(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their "
"computing too. This immediately raises both kinds of issues in their fullest "
"form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something users "
"ought to accept is if they install a modified version of the system, "
"restoring the capabilities of local data storage and local applications."
msgstr ""
"A principal caracterÃstica desse sistema, seu propósito, era negar aos "
"usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas "
"operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações "
"localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os "
"usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da Google, "
"suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso "
"imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A "
"única maneira em que ChromeOS tal como envisionado poderia se tornar algo "
"que usuários deveriam aceitar é se eles instalassem uma versão modificada do "
"sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e de "
"aplicações."
#. type: Content of:
msgid ""
"More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and may "
"reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be "
"something people can use in freedom—if it avoids the many other "
"problems that we observe today in Android."
msgstr ""
"Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e "
"poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá "
"simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade — se "
"forem evitados os muitos outros problemas que nós observamos hoje no Android."
#. type: Content of:
msgid ""
"As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set of "
"issues, and they need to be judged based on the specifics. Vague "
"statements, such as any statement formulated in terms of “cloud "
"computing,” can only get in the way."
msgstr ""
"Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
"próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua "
"especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas "
"em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o "
"caminho."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <address@hidden>. There are also other ways "
"to contact the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <address@hidden"
"org>."
msgstr ""
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to
#. <address@hidden>. For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see Translations
#. README.
#. type: Content of:
msgid ""
"Please see the Translations README for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
#. type: Content of:
msgid "Copyright © 2011 Richard Stallman"
msgstr ""
#. type: Content of:
msgid ""
"This page is licensed under a Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of:
msgid "Updated:"
msgstr ""