# Brazilian POrtuguese translation of http://www.gnu.org/philosophy/ubuntu-spyware.html # Copyright (C) 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-spyware.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-19 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 17:01-0300\n" "Last-Translator: Hudson Flávio Meneses Lacerda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #. type: Content of: msgid "Ubuntu Spyware: What to Do? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Spyware do Ubuntu: o que fazer? - Projeto GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Ubuntu Spyware: What to Do?" msgstr "Spyware do Ubuntu: o que fazer?" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "Por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "One of the major advantages of free software is that the community protects " "users from malicious software. Now Ubuntu <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux </a> has become a " "counterexample. What should we do?" msgstr "Uma das maiores vantagens do software livre é que a comunidade protege os usuários contra software malicioso. Agora, Ubuntu <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a> tornou-se um contra-exemplo. O que devemos fazer?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary software is associated with malicious treatment of the user: " "surveillance code, digital handcuffs (DRM or Digital Restrictions " "Management) to restrict users, and back doors that can do nasty things under " "remote control. Programs that do any of these things are malware and should " "be treated as such. Widely used examples include Windows, the iThings, and " "the Amazon “Kindle” product for virtual book burning, which do " "all three; Macintosh and the Playstation III which impose DRM; most portable " "phones, which do spying and have back doors; Adobe Flash Player, which does " "spying and enforces DRM; and plenty of apps for iThings and Android, which " "are guilty of one or more of these nasty practices." msgstr "Software proprietário é associado a tratamento malicioso do usuário: código para vigilância, algemas digitais (DRM ou Gestão Digital de Restrições) para restringir usuários e portas dos fundos [back doors] que podem fazer coisas detestáveis por controle remoto. Programas que fazem qualquer dessas coisas são malware e devem ser tratados como tais. Exemplos amplamente usados incluem Windows, os iTrecos e o Amazon “Kindle”, produto para queima virtual de livros [N.T.: <em>kindle</em> significa acender, inflamar], que fazem todas as três coisas; Macintosh e Playstation III, que impõem DRM; a maioria dos telefones portáteis, que praticam espionagem e contêm portas dos fundos; Adobe Flash Player, que faz espionagem e executa DRM; e uma grande quantidade de aplicativos para iTrecos e Android, que são culpáveis por uma ou mais dessas detestáveis práticas." #. type: Content of: <p> msgid "" "Free software gives users a chance to protect themselves from malicious " "software behaviors. Even better, usually the community protects everyone, " "and most users don't have to move a muscle. Here's how." msgstr "Software livre dá aos usuários a chance de se protegerem contra comportamentos maliciosos dos softwares. Ainda melhor, usualmente a comunidade protege a todos, e a maioria dos usuários não precisa mover um músculo. Eis aqui como isso funciona." #. type: Content of: <p> msgid "" "Once in a while, users who know programming find that a free program has " "malicious code. Generally the next thing they do is release a corrected " "version of the program; with the four freedoms that define free software " "(see <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>), " "they are free to do this. This is called a “fork” of the " "program. Soon the community switches to the corrected fork, and the " "malicious version is rejected. The prospect of ignominious rejection is not " "very tempting; thus, most of the time, even those who are not stopped by " "their consciences and social pressure refrain from putting malfeatures in " "free software." msgstr "De vez em quando, usuários que sabem programar descobrem que um programa livre tem código malicioso. Geralmente a próxima coisa que eles fazem é publicar uma versão corrigida do programa; com as quatro liberdades que definem software livre (ver <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>), eles são livres para fazer isso. Isso é chamado de um “fork” do programa. Em pouco tempo, a comunidade passa a usar o “fork” corrigido, e a versão maliciosa é rejeitada. A perspectiva de uma rejeição ignominiosa não é muito tentadora; daí, na maior parte das vezes, mesmo aqueles que não são contidos por suas consciências ou pela pressão social desistem de colocar recursos malignos em software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "But not always. Ubuntu, a widely used and influential <a " "href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux </a> distribution, has installed " "surveillance code. When the user searches her own local files for a string " "using the Ubuntu desktop, Ubuntu sends that string to one of Canonical's " "servers. (Canonical is the company that develops Ubuntu.)" msgstr "Mas nem sempre. Ubuntu, uma distribuição de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> amplamente usada e influente, instalou código para vigilância. Quando o usuário pesquisa seus próprios arquivos locais buscando por uma palavra ou expressão, usando o desktop do Ubuntu, o Ubuntu envia o termo buscado para um dos servidores da Canonical. (Canonical é a companhia que desenvolve o Ubuntu.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "This is just like the first surveillance practice I learned about in " "Windows. My late friend Fravia told me that when he searched for a string " "in the files of his Windows system, it sent a packet to some server, which " "was detected by his firewall. Given that first example I paid attention and " "learned about the propensity of “reputable” proprietary software " "to be malware. Perhaps it is no coincidence that Ubuntu sends the same " "information." msgstr "Isso é exatamente como a primeira prática de vigilância da qual tive notícia no Windows. Meu antigo amigo Fravia me disse que quando ele pesquisava por uma expressão nos arquivos do seu sistema Windows, um pacote era enviado para algum servidor, o que foi detectado pelo seu firewall. Dado aquele primeiro exemplo, eu prestei atenção e aprendi sobre a propensão de software proprietário “conceituado” a ser malware. Talvez não seja por coincidência que Ubuntu envie a mesma informação." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu uses the information about searches to show the user ads to buy " "various things from Amazon. <a " "href=\"http://stallman.org/amazon.html\">Amazon commits many wrongs</a>; by " "promoting Amazon, Canonical contributes to them. However, the ads are not " "the core of the problem. The main issue is the spying. Canonical says it " "does not tell Amazon who searched for what. However, it is just as bad for " "Canonical to collect your personal information as it would have been for " "Amazon to collect it. Ubuntu surveillance is <a " "href=\"http://nathanheafner.com/home/2013/09/22/ubuntu-dash-search-is-not-anonymous/\">not " "anonymous</a>." msgstr "Ubuntu usa informação sobre pesquisas para mostrar ao usuário anúncios para comprar várias coisas da Amazon. <a href=\"http://stallman.org/amazon.html\">Amazon faz muitas coisas erradas</a>; ao promover a Amazon, a Canonical contribui para isso. Contudo, os anúncios não são o cerne do problema. A questão principal é a espionagem. A Canonical diz que não repassa à Amazon quem pesquisou sobre o quê. No entanto, é tão ruim a Canonical coletar sua informação pessoal quanto seria se a Amazon a coletasse. A vigilância do Ubuntu <a href=\"http://nathanheafner.com/home/2013/09/22/ubuntu-dash-search-is-not-anonymous/\">não é anônima</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "People will certainly make a modified version of Ubuntu without this " "surveillance. In fact, several GNU/Linux distros are modified versions of " "Ubuntu. When those update to the latest Ubuntu as a base, I expect they " "will remove this. Canonical surely expects that too." msgstr "Com certeza, alguém fará uma versão modificada do Ubuntu sem essa vigilância. De fato, várias distros GNU/Linux são versões modificadas do Ubuntu. Quando elas se atualizarem para a última versão do Ubuntu como base, espero que elas removam isso. A Canonical certamente espera por isso, também." #. type: Content of: <p> msgid "" "Most free software developers would abandon such a plan given the prospect " "of a mass switch to someone else's corrected version. But Canonical has not " "abandoned the Ubuntu spyware. Perhaps Canonical figures that the name " "“Ubuntu” has so much momentum and influence that it can avoid " "the usual consequences and get away with surveillance." msgstr "A maioria dos desenvolvedores de software livre abandonaria um tal plano dada a perspectiva de uma mudança em massa para a versão corrigida feita por outrem. Mas a Canonical não abandonou o spyware do Ubuntu. Talvez a Canonical imagine que o nome “Ubuntu” tem tanto impulso e influência que ela pode evitar as conseqüências usuais e seguir em frente com a vigilância." #. type: Content of: <p> msgid "" "Canonical says this feature searches the Internet in other ways. Depending " "on the details, that might or might not make the problem bigger, but not " "smaller." msgstr "A Canonical diz que esse recurso pesquisa a internet de outras maneiras. Dependendo dos detalhes, isso pode ou não tornar o problema ainda maior, mas não menor." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu allows users to switch the surveillance off. Clearly Canonical " "thinks that many Ubuntu users will leave this setting in the default state " "(on). And many may do so, because it doesn't occur to them to try to do " "anything about it. Thus, the existence of that switch does not make the " "surveillance feature ok." msgstr "Ubuntu permite que os usuários desativem a vigilância. Claramente, a Canonical pensa que muitos usuários de Ubuntu irão deixar essa configuração no estado original (ligado). E muitos podem fazer isso, porque não lhes ocorre tentar fazer nada a respeito. Daí, a existência daquela possibilidade de configuração não torna o recurso de vigilância aceitável." #, fuzzy #. type: Content of: <p> msgid "" "Even if it were disabled by default, the feature would still be dangerous: " "“opt in, once and for all” for a risky practice, where the risk " "varies depending on details, invites carelessness. To protect users' " "privacy, systems should make prudence easy: when a local search program has " "a network search feature, it should be up to the user to choose network " "search explicitly <em>each time</em>. This is easy: all it takes is to have " "separate buttons for network searches and local searches, as earlier " "versions of Ubuntu did. A network search feature should also inform the " "user clearly and concretely about who will get what personal information of " "hers, if and when she uses the feature." msgstr "Mesmo se viesse originalmente desabilitado, o recurso ainda seria perigoso: a ativação de uma vez por todas [“opt in, once and for all”] de uma prática arriscada, em que o risco varia dependendo dos detalhes, é um convite ao descuido. Para proteger a privacidade dos usuários, sistemas devem tornar fácil a prudência: quando um programa de busca local tem um recurso de rede, deve ser dada ao usuário a escolha de pesquisar na rede explicitamente <em>a cada vez</em>. Isso é fácil: tudo o que é preciso é ter botões separados para busca na rede e busca local, como ocorria nas versões anteriores do Ubuntu. Um recurso de busca na rede deve também informar ao usuário claramente e concretamente quem irá receber qual informação pessoal dele, quando e se ele usar o recurso." #. type: Content of: <p> msgid "" "If a sufficient part of our community's opinion leaders view this issue in " "personal terms only, if they switch the surveillance off for themselves and " "continue to promote Ubuntu, Canonical might get away with it. That would be " "a great loss to the free software community." msgstr "Se uma parte suficiente dos formadores de opinião de nossa comunidade enxergarem essa questão em termos pessoais apenas, se eles desativarem a vigilância para si mesmos e continuarem a promover o Ubuntu, a Canonical poderá mantê-la. Isso seria uma grande perda para a comunidade de software livre." #. type: Content of: <p> msgid "" "We who present free software as a defense against malware do not say it is a " "perfect defense. No perfect defense is known. We don't say the community " "will deter malware <em>without fail</em>. Thus, strictly speaking, the " "Ubuntu spyware example doesn't mean we have to eat our words." msgstr "Nós que apresentamos software livre como uma defesa contra malware não dizemos que a defesa seja perfeita. Não se conhece nenhuma defesa perfeita. Nós não dizemos que a comunidade vai deter malware <em>sem falhar</em>. Daí, estritamente falando, o exemplo do malware do Ubuntu não significa que tenhamos que engolir nossas palavras." #. type: Content of: <p> msgid "" "But there's more at stake here than whether some of us have to eat some " "words. What's at stake is whether our community can effectively use the " "argument based on proprietary spyware. If we can only say, “free " "software won't spy on you, unless it's Ubuntu,” that's much less " "powerful than saying, “free software won't spy on you.”" msgstr "Mas há mais coisas em questão aqui do que alguns de nós termos que engolir algumas palavras. O que está em questão é se nossa comunidade é efetivamente capaz de usar o argumento baseado no spyware proprietário. Se nós pudermos apenas dizer “software livre não espiona você, exceto o Ubuntu,” isso será muito menos potente do que dizer “software livre não espiona você.”" #. type: Content of: <p> msgid "" "It behooves us to give Canonical whatever rebuff is needed to make it stop " "this. Any excuse Canonical offers is inadequate; even if it used all the " "money it gets from Amazon to develop free software, that can hardly overcome " "what free software will lose if it ceases to offer an effective way to avoid " "abuse of the users." msgstr "Cumpre a nós dar à Canonical o rechaço que for necessário para fazê-la parar com isso. Qualquer desculpa que Canonical ofereça será inadequada; mesmo que ela usasse todo o dinheiro recebido da Amazon para desenvolver software livre, isso dificilmente compensaria o que o software livre vai perder se ele cessar de oferecer uma maneira efetiva de evitar abusos contra os usuários." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you ever recommend or redistribute GNU/Linux, please remove Ubuntu from " "the distros you recommend or redistribute. If its practice of installing " "and recommending nonfree software didn't convince you to stop, let this " "convince you. In your install fests, in your Software Freedom Day events, " "in your FLISOL events, don't install or recommend Ubuntu. Instead, tell " "people that Ubuntu is shunned for spying." msgstr "Sempre que você for recomendar ou redistribuir GNU/Linux, por favor remova Ubuntu da lista de distros que você recomenda ou redistribui. Se a prática do Ubuntu de instalar e recomendar software não livre não o convencer a parar, que isso o convença. Em seus festivais de instalação, em seus eventos para o Dia da Liberdade de Software [Software Freedom Day], em seus eventos do FLISOL, não instale nem recomende Ubuntu. Ao invés disso, diga às pessoas que Ubuntu deve ser evitado por espionagem." #. type: Content of: <p> msgid "" "While you're at it, you can also tell them that Ubuntu contains nonfree " "programs and suggests other nonfree programs. (See <a " "href=\"/distros/common-distros.html\"> " "http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>.) That will counteract " "the other form of negative influence that Ubuntu exerts in the free software " "community: legitimizing nonfree software." msgstr "Você pode ainda aproveitar a ocasião para dizer a elas que Ubuntu contém programas não livres e sugere outros programas não livres. (Ver <a href=\"/distros/common-distros.html\">http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>.) Isso vai contrapor a outra forma de influência negativa que Ubuntu exerce na comunidade de software livre: a legitimação de software não livre." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "As of March 2014 we have heard talk of a plan to change Ubuntu to remove " "this surveillance malfeature. I hope Ubuntu does make that change and soon, " "since that will vindicate free software's reputation. However, reportedly " "Ubuntu 14.04 in April 2014 still has the problem." msgstr "Em março de 2014 ouvimos falar de um plano de mudar o Ubuntu para remover essa disfunção de vigilância. Espero que Ubuntu faça essa mudança, e logo, pois ela irá vingar a reputação do software livre. Contudo, reporta-se que Ubuntu 14.04, de abril de 2014, ainda tem o problema." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "The presence of nonfree software in Ubuntu is a separate ethical issue. For " "Ubuntu to be ethical, that too must be fixed." msgstr "A presença de software não livre no Ubuntu é uma questão ética separada. Para que Ubuntu seja ético, isso também deve ser corrigido." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a " "href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and " "other corrections or suggestions can be sent to <a " "href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: # #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> # #. <address@hidden></a>.</p> # #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a " "href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " "for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2012 Richard Stallman" msgstr "" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons " "Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""