www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video


From: Thiago
Subject: Re: [www-pt-br-general] User Liberation Video
Date: Sat, 07 Feb 2015 21:34:20 -0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:24.0) Gecko/20100101 Icedove/24.0

Fique à vontade, eu percebi que o LibrePlanet pode receber versões dos
usuários e resolvi contribuar com minha versão.

Fiquem à vontade para definir uma versão final.


On 07-02-2015 21:26, Rafael Beraldo wrote:
> Thiago,
>
> Uma tradução anterior já foi enviada pelo Adfeno para a FSF. Fiz um
> diff das mudanças que você fez na tradução e ainda existem algumas com
> a qual não concordo. Você disse que não enviaria mudanças antes de
> perguntar nossa opinião, pois não entende inglês muito bem, por isso
> fiquei confuso ao ver que você adicionou as mudanças mesmo que
> críticas tenham sido apontadas.
>
> Irei reverter duas de suas modificações, nominadamente:
>
> - "Software é tudo ao redor de nós": a tradução é simplesmente errada.
> Como eu disse anteriormente, a expressão "is all around us" significa
> que algo nos envolve, nos cerca. Fonte: experiência (sou aluno de
> Letras/inglês, além de professor e tradutor por profissão), mas você
> pode ver exemplos reais aqui:
> http://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=auto&query=%22is+all+around+us%22
>
> - "e a Internet mundial executando": novamente, "keep running" tem
> sido historicamente traduzido como "manter funcionando". Exemplos:
> http://www.linguee.com/english-portuguese/search?source=auto&query=keep+running
>
> No entanto, há mudanças muito positivas na sua contribuição. Manterei elas:
>
> - "Computação que ninguém poderia apropriar-se" (na verdade, vou mudar
> para a sugestão do Hudson, que é ainda mais correta: "Computação da
> qual ninguém poderia apropriar-se");
> - "mas qualquer um poderia usar" (manterei porque faz sentido
> considerando a frase anterior, "Computação da qual ninguém poderia
> apropriar-se");
> - "É sobre qual forma" (soa melhor que "É sobre que forma").
>
> Abraços,
>
> 2015-02-07 21:07 GMT-02:00 Thiago <address@hidden>:
>> Hudson,
>>
>> https://static.fsf.org/nosvn/FSF30-video/captions/FSF_30_720p.en.srt
>>
>> Assina uma tradução também.
>>
>> Tenha bons dias.
>>
>>
>> On 07-02-2015 20:10, Hudson Flavio Meneses Lacerda wrote:
>>> Rafael Beraldo wrote:
>>>> Na verdade, não gostei da tradução da linha
>>>> anterior, "Computação que ninguém poderia ser o dono", mas traduzir a
>>>> palavra "own" é muito difícil em português. Não há o verbo "donar",
>>>> infelizmente!
>>> Correção:
>>>
>>> "Computação da qual ninguém poderia ser o dono,"
>>>
>>> Outras sugestões:
>>>
>>> "Computação que não poderia pertencer a ninguém,"
>>>
>>> "Computação da qual ninguém pode se apropriar,"
>>>
>>> "Computação da qual ninguém pode se apossar,"
>>>
>>> "Computação que ninguém pode possuir,"
>>>
>>> (Estou "chutando", pois não vi o original.)
>>>
>>>
>>>
>>
>
>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]