# Brazilian Portuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/judge-internet-usage.html # Copyright (C) 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Renato Trevisan , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: judge-internet-usage.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 04:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 09:24-0300\n" "Last-Translator: Renato Trevisan \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Content of: msgid "" "A wise user judges each Internet usage scenario carefully - GNU Project - " "Free Software Foundation" msgstr "" "Usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet - " "Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "A wise user judges each Internet usage scenario carefully" msgstr "Usuário esperto julga cuidadosamente cada cenário de uso da internet" #. type: Content of: <p> msgid "by Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "First published in <a href=\"http://www.europeanbusinessreview.com/?" "p=4623\">The European Business Review</a>" msgstr "" "Publicado pela primeira vez em <a href=\"http://www.europeanbusinessreview." "com/?p=4623\">The European Business Review</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Businesses now offer computing users tempting opportunities to let others " "keep their data and do their computing. In other words, to toss caution and " "responsibility to the winds." msgstr "" "Empresas estão oferecendo agora aos usuários de computadores oportunidades " "tentadoras para deixar que outros armazenem suas informações e façam sua " "computação. Em outras palavras, jogar cautela e responsabilidade pela " "janela." #. type: Content of: <p> msgid "" "These businesses, and their boosters, like to call these computing practices " "“cloud computing”. They apply the same term to other quite " "different scenarios as well, such as renting a remote server, making the " "term so broad and nebulous that nothing meaningful can be said with it. If " "it has any meaning, it can only be a certain attitude towards computing: an " "attitude of not thinking carefully about what a proposed scenario entails or " "what risks it implies. Perhaps the cloud they speak of is intended to form " "inside the customer's mind." msgstr "" "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas " "computacionais de “computação em nuvem” [“cloud " "computing”]. Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários bem " "diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando o termo tão " "amplo e nebuloso, que não se pode dizer nada de significativo usando esse " "termo. Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude " "para com a computação: uma atitude de não pensar cuidadosamente sobre o que " "está envolvido no cenário proposto ou quais riscos ele implica. Talvez " "intencionem que a nuvem da qual falam se forme na mente do cliente." #. type: Content of: <p> msgid "" "To replace that cloud with clarity, this article discusses several different " "products and services that involve very different usage scenarios (please " "don't think of them as “cloud computing”), and the distinctive " "issues that they raise." msgstr "" "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos " "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por " "favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as " "distintas questões que eles levantam." #. type: Content of: <p> msgid "" "First, let's classify the kinds of issues that a usage scenario <em>can</em> " "raise. In general, there are two kinds of issues to be considered. One is " "the issue of <em>treatment of your data</em>, and the other is <em>control " "of your computing</em>." msgstr "" "Primeiro, vamos classificar os tipos de questões que um cenário de uso " "<em>pode</em> levantar. Em geral, há dois tipos de questões a serem " "consideradas. Uma é a questão do <em>tratamento de seus dados</em>, e outra " "é o <em>controle da sua computação</em>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Within treatment of your data, several issues can be distinguished: a " "service could lose your data, alter it, show it to someone else without your " "consent, and/or make it hard for you to get the data back. Each of those " "issues is easy to understand; how important they are depends on what kind of " "data is involved." msgstr "" "Dentro do tratamento de seus dados, várias questões podem ser distinguidas: " "um serviço poderia perder seus dados, alterá-los, mostrá-los a alguém sem o " "seu consentimento, e/ou dificultar que você obtenha seus dados de volta. " "Cada uma dessas questões é fácil de entender; o quão importantes elas são " "depende de que tipos de dados estão envolvidos." #. type: Content of: <p> msgid "" "Keep in mind that a US company (or a subsidiary of one) is required to hand " "over nearly all data it has about a user on request of the FBI, without a " "court order, under “USA PATRIOT Act”, whose blackwhiting name is " "as orwellian as its provisions. We know that although the requirements this " "law places on the FBI are very loose, the FBI systematically violates them. " "Senator Wyden says that if he could publicly say how the FBI stretches the " "law, <a href=\"http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/" "\">the public would be angry at it</a>. European organizations might well " "violate their countries' data protection laws if they entrust data to such " "companies." msgstr "" "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a " "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a pedido " "do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo nome " "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições. Sabemos que, " "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem frouxos, o " "FBI sistematicamente os viola. O senador Wyden diz que se ele pudesse dizer " "publicamente como o FBI estica a lei, <a href=\"http://www.wired.com/" "dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/\">o público ficaria com raiva disso</" "a>. Organizações européias podem muito bem viplar as leis de proteção de " "dados de seus países, se confiarem dados a tais companhias." #. type: Content of: <p> msgid "" "Control of your computing is the other category of issue. Users deserve to " "have control of their computing. Unfortunately, most of them have already " "given up such control through the use of proprietary software (not free/" "libre)." msgstr "" "Controle de sua computação é a outra categoria de questões. Usuários " "merecem ter o controle de sua computação. Infelizmente, a maioria deles já " "abdicou tal controle, através do uso de software proprietário (não livre/" "libre)." #. type: Content of: <p> msgid "" "With software, there are two possibilities: either the users control the " "software or the software controls the users. The first case we call “" "free software”, free as in freedom, because the users have effective " "control of the software if they have certain essential freedoms. We also " "call it “free/libre” to emphasize that this is a <a href=\"/" "philosophy/free-sw.html\">question of freedom, not price</a>. The second " "case is proprietary software. Windows and MacOS are proprietary; so is iOS, " "the software in the iPhone. Such a system controls its users, and a company " "controls the system." msgstr "" "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o " "software, ou o software controla os usuários. O primeiro caso nós chamamos " "de “software livre”, livre como em liberdade, porque os usuários " "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades " "essenciais. Nós também o chamamos de “free/libre” para " "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de " "liberdade, não de preço</a>. O segundo caso é software proprietário. O " "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. " "Tal sistema controla seus usuários, e uma empresa controla o sistema." #. type: Content of: <p> msgid "" "When a corporation has power over users in that way, it is likely to abuse " "that power. No wonder that Windows and iOS are known to have spy features, " "features to restrict the user, and back doors. When users speak of “" "jailbreaking” the iPhone, they acknowledge that this product shackles " "the user." msgstr "" "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável que " "ela abuse desse poder. Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos " "por tererem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e " "portas dos fundos [back doors]. Quando usuários falam de “fazer um " "jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “" "destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário." #. type: Content of: <p> msgid "" "When a service does the user's computing, the user loses control over that " "computing. We call this practice “Software as a Service” or " "“SaaS”, and it is equivalent to running a proprietary program " "with a spy feature and a back door. <a href=\"/philosophy/who-does-that-" "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>" msgstr "" "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o " "controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço como " "Substituto de Software”, ou SSS [“Service as a Software " "Substitute”, SaaSS], e isso é equivalente a rodar um programa " "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a href=\"/" "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso " "tem que ser evitado.</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "Having classified the possible issues, let's consider how several products " "and services raise them." msgstr "" "Tendo classificado as questões possíveis, consideremos como vários produtos " "e serviços as levantam." #. type: Content of: <p> msgid "" "First, let's consider iCloud, a coming Apple service, whose functionality " "(according to advance information) will be that users can copy information " "to a server and access it later from elsewhere, or let users access it from " "there. This is not Software as a Service since it doesn't do any of the " "user's computing, so that issue doesn't arise." msgstr "" "Primeiro, consideremos o iCloud, um serviço da Apple que está para chegar, " "cuja funcionalidade (de acordo com informação adiantada) será que os " "usuários poderão copiar informação para um servidor e acessá-la depois de " "algum outro lugar, ou deixar que usuários acessem-na de lá. Isso não é " "Serviço como Substituto de Software, já que ele não faz nenhuma computação " "para o usuário, então essa questão não é levantada aqui." #. type: Content of: <p> msgid "" "How will iCloud treat the user's data? As of this writing, we don't know, " "but we can speculate based on what other services do. Apple will probably be " "able to look at that data, for its own purposes and for others' purposes. If " "so, courts will be able to get it with a subpoena to Apple (<em>not</em> to " "the user). The FBI may be able to get it without a subpoena. Movie and " "record companies, or their lawsuit mills, may be able to look at it too. The " "only way this might be avoided is if the data is encrypted on the user's " "machine before upload, and decrypted on the user's machine after it is " "accessed." msgstr "" "Como iCloud tratará os dados do usuário? No momento em que escrevo [N.T.: " "2011], não sabemos, mas podemos especular com base no que outros serviços " "fazem. A Apple provavelmente será capaz de observar os dados, para seus " "próprios propósitos e para os propósitos de outros. Sendo assim, tribunais " "serão capazes de obter os dados atravé de um mandado à Apple (<em>não ao " "usuário</em>). O FBI poderá obtê-los sem um mandado. Companhias de filmes " "e gravadoras, ou suas usinas de processos judiciais, poderão ser capazes de " "observá-los também. A única maneira de isso poder ser evitado é se os dados " "forem criptografados na máquina do usuário antes de serem enviados, e " "decriptados na máquina do usuário depois que forem acessados." #. type: Content of: <p> msgid "" "In the specific case of iCloud, all the users will be running Apple " "software, so Apple will have total control over their data anyway. A spy " "feature was discovered in the iPhone and iPad software early in 2011, " "leading people to speak of the “spyPhone”. Apple could introduce " "another spy feature in the next “upgrade”, and only Apple would " "know. If you're foolish enough to use an iPhone or iPad, maybe iCloud won't " "make things any worse, but that is no recommendation." msgstr "" "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software da " "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer " "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad " "no início de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” " "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no " "próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for bobo o " "suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as coisas " "muito piores, mas não se recomeda isso." #. type: Content of: <p> msgid "" "Now let's consider Amazon EC2, a service where a customer leases a virtual " "computer (hosted on a server in an Amazon data center) that does whatever " "the customer programs it to do." msgstr "" "Agora vamos considerar o Amazon EC2, um serviço em que o cliente aluga um " "computador virtual (hospedado em um servidor em um centro de dados da " "Amazon) que faz qualquer coisa que o cliente o programe a fazer." #. type: Content of: <p> msgid "" "These computers run the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux " "operating system</a>, and the customer gets to choose all the installed " "software, with one exception: Linux, the lowest-level component (or “" "kernel”) of the system. Customers must select one of the versions of " "Linux that Amazon offers; they cannot make and run their own. But they can " "replace the rest of the system. Thus, they get almost as much control over " "their computing as they would with their own machines, but not entirely." msgstr "" "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema " "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software " "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou " "“núcleo” [“kernel”]) do sistema. Os clientes " "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles " "não podem fazer e rodar suas próprias. Mas eles podem substituir o resto do " "sistema. Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto " "teriam com suas próprias máquinas, mas não inteiramente." #. type: Content of: <p> msgid "" "EC2 does have some drawbacks. One is, since users cannot install their own " "versions of the kernel Linux, it is possible that Amazon has put something " "nasty, or merely inconvenient, into the versions they offer. But this may " "not really matter, given the other flaws. One other flaw is that Amazon does " "have ultimate control of the computer and its data. The state could subpoena " "all that data from Amazon. If you had it in your home or office, the state " "would have to subpoena it from you, and you would have the chance to fight " "the subpoena in court. Amazon may not care to fight the subpoena on your " "behalf." msgstr "" "EC2 tem algumas desvantagens. Uma é que, já que os usuários não podem " "instalar suas próprias versões do núcleo Linux, é possível que a Amazon " "coloque alguma coisa desagradável, ou meramente inconveniente, nas versões " "que oferece. Mas isso pode não interessar realmente, dadas as outras falhas. " "Outra falha é que a Amazon tem o controle final sobre o computador e seus " "dados. O Estado poderia apreender todos os dados da Amazon. Se você os " "tivesse em sua casa ou escritório, o Estado teria que enviar um mandado a " "você, e você teria chances de lutar contra a apreensão na justiça. A Amazon " "pode não se importar em lutar contra o mandado em seu nome." #. type: Content of: <p> msgid "" "Amazon places conditions on what you can do with these servers, and can cut " "off your service if it construes your actions to conflict with them. Amazon " "has no need to prove anything, so in practice it can cut you off if it finds " "you inconvenient. As Wikileaks found out, the customer has no recourse if " "Amazon stretches the facts to make a questionable judgment." msgstr "" "A Amazon coloca condições sobre o que você pode fazer com esses servidores, " "e pode cortar seu serviço se ela entender que suas ações conflitam com elas. " "A Amazon não tem necessidade de provar nada, então na prática ela pode cortá-" "lo se ela considerar você inconveniente. Assim como o Wikileaks descobriu, " "o cliente não tem recurso algum se a Amazon esticar os fatos para fazer um " "julgamento questionável." #. type: Content of: <p> msgid "" "Now let's consider Google ChromeOS, a variant of GNU/Linux which is still in " "development. According to what Google initially said, it will be free/libre " "software, at least the basic system, though experience with Android suggests " "it may come with nonfree programs too." msgstr "" "Agora vamos considerar o Google ChromeOS, uma variante de GNU/Linux que " "ainda está em desenvolvimento. De acordo com o que a Google disse " "inicialmente, ele será um software livre, pelo menos o sistema básico, " "apesar de a experiência com o Android sugerir que ele possa vir com " "programas não livres também." #. type: Content of: <p> msgid "" "The special feature of this system, its purpose, was to deny users two " "fundamental capabilities that GNU/Linux and other operating systems normally " "provide: to store data locally and to run applications locally. Instead, " "ChromeOS would be designed to require users to save their data in servers " "(normally Google servers, I expect) and to let these servers do their " "computing too. This immediately raises both kinds of issues in their fullest " "form. The only way ChromeOS as thus envisaged could become something users " "ought to accept is if they install a modified version of the system, " "restoring the capabilities of local data storage and local applications." msgstr "" "A principal característica desse sistema, seu propósito, era negar aos " "usuários duas capacidades fundamentais que o GNU/Linux e outros sistemas " "operacionais normalmente oferecem: armazenar dados e rodar aplicações " "localmente. Em vez disso, ChromeOS seria projetado para requerer que os " "usuários salvem seus dados em servidores (normalmente servidores da Google, " "suponho) e deixem que esses servidores façam sua computação também. Isso " "imediatamente levanta ambos tipos de questões na sua forma mais plena. A " "única maneira em que ChromeOS tal como envisionado poderia se tornar algo " "que usuários deveriam aceitar é se eles instalassem uma versão modificada do " "sistema, restaurando as capacidades de armazenamento local de dados e de " "aplicações." #. type: Content of: <p> msgid "" "More recently I've heard that Google has reconsidered this decision and may " "reincorporate those local facilities. If so, ChromeOS might just be " "something people can use in freedom—if it avoids the many other " "problems that we <a href=\"/philosophy/android-and-users-freedom.html" "\">observe today in Android</a>." msgstr "" "Mais recentemente, ouvi dizer que a Google reconsiderou essa decisão e " "poderá reincorporar esses recursos locais. Se for assim, ChromeOS poderá " "simplesmente ser algo que as pessoas possam usar em liberdade — se " "forem evitados os muitos outros problemas que nós <a href=\"/philosophy/" "android-and-users-freedom.html\">observamos hoje no Android</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "As these examples show, each Internet usage scenario raises its own set of " "issues, and they need to be judged based on the specifics. Vague " "statements, such as any statement formulated in terms of “cloud " "computing,” can only get in the way." msgstr "" "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu " "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua " "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas " "em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o " "caminho." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2011 Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""