www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-pt-br-general] Trocar aspas


From: Sergio Durigan Junior
Subject: [www-pt-br-general] Trocar aspas
Date: Sat, 21 Feb 2015 21:42:50 -0500
User-agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.4 (gnu/linux)

Yo,

Tudo jóia?  Finalmente tive um tempo agora à noite, e fiz um scriptzinho
em elisp pra trocar as aspas "antigas" por “novas” :-).

Como disse no outro e-mail, infelizmente um simples sed/awk não
resolveria; acabei tendo que levar em conta diversos fatores pra que o
script funcionasse como deveria.  São eles:

- As aspas, nos arquivos .po, estão escritas assim: \" (ou seja, estão
  "escapadas").  No entanto, as tags HTML também usam aspas, e elas (as
  aspas das tags) *também* estão escapadas.  Obviamente, substituir as
  aspas das tags é errado.

- Nem todas as aspas estão escritas literalmente; algumas delas estão
  escritas usando HTML (i.e., &lquote; e &rquote;).

- As strings em inglês também estão usando aspas "antigas"; no entanto,
  obviamente não devemos tocar nessas strings (identificadas por
  "msgid").

- Aparentemente existem alguns elementos CSS/Javascript no código, que
  *também* usam aspas, e que, assim como as tags HTML, não devem ser
  tocados.

- As aspas "antigas" não são visualmente distinguíveis entre si (i.e.,
  abre-aspas e fecha-aspas são o mesmo caractere); as aspas em UTF-8 são
  distintas (essa é uma das vantagens delas, claro).  Portanto, é
  preciso manter um "estado" pra saber se vamos abrir ou fechar aspas.

O script toma conta de tudo isso.  O uso dele é bem simples:

  emacs --script troca-aspas.el ARQUIVO

Ele *sobrescreve* o arquivo.  No caso do nosso repositório, eu rodei ele
com um simples loop:

  for f in `find . -type f -name "*.po"` ; do emacs --script ./troca-aspas.el 
$f ; done

(Esse loop assume que você está dentro do repositório; ele roda o script
em cada arquivo .po que encontrar).

Estou enviando o patch gerado depois de rodar o script.  Inspecionei o
patch, e parece que está tudo certo (no entanto, recomendo e agradeço se
alguém mais der uma olhada).

Também estou enviando o script, licenciado, caso seja interessante
colocá-lo no repositório, ou se alguém quiser dar uma olhada.

Emacs é show :-).

Falou,

-- 
Sergio
GPG key ID: 0x65FC5E36
Please send encrypted e-mail if possible
http://sergiodj.net/

;;; troca-aspas.el -- Substitui aspas "antigas" por “novas” nos
;;; arquivos de tradução do projeto GNU.

;; Copyright (C) 2015 Sergio Durigan Junior

;; This program is free software; you can redistribute it and/or
;; modify it under the terms of the GNU General Public License as
;; published by the Free Software Foundation, either version 3 of the
;; License, or (at your option) any later version.

;; This program is distributed in the hope that it will be useful, but
;; WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
;; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
;; General Public License for more details.

;; You should have received a copy of the GNU General Public License
;; along with this program.  If not, see
;; <http://www.gnu.org/licenses/>.

(defconst file-to-scan (pop argv))
(unless (and file-to-scan (file-readable-p file-to-scan))
  (error "Uso: emacs --script replace-quote.el ARQUIVO"))

(setq inside-quote nil)

(defun replace-quote-1 ()
  (goto-char (point-min))
  (while (re-search-forward "\\(msgid\\|\\\\\"\\|{\\|<\\|&ldquo;\\|&rdquo;\\)" 
nil 'move)
    (let ((str (match-string 1)))
      (cond

       ((string-equal str "msgid")
        (search-forward "msgstr"))

       ((string-equal str "<")
        (skip-chars-forward "^>"))

       ((string-equal str "{")
        (skip-chars-forward "^}"))

       ((string-equal str "\\\"")
        (if inside-quote
            (replace-match "”" t t)
          (replace-match "“" t t))
        (setq inside-quote (not inside-quote)))

       ((string-equal str "&ldquo;")
        (replace-match "“")
        (setq inside-quote t))

       ((string-equal str "&rdquo;")
        (replace-match "”")
        (setq inside-quote nil))))))

(defun replace-quote ()
  (find-file file-to-scan)
  ;; Se o modo PO estiver instalado, ele marca o arquivo como read-only
  (when (eq major-mode 'po-mode)
    (setq major-mode 'fundamental-mode)
    (setq buffer-read-only nil))
  (message "Processando arquivo %s" file-to-scan)
  (unless buffer-read-only
    (replace-quote-1)
    (and (buffer-modified-p) (save-buffer))))

(replace-quote)
diff --git a/distros/free-distros.pt-br.po b/distros/free-distros.pt-br.po
index 241474c..f2aefa8 100644
--- a/distros/free-distros.pt-br.po
+++ b/distros/free-distros.pt-br.po
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
 "guidelines.html\">Diretrizes para Distribuição de Sistemas Livres</a>.  Isso "
 "significa que essas distros incluirão e proporão exclusivamente software "
 "livre.  Elas irão rejeitar aplicações não livres, plataformas de programação "
-"não livres, <em>drivers</em> não livres, <em>firmware &ldquo;blobs&rdquo;</"
+"não livres, <em>drivers</em> não livres, <em>firmware “blobs”</"
 "em> não livres, jogos não livres e qualquer outro software não livre, assim "
 "como manuais ou documentação não livres."
 
diff --git a/doc/doc.pt-br.po b/doc/doc.pt-br.po
index da9a70e..5ed383a 100644
--- a/doc/doc.pt-br.po
+++ b/doc/doc.pt-br.po
@@ -103,8 +103,8 @@ msgstr ""
 "License (FDL)</a> foi criada para atender necessidades que não eram "
 "atendidas por licenças originalmente projetadas para software. Para mais "
 "informações sobre documentação livre, por favor veja o ensaio de  <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>, &ldquo;<a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">Software Livres e Manuais Livres</a>&rdquo;."
+"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>, “<a href=\"/"
+"philosophy/free-doc.html\">Software Livres e Manuais Livres</a>”."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contribute"
diff --git a/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po 
b/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
index f66d420..fd4e873 100644
--- a/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
+++ b/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.po
@@ -107,9 +107,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O programa inclui todas as ferramentas necessárias e mais comuns de desenho, "
 "tais como linhas e pincéis para desenho à mão livre e colorido, formas "
-"geométricas, dimensionamento, uma borracha, opções \"Refazer\" e \"Desfazer"
-"\", além do som que toca durante a pintura e uma ferramenta especial chamada "
-"\"Magic\" para efeitos impressionantes como: arco-íris, brilho, giz, borrão, "
+"geométricas, dimensionamento, uma borracha, opções “Refazer” e “Desfazer"
+"”, além do som que toca durante a pintura e uma ferramenta especial chamada "
+"“Magic” para efeitos impressionantes como: arco-íris, brilho, giz, borrão, "
 "rotacionar, e muito mais."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
 "software freedom that the program guarantees."
 msgstr ""
 "Junto com a ferramenta Magic, a outra característica popular entre as "
-"crianças é o \"Carimbo\", que contém várias fotos e clip-arts que podem ser "
-"\"carimbados\" na tela, tais como plantas e flores, animais, dia da arte, "
+"crianças é o “Carimbo”, que contém várias fotos e clip-arts que podem ser "
+"“carimbados” na tela, tais como plantas e flores, animais, dia da arte, "
 "planetas e muito mais. Muitos destes selos são fornecidos juntos com o "
 "programa, e outros estão disponíveis para ser instalados como coleções "
 "separadas. Muitos usuários contribuem com o sua própria arte para ser "
diff --git a/education/edu-why.pt-br.po b/education/edu-why.pt-br.po
index 3bbe93e..30cee78 100644
--- a/education/edu-why.pt-br.po
+++ b/education/edu-why.pt-br.po
@@ -68,8 +68,8 @@ msgid ""
 "<strong>\"Schools should teach their students to be citizens of a strong, "
 "capable, independent and free society.\"</strong>"
 msgstr ""
-"<strong>&ldquo;Escolas devem ensinar seus estudantes a serem cidadãos de uma "
-"sociedade forte, capaz, independente e livre.&rdquo;</strong>"
+"<strong>“Escolas devem ensinar seus estudantes a serem cidadãos de uma "
+"sociedade forte, capaz, independente e livre.”</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
diff --git a/gnu/gnu-history.pt-br.po b/gnu/gnu-history.pt-br.po
index 1c384ed..e4c3936 100644
--- a/gnu/gnu-history.pt-br.po
+++ b/gnu/gnu-history.pt-br.po
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
 "a>."
 msgstr ""
 "O sistema operacional GNU é um sistema de software livre completo, "
-"compatível com o Unix.  GNU significa &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU Não "
+"compatível com o Unix.  GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU Não "
 "é Unix).  <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> fez o <a "
 "href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anúncio Inicial</a> do Projeto GNU "
 "em setembro de 1983.  Uma versão mais longa, chamada de <a href=\"/gnu/"
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
 "because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
 "\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
 msgstr ""
-"O nome &ldquo;GNU&rdquo; foi escolhido porque atende a alguns requisitos; em "
-"primeiro lugar, é um acrônimo recursivo para &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, "
+"O nome “GNU” foi escolhido porque atende a alguns requisitos; em "
+"primeiro lugar, é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix”, "
 "depois, porque é uma palavra real e, finalmente, é divertido de falar (ou <a "
 "href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Cantar</a>)."
 
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
 "software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
 "or you may give away copies.)"
 msgstr ""
-"A palavra &ldquo;livre&rdquo; em &ldquo;software livre&rdquo; se refere à <a "
+"A palavra “livre” em “software livre” se refere à <a "
 "href=\"/philosophy/free-sw.html\">liberdade</a>, não ao preço.  Você pode ou "
 "não pagar para obter software do projeto GNU.  De qualquer forma, uma vez "
 "que você tenha o software, você tem quatro liberdades específicas ao usá-lo: "
diff --git a/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po 
b/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
index 4e82a21..49fe3c3 100644
--- a/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
+++ b/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.pt-br.po
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A maioria das pessoas nunca ouviu falar do GNU.  Até mesmo a maioria das "
 "pessoas que usam o sistema GNU nunca ouviram falar do GNU, graças a tantas "
-"pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de \"Linux\".  Todavia, o nome "
+"pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de “Linux”.  Todavia, o nome "
 "GNU tem certas associações, que as pessoas descobrirão uma vez que ouçam o "
 "nome.  GNU está associado aos ideais de liberdade do movimento do software "
 "livre.  Essa associação não é acidental; o motivo do desenvolvimento do GNU "
@@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
 "to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
 "look for more information about GNU."
 msgstr ""
-"Quando alguém vê o nome \"GNU\" pela primeira vez em \"GNU/Linux\", não o "
+"Quando alguém vê o nome “GNU” pela primeira vez em “GNU/Linux”, não o "
 "associa imediatamente a nada.  Contudo, se essa pessoa sabe que aquele "
 "sistema é basicamente o GNU, isso a deixa um passo mais perto de aprender "
 "sobre nossos ideais.  Por exemplo, ela pode ficar curiosa e procurar por "
@@ -104,7 +104,7 @@ msgid ""
 "knows he is a user of the GNU system."
 msgstr ""
 "Se ela não pesquisar sobre o assunto, poderá encontrá-lo de alguma maneira.  "
-"A retórica do \"código aberto\" (<cite>\"open source\"</cite>) tende a "
+"A retórica do “código aberto” (<cite>“open source”</cite>) tende a "
 "desviar a atenção das pessoas para longe de questões sobre a liberdade dos "
 "usuários, mas não totalmente; ainda existe discussão sobre GNU e software "
 "livre, e as pessoas têm alguma chance de topar com ela.  Quando isso "
@@ -123,12 +123,12 @@ msgid ""
 "brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
 "community."
 msgstr ""
-"Ao longo do tempo, chamar o sistema de \"GNU/Linux\" dissemina consciência "
+"Ao longo do tempo, chamar o sistema de “GNU/Linux” dissemina consciência "
 "sobre os ideais de liberdade pelos quais nós desenvolvemos o sistema GNU.  "
 "Também é útil como um lembrete para as pessoas de nossa comunidade que "
 "conhecem esses ideais, em um mundo onde grande parte da discussão sobre "
 "software livre tem uma abordagem totalmente prática (e portanto amoral).  "
-"Quando pedimos a você que chame o sistema de \"GNU/Linux\", o fazemos porque "
+"Quando pedimos a você que chame o sistema de “GNU/Linux”, o fazemos porque "
 "a consciência sobre o GNU  conduz, lentamente mas certamente, à consciência "
 "sobre os ideais de liberdade e comunidade do software livre."
 
diff --git a/gnu/initial-announcement.pt-br.po 
b/gnu/initial-announcement.pt-br.po
index 868b0ea..85abe6b 100644
--- a/gnu/initial-announcement.pt-br.po
+++ b/gnu/initial-announcement.pt-br.po
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Cambridge, MA 02139"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Poor choice of wording around &ldquo;free&rdquo;"
-msgstr "Escolha infeliz de redação em &ldquo;free&rdquo;"
+msgstr "Escolha infeliz de redação em “free”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
diff --git a/philosophy/compromise.pt-br.po b/philosophy/compromise.pt-br.po
index 2efb390..de30ac5 100644
--- a/philosophy/compromise.pt-br.po
+++ b/philosophy/compromise.pt-br.po
@@ -39,7 +39,7 @@ msgid ""
 "Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
 "Stallman</b>"
 msgstr ""
-"<em>&ldquo;Vinte cinco anos atrás, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"<em>“Vinte cinco anos atrás, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
 "\">em 27 de setembro de 1983, anunciei um plano</a> para criar um sistema "
 "operacional completamente livre chamado GNU&mdash;sigla para &lsquo;GNU's "
 "Not Unix&rsquo; (GNU Não é Unix);.  Como parte do vigésimo quinto "
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
 "muitas maneiras para <a href=\"/help/\">ajudar o GNU</a> e o software "
 "livre.  Uma forma básica é <a href=\"https://www.fsf.org/associate/";
 "support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> juntar-se à Free Software "
-"Foundation</a> como um Membro Associado.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Foundation</a> como um Membro Associado.”</em>&mdash;<b>Richard "
 "Stallman</b>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -165,8 +165,8 @@ msgstr ""
 "No nível das ideias, compromissos ruinosos são aqueles que reforçam as "
 "premissas que buscamos mudar. Nosso objetivo é um mundo no qual os usuários "
 "de software são livres, mas a maioria dos usuários ainda sequer reconhece a "
-"liberdade como um assunto importante. Eles assumiram valores de &ldquo;"
-"consumidores&rdquo;, o que significa que eles julgam qualquer programa "
+"liberdade como um assunto importante. Eles assumiram valores de “"
+"consumidores”, o que significa que eles julgam qualquer programa "
 "apenas pelas suas características práticas, como preço e conveniência."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
 "Se conseguir que mais pessoas usem alguns programas livres é seu objetivo, "
 "talvez você decida-se calar sobre o conceito de liberdade e focar apenas nas "
 "vantagens práticas que fazem sentido em termos de valores de consumidor. É "
-"isso que o termo &ldquo;open source&rdquo; (&ldquo;código aberto&rdquo;, em "
+"isso que o termo “open source” (“código aberto”, em "
 "português) e a retórica associada a ele fazem."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
 "Para estabelecer uma comunidade livre de modo completo e duradouro, "
 "precisamos fazer mais do que conseguir que as pessoas usem alguns programas "
 "livres. Precisamos difundir a ideia de julgar o software (e outras coisas) "
-"baseado nos &ldquo;valores de cidadão&rdquo;; baseado no respeito à "
+"baseado nos “valores de cidadão”; baseado no respeito à "
 "liberdade dos usuários e da comunidade, não somente em termos de "
 "conveniência. Assim, as pessoas não cairão na armadilha do programa "
 "proprietário, fisgadas por uma característica conveniente e atraente."
@@ -307,8 +307,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esses compromissos são tentadores, mas irão minar o objetivo. Se você "
 "distribuir software não livre ou incentivar seu uso, será difícil dizer "
-"&ldquo;Software não livre é uma injustiça, um problema social e devemos por "
-"um fim a ele&rdquo;. E mesmo que você continue a dizer essas palavras, suas "
+"“Software não livre é uma injustiça, um problema social e devemos por "
+"um fim a ele”. E mesmo que você continue a dizer essas palavras, suas "
 "ações irão corroê-las."
 
 #. type: Content of: <p>
diff --git a/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po 
b/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po
index 4caf638..efed261 100644
--- a/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po
+++ b/philosophy/essays-and-articles.pt-br.po
@@ -152,8 +152,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why &ldquo;Open "
 "Source&rdquo; misses the point of Free Software</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Por Que o &ldquo;"
-"Código Aberto&rdquo; Esquece o Ponto de Vista do Software Livre</a>"
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Por Que o “"
+"Código Aberto” Esquece o Ponto de Vista do Software Livre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -641,8 +641,8 @@ msgid ""
 "\">The Public Library of Science</a>, which is dedicated to making "
 "scientific research freely available to all on the Internet."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">A ciência deve &ldquo;"
-"colocar os direitos autorais de lado&rdquo;</a>, outro trabalho de <a href="
+"<a href=\"/philosophy/push-copyright-aside.html\">A ciência deve “"
+"colocar os direitos autorais de lado”</a>, outro trabalho de <a href="
 "\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a> que apareceu no <a href="
 "\"http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html\";> "
 "Nature Webdebates</a> em 2001, explica como os direitos autorais tem "
@@ -741,8 +741,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computing &ldquo;"
 "progress&rdquo;: good and bad</a>, by Richard M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computação &ldquo;"
-"progresso&rdquo;: Bom e Ruim</a>, por Richard M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/computing-progress.html\">Computação “"
+"progresso”: Bom e Ruim</a>, por Richard M. Stallman."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -794,7 +794,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">Você pode confiar em seu "
 "computador?</a>, um trabalho por <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard "
-"Stallman</a> sobre o chamado &ldquo;computação confiável&rdquo; iniciativas."
+"Stallman</a> sobre o chamado “computação confiável” iniciativas."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
 "html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Intellectual Property&rdquo;</a>"
 msgstr ""
 "O termo de propaganda <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#IntellectualProperty\"> &ldquo;Propriedade intelectual&rdquo;</a>"
+"html#IntellectualProperty\"> “Propriedade intelectual”</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -821,8 +821,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Don't Let &ldquo;Intellectual "
 "Property&rdquo; Twist Your Ethos</a>, by Richard&nbsp;M. Stallman."
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Não deixe &ldquo;propriedade "
-"intelectural&rdquo; mexe com seu caracter</a>, por Richard&nbsp;M. Stallman."
+"<a href=\"/philosophy/no-ip-ethos.html\">Não deixe “propriedade "
+"intelectural” mexe com seu caracter</a>, por Richard&nbsp;M. Stallman."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -841,8 +841,8 @@ msgid ""
 "&rdquo;</a>"
 msgstr ""
 "Richard Stallman escreveu <a href=\"/philosophy/boldrin-levine.html\">uma "
-"revisão de Boldrin e Levine &ldquo;O caso contra a propriedade intelectual.."
-"&rdquo;</a>"
+"revisão de Boldrin e Levine “O caso contra a propriedade intelectual.."
+"”</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -851,9 +851,9 @@ msgid ""
 "Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>.  An essay on the true meaning "
 "of the phrase &ldquo;Intellectual Property&rdquo;, by Richard M. Stallman"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Você disse &ldquo;Propriedade "
-"Intelectual&rdquo;? Isto é uma miragem sedutora</a>.  Um ensaio sobre o "
-"verdadeiro significado da frase &ldquo;Propriedade Intelectual&rdquo;, por "
+"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">Você disse “Propriedade "
+"Intelectual”? Isto é uma miragem sedutora</a>.  Um ensaio sobre o "
+"verdadeiro significado da frase “Propriedade Intelectual”, por "
 "Richard M. Stallman"
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -881,7 +881,7 @@ msgid ""
 "&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Patent Policy</a> rewritten"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/w3c-patent.html\">Posição da FSF na consórcio W3 "
-"&ldquo;Royalty-Free&rdquo; Política de Patentes</a> reescrito"
+"“Royalty-Free” Política de Patentes</a> reescrito"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -923,8 +923,8 @@ msgid ""
 "Intellectual Property&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of America) "
 "DVD Cases Archive</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF &ldquo;"
-"Propriedade Intelectual&rdquo;: MPAA (Motion Picture Association of America) "
+"<a href=\"https://www.eff.org/search/site/dvd cases/\">EFF “"
+"Propriedade Intelectual”: MPAA (Motion Picture Association of America) "
 "DVD Arquivos de casos</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/second-sight.html\">Software Livre e (e-)Governo</a> "
 "&mdash; um arquivo do The Guardian, por Richard Stallman (originalmente "
-"publicado sob o título &ldquo;Segunda vista&rdquo;)."
+"publicado sob o título “Segunda vista”)."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid ""
 "Free Software&rdquo; Voting Machines</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\";>Por que nós "
-"precisamos &ldquo;Software Livre&rdquo; Máquinas de votação</a>"
+"precisamos “Software Livre” Máquinas de votação</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1272,8 +1272,8 @@ msgid ""
 "Software&rdquo; or &ldquo;Free Software&rdquo;?</a> (This is an older essay "
 "about the same topic as the previous one.)"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">&ldquo;Software "
-"código aberto&rdquo; ou &ldquo;Software Livre&rdquo;?</a> (Este é um antigo "
+"<a href=\"/philosophy/free-software-for-freedom.html\">“Software "
+"código aberto” ou “Software Livre”?</a> (Este é um antigo "
 "ensaio sobre o mesmo tópico que o anterior.)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -1293,8 +1293,8 @@ msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the term &ldquo;"
 "free software&rdquo;</a> into various languages"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Tradução de termo &ldquo;"
-"software livre&rdquo;</a> em várias línguas."
+"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Tradução de termo “"
+"software livre”</a> em várias línguas."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
diff --git a/philosophy/free-sw.pt-br.po b/philosophy/free-sw.pt-br.po
index 33b2eac..d7049f7 100644
--- a/philosophy/free-sw.pt-br.po
+++ b/philosophy/free-sw.pt-br.po
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
 "kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
 "modified versions, not just changes."
 msgstr ""
-"\"Melhorias\" não significa que a licença pode substantivamente limitar que "
+"“Melhorias” não significa que a licença pode substantivamente limitar que "
 "tipo de versões modificadas você pode liberar. A liberdade 3 inclui "
 "distribuir versões modificadas, não somente mudanças."
 
diff --git a/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po 
b/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po
index 093e4ee..ecc6ab0 100644
--- a/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po
+++ b/philosophy/judge-internet-usage.pt-br.po
@@ -88,8 +88,8 @@ msgid ""
 "inside the customer's mind."
 msgstr ""
 "Essas empresas, e seus incentivadores, gostam de chamar essas práticas "
-"computacionais de &ldquo;computação em nuvem&rdquo; [&ldquo;cloud "
-"computing&rdquo;].  Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
+"computacionais de “computação em nuvem” [“cloud "
+"computing”].  Eles aplicam o mesmo termo também a outros cenários "
 "totalmente diferentes, tais como o aluguel de um servidor remoto, tornando o "
 "termo tão amplo e nebuloso, que nada de significativo pode ser dito com ele. "
 "Se ele tem algum significado, só pode ser o de uma certa atitude para com a "
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para substituir essa nuvem por clareza, este artigo discute diversos "
 "produtos e serviços que envolvem cenários de uso muito diferentes (por "
-"favor, não pense neles como &ldquo;computação em nuvem&rdquo;) e as "
+"favor, não pense neles como “computação em nuvem”) e as "
 "distintas questões que eles levantam."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -154,7 +154,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tenha em mente que uma empresa dos EUA (ou sua subsidiária) é obrigada a "
 "entregar praticamente todos os dados que ela tem sobre um usuário, a pedido "
-"do FBI, sem mandado judicial, sob o &ldquo;USA PATRIOT Act&rdquo;, cujo nome "
+"do FBI, sem mandado judicial, sob o “USA PATRIOT Act”, cujo nome "
 "em negrobranco é tão orwelliano quanto suas disposições.  Sabemos que, "
 "embora os requerimentos que essa lei coloca sobre o FBI sejam bem frouxos, o "
 "FBI sistematicamente os viola.  O senador Wyden diz que se ele pudesse dizer "
@@ -191,9 +191,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Com software, há apenas duas possibilidades: ou os usuários controlam o "
 "software, ou o software controla os usuários.  O primeiro caso nós chamamos "
-"de &ldquo;software livre&rdquo;, livre como em liberdade, porque os usuários "
+"de “software livre”, livre como em liberdade, porque os usuários "
 "têm o controle efetivo do software se eles têm certas liberdades "
-"essenciais.  Nós também o chamamos de &ldquo;free/libre&rdquo; para "
+"essenciais.  Nós também o chamamos de “free/libre” para "
 "enfatizar que essa é uma <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">questão de "
 "liberdade, não de preço</a>.  O segundo caso é software proprietário. O "
 "Windows e o MacOS são proprietários; e também o iOS, o software no iPhone. "
@@ -210,9 +210,9 @@ msgstr ""
 "Quando uma corporação tem poder sobre os usuários desse modo, é provável que "
 "ela abuse desse poder.  Não surpreende que Windows e iOS sejam conhecidos "
 "por terem recursos de espionagem, recursos para restringir os usuários e "
-"portas dos fundos [back doors].  Quando usuários falam de &ldquo;fazer um "
-"jailbreak&rdquo; no iPhone [N.T.: &ldquo;jailbreaking&rdquo;, &ldquo;"
-"destravar&rdquo;], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
+"portas dos fundos [back doors].  Quando usuários falam de “fazer um "
+"jailbreak” no iPhone [N.T.: “jailbreaking”, “"
+"destravar”], eles reconhecem que esse produto algema o usuário."
 
 # Adotei a sigla SaaSS sem traduzir.
 # Sim, é mais prudente não traduzir siglas...
@@ -226,9 +226,9 @@ msgid ""
 "server-really-serve.html\">It is definitely to be avoided.</a>"
 msgstr ""
 "Quando um serviço realiza a computação do usuário, o usuário perde o "
-"controle daquela computação. Chamamos essa prática de &ldquo;Serviço como "
-"Substituto de Software&rdquo; [&ldquo;Service as a Software "
-"Substitute&rdquo;], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
+"controle daquela computação. Chamamos essa prática de “Serviço como "
+"Substituto de Software” [“Service as a Software "
+"Substitute”], ou SaaSS, e isso é equivalente a rodar um programa "
 "proprietário com um recurso de espionagem e uma porta dos fundos. <a href=\"/"
 "philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Definitivamente, isso "
 "tem que ser evitado.</a>"
@@ -295,9 +295,9 @@ msgstr ""
 "No caso específico do iCloud, todos os usuários estarão rodando software da "
 "Apple, então a Apple terá total controle sobre seus dados, de qualquer "
 "maneira. Um recurso espião foi descoberto em software do iPhone e do iPad no "
-"início de 2011, levando as pessoas a falar de &ldquo;spyPhone&rdquo; "
+"início de 2011, levando as pessoas a falar de “spyPhone” "
 "[telefone espião]. A Apple poderia introduzir outro recurso espião no "
-"próximo &ldquo;upgrade&rdquo;, e somente a Apple saberia. Se você for tonto "
+"próximo “upgrade”, e somente a Apple saberia. Se você for tonto "
 "o suficiente para usar um iPhone ou iPad, talvez iCloud não torne as coisas "
 "muito piores, mas não se recomenda isso."
 
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr ""
 "Esses computadores rodam o <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema "
 "operacional GNU/Linux</a>, e o cliente pode escolher todo o software "
 "instalado, com uma exceção: Linux, o componente do nível mais baixo (ou "
-"&ldquo;núcleo&rdquo; [&ldquo;kernel&rdquo;]) do sistema.  Os clientes "
+"“núcleo” [“kernel”]) do sistema.  Os clientes "
 "precisam selecionar uma das versões do Linux oferecidas pela Amazon; eles "
 "não podem fazer e rodar suas próprias.  Mas eles podem substituir o resto do "
 "sistema.  Daí, eles têm quase tanto controle sobre sua computação quanto "
@@ -432,7 +432,7 @@ msgstr ""
 "Como esses exemplos mostram, cada cenário de uso da internet levanta seu "
 "próprio conjunto de questões, e elas precisam ser julgadas com base em sua "
 "especificidade. Afirmações vagas, tais como quaiquer afirmações formuladas "
-"em termos de &ldquo;computação em nuvem&rdquo;, só conseguem obstruir o "
+"em termos de “computação em nuvem”, só conseguem obstruir o "
 "caminho."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
diff --git a/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po 
b/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po
index 590a1e1..7a3da53 100644
--- a/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po
+++ b/philosophy/the-danger-of-ebooks.pt-br.po
@@ -127,7 +127,7 @@ msgid ""
 "time, but only by specifying by name another user of the same system. No "
 "giving or selling."
 msgstr ""
-"Um substituto do &ldquo;empréstimo&rdquo; é permitido para alguns livros, "
+"Um substituto do “empréstimo” é permitido para alguns livros, "
 "por um tempo limitado, mas somente especificando-se pelo nome algum outro "
 "usuário do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender."
 
@@ -149,7 +149,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A Amazon pode apagar o e-book à distância, usando uma porta dos fundos [back "
 "door].  Ela fez uso disso em 2009, para deletar milhares de cópias de "
-"\"1984\", de George Orwell."
+"“1984”, de George Orwell."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
diff --git a/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po 
b/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po
index c5deff5..1761b37 100644
--- a/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po
+++ b/philosophy/ubuntu-spyware.pt-br.po
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
 "restringir usuários e portas dos fundos [back doors] que podem fazer coisas "
 "detestáveis por controle remoto.  Programas que fazem qualquer dessas coisas "
 "são malware e devem ser tratados como tais.  Exemplos amplamente usados "
-"incluem Windows, os iTrecos e o Amazon &ldquo;Kindle&rdquo;, produto para "
+"incluem Windows, os iTrecos e o Amazon “Kindle”, produto para "
 "queima virtual de livros [N.T.: <em>kindle</em> significa acender, "
 "inflamar], que fazem todas as três coisas; Macintosh e Playstation III, que "
 "impõem DRM; a maioria dos telefones portáteis, que praticam espionagem e "
@@ -94,8 +94,8 @@ msgstr ""
 "publicar uma versão corrigida do programa; com as quatro liberdades que "
 "definem software livre (ver <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.";
 "gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>), eles são livres para fazer isso.  Isso "
-"é chamado de um &ldquo;fork&rdquo; do programa.  Em pouco tempo, a "
-"comunidade passa a usar o &ldquo;fork&rdquo; corrigido, e a versão maliciosa "
+"é chamado de um “fork” do programa.  Em pouco tempo, a "
+"comunidade passa a usar o “fork” corrigido, e a versão maliciosa "
 "é rejeitada.  A perspectiva de uma rejeição ignominiosa não é muito "
 "tentadora; daí, na maior parte das vezes, mesmo aqueles que não são contidos "
 "por suas consciências ou pela pressão social desistem de colocar recursos "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
 "uma expressão nos arquivos do seu sistema Windows, um pacote era enviado "
 "para algum servidor, o que foi detectado pelo seu firewall.  Dado aquele "
 "primeiro exemplo, eu prestei atenção e aprendi sobre a propensão de software "
-"proprietário &ldquo;conceituado&rdquo; a ser malware.  Talvez não seja por "
+"proprietário “conceituado” a ser malware.  Talvez não seja por "
 "coincidência que Ubuntu envie a mesma informação."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "A maioria dos desenvolvedores de software livre abandonaria um tal plano "
 "dada a perspectiva de uma mudança em massa para a versão corrigida feita por "
 "outrem.  Mas a Canonical não abandonou o spyware do Ubuntu.  Talvez a "
-"Canonical imagine que o nome &ldquo;Ubuntu&rdquo; tem tanto impulso e "
+"Canonical imagine que o nome “Ubuntu” tem tanto impulso e "
 "influência que ela pode evitar as conseqüências usuais e seguir em frente "
 "com a vigilância."
 
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
 "hers, if and when she uses the feature."
 msgstr ""
 "Mesmo se viesse originalmente desabilitado, o recurso ainda seria perigoso:  "
-"a ativação de uma vez por todas [&ldquo;opt in, once and for all&rdquo;] de "
+"a ativação de uma vez por todas [“opt in, once and for all”] de "
 "uma prática arriscada, em que o risco varia dependendo dos detalhes, é um "
 "convite ao descuido.  Para proteger a privacidade dos usuários, sistemas "
 "devem tornar fácil a prudência: quando um programa de busca local tem um "
@@ -271,9 +271,9 @@ msgstr ""
 "Mas há mais coisas em questão aqui do que alguns de nós termos que engolir "
 "algumas palavras.  O que está em questão é se nossa comunidade é "
 "efetivamente capaz de usar o argumento baseado no spyware proprietário.  Se "
-"nós pudermos apenas dizer &ldquo;software livre não espiona você, exceto o "
-"Ubuntu,&rdquo; isso será muito menos potente do que dizer &ldquo;software "
-"livre não espiona você.&rdquo;"
+"nós pudermos apenas dizer “software livre não espiona você, exceto o "
+"Ubuntu,” isso será muito menos potente do que dizer “software "
+"livre não espiona você.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
diff --git a/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po 
b/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po
index 5630504..4ea89af 100644
--- a/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po
+++ b/philosophy/who-does-that-server-really-serve.pt-br.po
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
 "substituto da execução de sua própria cópia de um programa.  O termo é "
 "nosso; artigos e anúncios publicitários não irão usá-lo, e eles não vão "
 "contar a você que um serviço é SaaSS.  Ao invés disso, provavelmente usarão "
-"o termo vago e elusivo &ldquo;nuvem&rdquo; [cloud], que mistura SaaSS junto "
+"o termo vago e elusivo “nuvem” [cloud], que mistura SaaSS junto "
 "com várias outras práticas, algumas abusivas e algumas aceitáveis.  Com a "
 "explanação e os exemplos desta página, você poderá determinar se um serviço "
 "é ou não SaaSS."
@@ -94,8 +94,8 @@ msgstr ""
 "controla. O dono com frequência tira vantagem desse poder injusto, inserindo "
 "funcionalidades maliciosas tais como spyware, back doors e <a href=\"http://";
 "DefectiveByDesign.org\">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a> (referenciado "
-"como &ldquo;Gestão de Direitos Digitais&rdquo; [&ldquo;Digital Rights "
-"Management&rdquo;] nas suas propagandas)."
+"como “Gestão de Direitos Digitais” [“Digital Rights "
+"Management”] nas suas propagandas)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -216,7 +216,7 @@ msgid ""
 "which pages of which books the user looks at, and when.  Angry Birds reports "
 "the user's geolocation history."
 msgstr ""
-"Por exemplo, alguns programas proprietários são \"spyware\": o programa <a "
+"Por exemplo, alguns programas proprietários são “spyware”: o programa <a "
 "href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">envia dados sobre as "
 "atividades computacionais dos usuários</a>.  Microsoft Windows envia "
 "informações das atividades do usuário para a Microsoft.  Windows Media "
@@ -305,9 +305,9 @@ msgid ""
 "to users, and we thought it described precisely the cases where this problem "
 "occurs."
 msgstr ""
-"Originalmente, nós nos referíamos a essa prática problemática como &ldquo;"
-"SaaS&rdquo;, que significa Software como Serviço [&ldquo;Software as a "
-"Service&rdquo;]. Trata-se de um termo comumente usado para a configuração de "
+"Originalmente, nós nos referíamos a essa prática problemática como “"
+"SaaS”, que significa Software como Serviço [“Software as a "
+"Service”]. Trata-se de um termo comumente usado para a configuração de "
 "software em um servidor, ao invés da oferta de cópias dele aos usuários, e "
 "nós pensávamos que esse termo descrevia com precisão os casos em que esse "
 "problema ocorre."
@@ -323,10 +323,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Subsequentemente, tomamos consciência de que o termo SaaS algumas vezes é "
 "usado para serviços de comunicação &mdash; atividades em que essa questão "
-"não se aplica.  Adicionalmente, o termo &ldquo;Software como Serviço&rdquo; "
+"não se aplica.  Adicionalmente, o termo “Software como Serviço” "
 "não explica <em>por que</em> a prática é ruim.  Então, nós cunhamos o termo "
-"&ldquo;Serviço como Substituto de Software&rdquo; [&ldquo;Service as a "
-"Software Substitute&rdquo;], que define a má prática mais claramente e diz o "
+"“Serviço como Substituto de Software” [“Service as a "
+"Software Substitute”], que define a má prática mais claramente e diz o "
 "que é ruim nela."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
 "the problem of the server software itself."
 msgstr ""
 "Essas duas questões são frequentemente confundidas, e não apenas por "
-"acidente. Desenvolvedores web usam o termo vago \"aplicação web\" para "
+"acidente. Desenvolvedores web usam o termo vago “aplicação web” para "
 "amontoar os softwares de servidor juntos com programas que executam no "
 "navegador web da sua máquina. Algumas páginas web instalam programas "
 "JavaScript não triviais, ou por vezes grandes, em seu navegador, sem lhe "
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
 "que serviços levantam são fundamentalmente diferentes das questões que "
 "programas levantam.  Para evitar confusão, <a href=\"/philosophy/network-"
 "services-arent-free-or-nonfree.html\">evitamos descrever algum serviço como "
-"&ldquo;livre&rdquo; ou &ldquo;proprietário.&rdquo;</a> "
+"“livre” ou “proprietário.”</a> "
 
 #. type: Content of: <h3>
 #, fuzzy
@@ -684,11 +684,11 @@ msgid ""
 "generalize about practices they ought to consider individually."
 msgstr ""
 "A indústria de TI desencoraja os usuários a considerarem essas diferenças.  "
-"É para isso que serve a expressão do momento &ldquo;computação em "
-"nuvem&rdquo; [&ldquo;cloud computing&rdquo;]. Esse termo é tão nebuloso que "
+"É para isso que serve a expressão do momento “computação em "
+"nuvem” [“cloud computing”]. Esse termo é tão nebuloso que "
 "pode referir-se a quase qualquer uso da internet.  Ele inclui SaaSS assim "
 "como muitas outras práticas de uso de rede.  Em qualquer dado contexto, um "
-"autor que escreve &ldquo;nuvem&rdquo; (se ele é uma pessoa técnica) "
+"autor que escreve “nuvem” (se ele é uma pessoa técnica) "
 "provavelmente tem um significado específico em mente, mas usualmente não "
 "explica que em outros artigos o termo tem outros significados específicos. O "
 "termo induz as pessoas a generalizarem sobre práticas que elas deveriam "
@@ -706,15 +706,15 @@ msgid ""
 "mind is an obstacle to clear thinking.  For the sake of clear thinking about "
 "computing, let's avoid the term &ldquo;cloud.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Se &ldquo;computação em nuvem&rdquo; tem algum significado, não se trata de "
+"Se “computação em nuvem” tem algum significado, não se trata de "
 "um jeito de efetuar uma computação, mas de um jeito de pensar sobre "
-"computação. Uma abordagem irresponsável, que diz: &ldquo;Não façam "
+"computação. Uma abordagem irresponsável, que diz: “Não façam "
 "perguntas. Não se preocupem com quem controla sua computação ou quem detém "
 "seus dados.  Não verifiquem se há algum anzol escondido em nosso serviço "
-"antes de engoli-lo.  Confiem em companhias sem hesitar.&rdquo; Em outras "
-"palavras, &ldquo;Seja um otário.&rdquo;  Uma nuvem na mente é um obstáculo "
-"ao pensamento claro.  Em prol do pensamento claro, evitemos o termo &ldquo;"
-"nuvem.&rdquo;"
+"antes de engoli-lo.  Confiem em companhias sem hesitar.” Em outras "
+"palavras, “Seja um otário.”  Uma nuvem na mente é um obstáculo "
+"ao pensamento claro.  Em prol do pensamento claro, evitemos o termo “"
+"nuvem.”"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Dealing with the SaaSS Problem"
@@ -796,7 +796,7 @@ msgstr ""
 "servidores. Por exemplo, nós podemos criar um programa ponto-a-ponto [peer-"
 "to-peer] através do qual colaboradores possam compartilhar dados "
 "criptografados. A comunidade de software livre deve desenvolver substitutos "
-"ponto-a-ponto distribuídos para &ldquo;aplicações web&rdquo; importantes. "
+"ponto-a-ponto distribuídos para “aplicações web” importantes. "
 "Pode ser sábio disponibilizá-los sob a <a href=\"/licenses/why-affero-gpl."
 "html\">GNU Affero GPL</a>, pois eles são prováveis candidatos a se "
 "converterem em programas baseados em servidor por outra pessoa. O <a href=\"/"
@@ -816,7 +816,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Enquanto isso, se uma empresa convidar você a usar o servidor dela para "
 "fazer suas próprias tarefas computacionais, não se submeta. Não use SaaSS. "
-"Não compre ou instale &ldquo;thin clients&rdquo;, que são apenas "
+"Não compre ou instale “thin clients”, que são apenas "
 "computadores tão fracos que obrigam-lhe a fazer o trabalho real em um "
 "servidor, a não ser que você vá usá-los em <em>seu próprio</em> servidor. "
 "Use um computador real e mantenha seus dados nele. Faça sua própria "
@@ -992,7 +992,7 @@ msgstr "Última atualização:"
 #~ "but keeping track of your dealings with them, if substantial, is SaaS."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alguns sites, cujo serviço principal é a publicação e comunicação, "
-#~ "estende seus serviços com \"gerenciamento de contatos\": mantendo "
+#~ "estende seus serviços com “gerenciamento de contatos”: mantendo "
 #~ "rastreamento de pessoas com quem você tem relacionamento. O envio de "
 #~ "email para essas pessoas por você não é SaaS, mas manter rastro de seu "
 #~ "relacionamento com elas, se substancial, é SaaS."
diff --git a/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po 
b/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
index 7fdccee..5251d98 100644
--- a/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
+++ b/philosophy/words-to-avoid.pt-br.po
@@ -60,191 +60,191 @@ msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Outros 
Textos para Ler</a> |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Alternative\">Alternativa</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Alternative\">Alternativa</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#BSD-style\">do tipo BSD</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#BSD-style\">do tipo BSD</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Closed\">Fechado</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Closed\">Fechado</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Computação em Nuvem</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#CloudComputing\">Computação em Nuvem</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Commercial\">Comercial</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Commercial\">Comercial</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Compensation\">Compensação</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Compensation\">Compensação</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Consume\">Consumo</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Consume\">Consumo</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumidor</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Consumer\">Consumidor</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Content\">Conteúdo</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Content\">Conteúdo</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">Creative Commons licensed</"
 "a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"&ldquo;<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">licenciado em Creative Commons</"
-"a>&rdquo; |"
+"“<a href=\"#CreativeCommonsLicensed\">licenciado em Creative Commons</"
+"a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Creator\">Criador</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Creator\">Criador</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Bens Digitais</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#DigitalGoods\">Bens Digitais</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Cadeados Digitais</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#DigitalLocks\">Cadeados Digitais</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
 "a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestão de Direitos Digitais</"
-"a>&rdquo; |"
+"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestão de Direitos Digitais</"
+"a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosistema</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Ecosystem\">Ecosistema</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#FLOSS\">FLOSS</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#ForFree\">De graça</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#ForFree\">De graça</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#FOSS\">FOSS</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Disponível livremente</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#FreelyAvailable\">Disponível livremente</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Doar software</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Doar software</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Propriedade intelectual</a>&rdquo; |"
+"“<a href=\"#IntellectualProperty\">Propriedade intelectual</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#LAMP\">sistema LAMP</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#LAMP\">sistema LAMP</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux system</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Linux\">sistema Linux</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Linux\">sistema Linux</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Market\">Mercado</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Market\">Mercado</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Monetize\">Monetizar</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Monetize\">Monetizar</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#MP3Player\">MP3 player</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Open\">Aberto</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Open\">Aberto</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#PC\">PC</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Piracy\">Pirataria</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Piracy\">Pirataria</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Protection\">Proteção</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Protection\">Proteção</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#RAND\">RAND</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#SaaS\">SaaS</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Vender software</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#SellSoftware\">Vender software</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SharingEconomy\">Sharing economy</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"&ldquo;<a href=\"#SharingEconomy\">Economia do compartilhamento</a>&rdquo; |"
+"“<a href=\"#SharingEconomy\">Economia do compartilhamento</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; |"
 msgstr ""
-"&ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Indústria do Software</a>&rdquo; |"
+"“<a href=\"#SoftwareIndustry\">Indústria do Software</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#SourceModel\">Source model</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#SourceModel\">Modelo da fonte</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#SourceModel\">Modelo da fonte</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Theft\">Roubo</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#Theft\">Roubo</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; |"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Computação Confiável</a>&rdquo; |"
+msgstr "“<a href=\"#TrustedComputing\">Computação Confiável</a>” |"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "&ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>&rdquo;"
+msgstr "“<a href=\"#Vendor\">Vendedor</a>”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Alternative&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Alternativa&rdquo;"
+msgstr "“Alternativa”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -254,9 +254,9 @@ msgid ""
 "it assumes that free software ought to coexist with software that does not "
 "respect users' freedom."
 msgstr ""
-"Não descrevemos o software livre como uma &ldquo;alternativa&rdquo; ao "
-"software proprietário, pois a palavra presume que todas as &ldquo;"
-"alternativas&rdquo; são legítimas e que cada nova &ldquo;alternativa&rdquo; "
+"Não descrevemos o software livre como uma “alternativa” ao "
+"software proprietário, pois a palavra presume que todas as “"
+"alternativas” são legítimas e que cada nova “alternativa” "
 "disponível deixa os usuários numa posição melhor. De fato, a palavra presume "
 "que o software livre deve coexistir com aquele que não respeita a liberdade "
 "dos usuários."
@@ -275,12 +275,12 @@ msgstr ""
 "\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">software não-livre</"
 "a> e <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Serviço "
 "como Substituto do Software</a> subjugam seus usuários. Não acreditamos que "
-"seja bom oferecer aos usuários essas &ldquo;alternativas&rdquo; ao software "
+"seja bom oferecer aos usuários essas “alternativas” ao software "
 "livre."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;do tipo BSD&rdquo;"
+msgstr "“do tipo BSD”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,7 +290,7 @@ msgid ""
 "advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
 "the revised BSD license is compatible with the GPL."
 msgstr ""
-"A expressão &ldquo;do tipo BSD&rdquo; (do inglês &ldquo;BSD-style&rdquo;) "
+"A expressão “do tipo BSD” (do inglês “BSD-style”) "
 "leva à confusão, pois ela <a href=\"/philosophy/bsd.html\">aglomera licenças "
 "que têm diferenças importantes</a>. Por exemplo, a licença BSD original "
 "possui uma cláusula advertindo que é incompatível com a GNU General Public "
@@ -303,12 +303,12 @@ msgid ""
 "style.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para evitar confusões, é melhor nomear especificamente <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">a licença em questão</a> e evitar o termo vago &ldquo;do "
-"tipo BSD&rdquo;"
+"license-list.html\">a licença em questão</a> e evitar o termo vago “do "
+"tipo BSD”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Fechado&rdquo;"
+msgstr "“Fechado”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -321,19 +321,19 @@ msgid ""
 "&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
 "html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"A descrição do software não-livre como &ldquo;fechado&rdquo; refere "
-"claramente ao termo &ldquo;código aberto.&rdquo; No movimento do software "
+"A descrição do software não-livre como “fechado” refere "
+"claramente ao termo “código aberto.” No movimento do software "
 "livre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">não "
 "queremos ser confundidos com a turma do código aberto</a>, portanto temos o "
 "cuidado de evitar dizer coisas que possam incentivar que sejamos agrupados "
-"com eles. Por exemplo, evitamos descrever o software não-livre como &ldquo;"
-"fechado.&rdquo; Nós o chamamos &ldquo;não-livre&rdquo; ou <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">&ldquo;proprietário&rdquo;</"
+"com eles. Por exemplo, evitamos descrever o software não-livre como “"
+"fechado.” Nós o chamamos “não-livre” ou <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">“proprietário”</"
 "a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Cloud Computing&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Computação em Nuvem&rdquo;"
+msgstr "“Computação em Nuvem”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -344,8 +344,8 @@ msgid ""
 "beyond transmitting files.  Thus, the term spreads confusion.  If you base "
 "your thinking on it, your thinking will be confused."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;computação em nuvem&rdquo; (ou só <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
-"nuvem&rdquo;</a>, no contexto da computação) é uma palavra da moda sem "
+"O termo “computação em nuvem” (ou só <a name=\"Cloud\">“"
+"nuvem”</a>, no contexto da computação) é uma palavra da moda sem "
 "qualquer sentido coerente. Ela é usada para designar uma série de atividades "
 "diferentes cuja única característica em comum é que elas usam a Internet "
 "para algo além da transmissão de arquivos. Portanto, o termo promove a "
@@ -370,7 +370,7 @@ msgid ""
 "exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/";
 "hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
 msgstr ""
-"Um dos muitos significados de &ldquo;computação em nuvem&rdquo; é o "
+"Um dos muitos significados de “computação em nuvem” é o "
 "armazenamento de seus dados em serviços online. Na maior parte dos casos, "
 "isso é insensato, pois te expõe à <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
 "commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream"
@@ -417,10 +417,10 @@ msgid ""
 "mistreats the user, but the two concepts are not equivalent."
 msgstr ""
 "A <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf";
-"\">definição de &ldquo;computação em nuvem&rdquo; do NIST</a> menciona três "
+"\">definição de “computação em nuvem” do NIST</a> menciona três "
 "cenários que trazem diferentes questões éticas: Software como um Serviço, "
 "Plataforma como Serviço e Infraestrutura como Serviço. No entanto, essa "
-"definição não corresponde ao uso comum de &ldquo;computação em nuvem,&rdquo; "
+"definição não corresponde ao uso comum de “computação em nuvem,” "
 "uma vez que não inclui serviços online de armazenamento de dados. A maneira "
 "como o NIST define Software como Serviço se sobrepõe consideravelmente com o "
 "Serviço como Substituto do Software, que maltrata o usuário, mas os dois "
@@ -435,8 +435,8 @@ msgid ""
 "a specific term."
 msgstr ""
 "Essas diferentes práticas de computação nem mesmo pertencem à mesma "
-"discussão. A melhor maneira de evitar a confusão que o termo &ldquo;"
-"computação em nuvem&rdquo; promove é não usar &ldquo;nuvem&rdquo; em conexão "
+"discussão. A melhor maneira de evitar a confusão que o termo “"
+"computação em nuvem” promove é não usar “nuvem” em conexão "
 "à computação. Fale sobre o cenário usando um termo específico."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -449,21 +449,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Curiosamente, Larry Ellison, um desenvolvedor de software proprietário, "
 "também <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>notou "
-"a vacuidade do termo &ldquo;computação em nuvem.&rdquo;</a> Ele decidiu usar "
+"a vacuidade do termo “computação em nuvem.”</a> Ele decidiu usar "
 "o termo mesmo assim, pois, como um desenvolvedor de software proprietário, "
 "ele não é motivado pelos mesmos ideais que nós."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Comercial&rdquo;"
+msgstr "“Comercial”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
 "&rdquo; That confuses two entirely different issues."
 msgstr ""
-"Por favor, não use &ldquo;comercial&rdquo; como um sinônimo para &ldquo;não-"
-"livre.&rdquo; Isso confunde dois assuntos totalmente diferentes. "
+"Por favor, não use “comercial” como um sinônimo para “não-"
+"livre.” Isso confunde dois assuntos totalmente diferentes. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -505,15 +505,15 @@ msgid ""
 "in that way."
 msgstr ""
 "Software livre comercial é uma contribuição para nossa comunidade, portanto "
-"devemos encorajá-lo. Mas pessoas que pensam que &ldquo;comercial&rdquo; "
-"significa &ldquo;não-livre&rdquo; tenderão a pensar que a combinação &ldquo;"
-"livre e comercial&rdquo; é autocontraditória e descartarão a possibilidade. "
-"Sejamos cuidadosos para não usar a palavra &ldquo;comercial&rdquo; dessa "
+"devemos encorajá-lo. Mas pessoas que pensam que “comercial” "
+"significa “não-livre” tenderão a pensar que a combinação “"
+"livre e comercial” é autocontraditória e descartarão a possibilidade. "
+"Sejamos cuidadosos para não usar a palavra “comercial” dessa "
 "maneira."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Compensação&rdquo;"
+msgstr "“Compensação”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -524,7 +524,7 @@ msgid ""
 "philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
 "outrageous."
 msgstr ""
-"Falar da &ldquo;compensação do autor&rdquo; em conexão com o copyright "
+"Falar da “compensação do autor” em conexão com o copyright "
 "presume que (1)&nbsp;o copyright existe pelo bem dos autores e (2)&nbsp;"
 "sempre que lemos algo, estamos em débito com o autor e devemos reembolsá-lo. "
 "A primeira suposição é simplesmente <a href=\"/philosophy/misinterpreting-"
@@ -537,7 +537,7 @@ msgid ""
 "but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
 "that are pushing unjust laws on us."
 msgstr ""
-"A &ldquo;compensação do titular dos direitos&rdquo; adiciona uma outra "
+"A “compensação do titular dos direitos” adiciona uma outra "
 "cilada: você deve acreditar que isso significa pagar os autores, e "
 "ocasionalmente isso é verdade, mas na maior parte do tempo significa um "
 "subsídio para as mesmas companhias de publicação que estão empurrando leis "
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Consumo&rdquo;"
+msgstr "“Consumo”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -555,10 +555,10 @@ msgid ""
 "erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; information, music, books, "
 "software, etc., since using them does not use them up."
 msgstr ""
-"&ldquo;Consumo&rdquo; se refere  ao que fazemos com a comida: a ingerimos e "
+"“Consumo” se refere  ao que fazemos com a comida: a ingerimos e "
 "a usamos de maneira que ela acaba. Por analogia, empregamos a mesma palavra "
 "para descrever o uso de outras coisas de maneira que elas acabam. No "
-"entanto, é errôneo falar do &ldquo;consumo&rdquo; de informação, música, "
+"entanto, é errôneo falar do “consumo” de informação, música, "
 "livros, software etc., uma vez que elas não acabam quando as usamos."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Veja também a entrada a seguir."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Consumidor&rdquo;"
+msgstr "“Consumidor”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -592,7 +592,7 @@ msgid ""
 "computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a "
 "recording, or running a program, does not consume it."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;consumidor,&rdquo; quando usado para se referir aos usuários "
+"O termo “consumidor,” quando usado para se referir aos usuários "
 "de computador, é carregado de suposições que devemos rejeitar. Tocar uma "
 "música ou rodar um programa não o consomem."
 
@@ -604,7 +604,7 @@ msgid ""
 "the economics of uncopiable material products.  Of course, this error is "
 "exactly the one proprietary software developers want people to make."
 msgstr ""
-"Os termos &ldquo;produtor&rdquo; e &ldquo;consumidor&rdquo; vem da economia "
+"Os termos “produtor” e “consumidor” vem da economia "
 "e de como ela trata produtos materiais. Assim, as pessoas são levadas a "
 "equivocadamente empregar a dados digitais e copiáveis tudo o que sabem sobre "
 "a economia de produtos materiais não copiáveis. É claro, esse erro é "
@@ -619,9 +619,9 @@ msgid ""
 "in this mind-set for the idea that users can exercise control over the "
 "software they use."
 msgstr ""
-"Além disso, a descrição de usuários de software como &ldquo;"
-"consumidores&rdquo; presume que eles estão limitados a escolher, "
-"desamparados, a partir do que estiver disponível no &ldquo;mercado.&rdquo; "
+"Além disso, a descrição de usuários de software como “"
+"consumidores” presume que eles estão limitados a escolher, "
+"desamparados, a partir do que estiver disponível no “mercado.” "
 "Nessa mentalidade não há lugar para a ideia de que os usuários podem exercer "
 "controle sobre o software que usam."
 
@@ -634,14 +634,14 @@ msgid ""
 "facilities in every digital device.  If all the users do is &ldquo;consume,"
 "&rdquo; why should they object?"
 msgstr ""
-"Esse tipo de pensamento limitado associado aos &ldquo;consumidores&rdquo; "
-"leva a ultrajes como a CBDTPA (&ldquo;Lei do Consumidor de Banda Larga e da "
-"Promoção da Televisão Digital,&rdquo; do inglês &ldquo;Consumer Broadband "
-"and Digital Television Promotion Act&rdquo;) que propôs o requerimento de um "
+"Esse tipo de pensamento limitado associado aos “consumidores” "
+"leva a ultrajes como a CBDTPA (“Lei do Consumidor de Banda Larga e da "
+"Promoção da Televisão Digital,” do inglês “Consumer Broadband "
+"and Digital Television Promotion Act”) que propôs o requerimento de um "
 "mecanismo de <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>Gestão Digital de "
 "Restrições (do inglês Digital Restrictions Management ou DRM)</a> em cada "
 "dispositivo digital. Por que iriam os usuários contestar, se tudo o que "
-"fazem é &ldquo;consumir?&rdquo;"
+"fazem é “consumir?”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -649,9 +649,9 @@ msgid ""
 "go hand in hand with the idea that published works are mere <a href="
 "\"#Content\">&ldquo;content.&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"O conceito superficial de considerar usuários como &ldquo;"
-"consumidores&rdquo; tende a andar de mãos dadas com a ideia de que trabalhos "
-"publicados são meramente <a href=\"#Content\">&ldquo;conteúdo.&rdquo;</a>"
+"O conceito superficial de considerar usuários como “"
+"consumidores” tende a andar de mãos dadas com a ideia de que trabalhos "
+"publicados são meramente <a href=\"#Content\">“conteúdo.”</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -660,8 +660,8 @@ msgid ""
 "not &ldquo;consumers.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para descrever pessoas que não estão limitadas ao uso passivo de obras, "
-"sugerimos os termos &ldquo;indivíduos&rdquo; e &ldquo;cidadãos&rdquo; "
-"&mdash; não &ldquo;consumidores.&rdquo;"
+"sugerimos os termos “indivíduos” e “cidadãos” "
+"&mdash; não “consumidores.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -669,13 +669,13 @@ msgid ""
 "www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
 "williams\"> noted before</a>."
 msgstr ""
-"O problema com a palavra &ldquo;consumidor&rdquo; já foi <a href=\"http://";
+"O problema com a palavra “consumidor” já foi <a href=\"http://";
 "www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
 "williams\">notado anteriormente</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Conteúdo&rdquo;"
+msgstr "“Conteúdo”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -688,13 +688,13 @@ msgid ""
 "publications.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Se você deseja descrever um sentimento de conforto e satisfação, você pode "
-"com certeza dizer que você está &ldquo;contente&rdquo;<sup><a href="
-"\"#TransNote1\">1</a></sup>, mas usar a palavra &ldquo;conteúdo&rdquo; como "
+"com certeza dizer que você está “contente”<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>, mas usar a palavra “conteúdo” como "
 "um substantivo para descrever publicações e obras autorais adota uma atitude "
 "que você talvez prefira evitar: ela as trata como uma commodity cujo "
 "propósito é encher uma caixa e dar dinheiro. Na verdade, ela denigre as "
 "próprias obras. Se você não concorda com essa atitude, você pode chamá-las "
-"de &ldquo;obras&rdquo; ou &ldquo;publicações.&rdquo;"
+"de “obras” ou “publicações.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -708,14 +708,14 @@ msgid ""
 "term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="
 "\"#IntellectualProperty\"> biased and confusing</a>.)"
 msgstr ""
-"Aqueles que usam o termo &ldquo;conteúdo&rdquo; são frequentemente as "
+"Aqueles que usam o termo “conteúdo” são frequentemente as "
 "editoras que pressionam por maior poder de copyright em nome dos autores "
-"(&ldquo;criadores,&rdquo; como eles dizem) das obras. O termo &ldquo;"
-"conteúdo&rdquo; revela sua verdadeira atitude perante esses trabalhos e seus "
+"(“criadores,” como eles dizem) das obras. O termo “"
+"conteúdo” revela sua verdadeira atitude perante esses trabalhos e seus "
 "autores. (Veja <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/";
 "love/print.html\">a carta aberta de Courtney Love para Steve Case</a> e "
-"busque por &ldquo;content provider&rdquo; na página. É uma pena que a "
-"senhora Love não saiba que o termo &ldquo;propriedade intelectual&rdquo; "
+"busque por “content provider” na página. É uma pena que a "
+"senhora Love não saiba que o termo “propriedade intelectual” "
 "também é <a href=\"#IntellectualProperty\">enviesado e confuso</a>.)"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -724,9 +724,9 @@ msgid ""
 "&rdquo; political dissidents can well call themselves &ldquo;malcontent "
 "providers.&rdquo;"
 msgstr ""
-"No entanto, enquanto outras pessoas usarem o termo &ldquo;provedor de "
-"conteúdo,&rdquo; dissidentes políticos pode muito bem chamar a si mesmos de "
-"&ldquo;provedores de malconteúdo.&rdquo;<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></"
+"No entanto, enquanto outras pessoas usarem o termo “provedor de "
+"conteúdo,” dissidentes políticos pode muito bem chamar a si mesmos de "
+"“provedores de malconteúdo.”<sup><a href=\"#TransNote2\">2</a></"
 "sup>"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -738,10 +738,10 @@ msgid ""
 "doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
 "description."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;gestão de conteúdo&rdquo; leva o prêmio de vacuidade. &ldquo;"
-"Conteúdo&rdquo; significa &ldquo;algum tipo de informação&rdquo; e &ldquo;"
-"gestão&rdquo; nesse contexto significa &ldquo;fazer alguma coisa com ela."
-"&rdquo; Então, um &ldquo;sistema de gestão de conteúdo&rdquo; é um sistema "
+"O termo “gestão de conteúdo” leva o prêmio de vacuidade. “"
+"Conteúdo” significa “algum tipo de informação” e “"
+"gestão” nesse contexto significa “fazer alguma coisa com ela."
+"” Então, um “sistema de gestão de conteúdo” é um sistema "
 "para fazer algo com algum tipo de informação. Quase todos os programas "
 "encaixam nessa descrição."
 
@@ -752,13 +752,13 @@ msgid ""
 "system&rdquo; (WRS)."
 msgstr ""
 "Na maior parte dos casos, o termo na verdade se refere a um sistema para "
-"atualizar páginas em um site. Para tanto, recomendamos o termo &ldquo;"
-"sistema de revisão de web sites&rdquo; (do inglês &ldquo;web site revision "
-"system&rdquo; ou WRS)."
+"atualizar páginas em um site. Para tanto, recomendamos o termo “"
+"sistema de revisão de web sites” (do inglês “web site revision "
+"system” ou WRS)."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creative Commons licensed&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;licenciado em Creative Commons&rdquo;"
+msgstr "“licenciado em Creative Commons”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -772,7 +772,7 @@ msgstr ""
 "A característica mais importante do licenciamento de uma obra é se ela é "
 "livre. A Creative Commons publica sete licenças; três são livres (CC BY, CC "
 "BY-SA e CC0) e o resto é não-livre. Portanto, a descrição de uma obra como "
-"&ldquo;licenciada em Creative Commons&rdquo; fracassa em dizer se ela é "
+"“licenciada em Creative Commons” fracassa em dizer se ela é "
 "livre ou não, e sugere que essa questão não é importante. A frase pode ser "
 "acurada, mas a omissão é nociva."
 
@@ -785,12 +785,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para incentivar que se preste atenção à distinção mais importante, sempre "
 "especifique <em>qual</em> licença Creative Commons foi usada, por exemplo "
-"&ldquo;licenciado sob CC BY-SA.&rdquo; Se você não sabe qual licença foi "
+"“licenciado sob CC BY-SA.” Se você não sabe qual licença foi "
 "usada, descubra e depois faça sua declaração."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Criador&rdquo;"
+msgstr "“Criador”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -803,19 +803,19 @@ msgid ""
 "mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
 "the author."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;criador&rdquo; quando aplicado à autores, os compara "
-"implicitamente a uma deidade (&ldquo;o criador&rdquo;). A palavra é usada "
+"O termo “criador” quando aplicado à autores, os compara "
+"implicitamente a uma deidade (“o criador”). A palavra é usada "
 "pelas editoras para elevar a moral dos autores acima daquela das pessoas "
 "normais, de maneira a justificar a atribuição de maiores poderes de "
 "copyright que os publicadores podem, então, exercer em nome dos autores. "
-"Recomendamos chamá-los de &ldquo;autores.&rdquo; No entanto, em muitos casos "
-"&ldquo;detentor dos direitos autorais&rdquo; é o que você realmente quer "
+"Recomendamos chamá-los de “autores.” No entanto, em muitos casos "
+"“detentor dos direitos autorais” é o que você realmente quer "
 "dizer. Esse dois termos não são equivalentes: frequentemente, o detentor dos "
 "direitos autorais não é o autor."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Bens Digitais&rdquo;"
+msgstr "“Bens Digitais”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -827,7 +827,7 @@ msgid ""
 "also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
 "don't include freedom and community."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;bens digitais,&rdquo; quanto aplicado a obras autorais, as "
+"O termo “bens digitais,” quanto aplicado a obras autorais, as "
 "identifica com bens físicos &mdash; que não podem ser copiados e tem, "
 "portanto, de ser manufaturados em grande quantidade e vendidos. Essa "
 "metáfora incentiva o julgamento das questões sobre software ou outras obras "
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Cadeados Digitais&rdquo;"
+msgstr "“Cadeados Digitais”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -846,7 +846,7 @@ msgid ""
 "fails to do justice to the badness of DRM.  The people who adopted that term "
 "did not think it through."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;cadeados digitais&rdquo; é usado para se referir à Gestão "
+"O termo “cadeados digitais” é usado para se referir à Gestão "
 "Digital de Restrições (em inglês, comumente DRM) por algumas pessoas que a "
 "criticam. O problema desse termo é que ele não faz justiça à maldade do DRM. "
 "Quem o adota não pensou direito sobre o assunto."
@@ -872,8 +872,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O DRM é como um cadeado colocado em você por alguém que se recusa a lhe dar "
 "a chave &mdash; em outras palavras, igual a <em>algemas</em>. Assim, a "
-"maneira mais clara de se referir ao DRM é por &ldquo;algemas digitais&rdquo; "
-"e não &ldquo;cadeados digitais.&rdquo;"
+"maneira mais clara de se referir ao DRM é por “algemas digitais” "
+"e não “cadeados digitais.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -884,16 +884,16 @@ msgid ""
 "state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital "
 "handcuffs&rdquo; and say why."
 msgstr ""
-"Várias campanhas de oposição escolheram esse termo imprudente, &ldquo;"
-"cadeados digitais&rdquo;; para colocar as coisas no trilho, devemos insistir "
+"Várias campanhas de oposição escolheram esse termo imprudente, “"
+"cadeados digitais”; para colocar as coisas no trilho, devemos insistir "
 "firmemente na correção desse erro. A FSF pode apoiar uma campanha que se "
-"opõe aos &ldquo;cadeados digitais&rdquo; se concordarmos com sua essência; "
+"opõe aos “cadeados digitais” se concordarmos com sua essência; "
 "no entanto, quando afirmarmos nosso apoio, manifestadamente substituiremos a "
-"palavra por &ldquo;algemas digitais&rdquo; e explicaremos por quê."
+"palavra por “algemas digitais” e explicaremos por quê."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Gestão Digital de Restrições&rdquo;"
+msgstr "“Gestão Digital de Restrições”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -904,10 +904,10 @@ msgid ""
 "the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
 "public on whom these restrictions are imposed."
 msgstr ""
-"A &ldquo;Gestão de Direitos Digitais&rdquo; (do inglês &ldquo;Digital Rights "
-"Management,&rdquo; frequentemente abreviada como &ldquo;DRM&rdquo;) se "
+"A “Gestão de Direitos Digitais” (do inglês “Digital Rights "
+"Management,” frequentemente abreviada como “DRM”) se "
 "refere a mecanismos técnicos projetados para impôr restrições à usuários de "
-"computador. A palavra &ldquo;direitos,&rdquo; usada no termo, é propaganda "
+"computador. A palavra “direitos,” usada no termo, é propaganda "
 "arquitetada para pegar-lhe desprevenido e direcionar sua visão para o ponto "
 "de vista daqueles poucos que impõe tais restrições, ignorando os direitos do "
 "público em geral, sobre o qual essas restrições são impostas."
@@ -917,8 +917,8 @@ msgid ""
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
 "&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Entre boas alternativas estão as palavras &ldquo;Gestão Digital de "
-"Restrições&rdquo; e &ldquo;algemas digitais.&rdquo;"
+"Entre boas alternativas estão as palavras “Gestão Digital de "
+"Restrições” e “algemas digitais.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Ecossistema&rdquo;"
+msgstr "“Ecossistema”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -939,7 +939,7 @@ msgid ""
 "absence of ethical judgment."
 msgstr ""
 "Não é recomendado descrever a comunidade de software livre, ou qualquer "
-"outra comunidade humana, como um &ldquo;ecossistema,&rdquo; pois a palavra "
+"outra comunidade humana, como um “ecossistema,” pois a palavra "
 "implica a ausência de julgamento moral."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -953,7 +953,7 @@ msgid ""
 "the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
 "phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;ecossistema&rdquo; sugere, implicitamente, uma atitude de "
+"O termo “ecossistema” sugere, implicitamente, uma atitude de "
 "observação livre de julgamento: não pergunte como algo <em>deve</em> "
 "acontecer, apenas estude e entenda o que <em>de fato</em> acontece. Em um "
 "ecossistema, alguns organismos consomem outros organismos. Na ecologia, não "
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;FLOSS&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;FLOSS&rdquo;"
+msgstr "“FLOSS”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -990,17 +990,17 @@ msgid ""
 "is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be neutral.  But if you "
 "want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;FLOSS&rdquo; (do inglês &ldquo;Free/Libre and Open Source "
-"Software,&rdquo; ou &ldquo;Software Livre/Libre e de Código Aberto&rdquo;) "
+"O termo “FLOSS” (do inglês “Free/Libre and Open Source "
+"Software,” ou “Software Livre/Libre e de Código Aberto”) "
 "foi cunhado como uma maneira de <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
 "\">ser neutro entre o software livre e o código aberto</a>. Se a "
-"neutralidade é seu objetivo, o termo &ldquo;FLOSS&rdquo; é a melhor maneira "
+"neutralidade é seu objetivo, o termo “FLOSS” é a melhor maneira "
 "de ser neutro. Mas se você quer mostrar que defende a liberdade, não use um "
 "termo neutro."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;De graça&rdquo;"
+msgstr "“De graça”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgid ""
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
 msgstr ""
 "Se você quer dizer que um programa é software livre, por favor não diga que "
-"ele está disponível &ldquo;de graça.&rdquo; Software livre é uma questão de "
+"ele está disponível “de graça.” Software livre é uma questão de "
 "liberdade, não de preço<sup><a href=\"#TransNote3\">3</a></sup>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1020,8 +1020,8 @@ msgid ""
 "available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
 "available at no charge to certain users."
 msgstr ""
-"Cópias de software livre frequentemente estão disponíveis &ldquo;"
-"gratuitamente&rdquo; &mdash; por exemplo, para download via FTP. Mas cópias "
+"Cópias de software livre frequentemente estão disponíveis “"
+"gratuitamente” &mdash; por exemplo, para download via FTP. Mas cópias "
 "de software livre também estão disponíveis por um preço no formato de CD-"
 "ROMs, enquanto que cópias de software proprietário estão ocasionalmente "
 "disponíveis gratuitamente em promoções e alguns pacotes proprietários estão "
@@ -1033,11 +1033,11 @@ msgid ""
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Para evitar confusões, você pode dizer que um programa está disponível "
-"&ldquo;como software livre.&rdquo;"
+"“como software livre.”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;FOSS&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;FOSS&rdquo;"
+msgstr "“FOSS”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1047,17 +1047,17 @@ msgid ""
 "really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  "
 "But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral term."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;FOSS,&rdquo; que significa &ldquo;Free and Open Source "
-"Software&rdquo; (do inglês &ldquo;Software Livre e de Código Aberto&rdquo;), "
+"O termo “FOSS,” que significa “Free and Open Source "
+"Software” (do inglês “Software Livre e de Código Aberto”), "
 "foi cunhado como uma maneira de <a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html"
 "\">ser neutro entre o software livre e o código aberto</a>, mas na verdade "
-"não é. Se seu objetivo é a neutralidade, o termo &ldquo;FLOSS&rdquo; é "
+"não é. Se seu objetivo é a neutralidade, o termo “FLOSS” é "
 "melhor. Mas se você quer mostrar que defende a liberdade, não use um termo "
 "neutro."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely available&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Disponível livremente&rdquo;"
+msgstr "“Disponível livremente”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1067,15 +1067,15 @@ msgid ""
 "software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
 "of it.  These are answers to different questions."
 msgstr ""
-"Não use o termo &ldquo;software disponível livremente&rdquo; como um "
-"sinônimo para &ldquo;software livre.&rdquo; Eles não são equivalentes. "
-"Software está &ldquo;disponível livremente&rdquo; se é de fácil acesso. "
-"&ldquo;Software livre&rdquo; é definido pela liberdade dos usuários de terem "
+"Não use o termo “software disponível livremente” como um "
+"sinônimo para “software livre.” Eles não são equivalentes. "
+"Software está “disponível livremente” se é de fácil acesso. "
+"“Software livre” é definido pela liberdade dos usuários de terem "
 "uma cópia. Essas são respostas para problemas diferentes."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Freeware&rdquo;"
+msgstr "“Freeware”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1084,8 +1084,8 @@ msgid ""
 "1980s for programs released only as executables, with source code not "
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
 msgstr ""
-"Por favor, não use o termo &ldquo;freeware&rdquo; como sinônimo de &ldquo;"
-"software livre.&rdquo; O termo &ldquo;freeware&rdquo; era frequentemente "
+"Por favor, não use o termo “freeware” como sinônimo de “"
+"software livre.” O termo “freeware” era frequentemente "
 "usado nos anos 80 para programas publicados apenas como executáveis cujo "
 "código fonte não estava disponível. Hoje, ele não tem uma definição em "
 "particular com a qual todos concordem."
@@ -1098,8 +1098,8 @@ msgid ""
 "philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
 msgstr ""
 "Quando usar uma língua diferente do inglês, por favor, evite emprestar "
-"termos do inglês tais como &ldquo;free software&rdquo; ou &ldquo;freeware."
-"&rdquo; O melhor é traduzir o termo &ldquo;free software&rdquo; para <a href="
+"termos do inglês tais como “free software” ou “freeware."
+"” O melhor é traduzir o termo “free software” para <a href="
 "\"/philosophy/fs-translations.html\">sua língua</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1121,7 +1121,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Doar software&rdquo;"
+msgstr "“Doar software”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1131,15 +1131,15 @@ msgid ""
 "freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
 "software.&rdquo;"
 msgstr ""
-"É enganoso usar os termos &ldquo;doar software&rdquo; ou &ldquo;dar software "
-"de graça&rdquo; quando queremos dizer &ldquo;distribuir um programa como "
-"software livre&rdquo;: eles implicam que a questão é o preço, não a "
-"liberdade. Uma das maneiras de evitar essa confusão é dizer &ldquo;publicado "
-"como software livre.&rdquo;"
+"É enganoso usar os termos “doar software” ou “dar software "
+"de graça” quando queremos dizer “distribuir um programa como "
+"software livre”: eles implicam que a questão é o preço, não a "
+"liberdade. Uma das maneiras de evitar essa confusão é dizer “publicado "
+"como software livre.”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Hacker&rdquo;"
+msgstr "“Hacker”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1157,19 +1157,19 @@ msgstr ""
 "<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> nos anos 60 "
 "e 70 referiam a si mesmos como hackers. Por volta dos anos 80, os "
 "jornalistas que descobriram a comunidade hacker entenderam o termo "
-"equivocadamente como &ldquo;transgressor de segurança.&rdquo;"
+"equivocadamente como “transgressor de segurança.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
 "crackers.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Por favor, não espalhe esse erro. Pessoas que burlam a segurança são &ldquo;"
-"crackers.&rdquo;"
+"Por favor, não espalhe esse erro. Pessoas que burlam a segurança são “"
+"crackers.”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Propriedade intelectual&rdquo;"
+msgstr "“Propriedade intelectual”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1180,12 +1180,12 @@ msgid ""
 "talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
 "&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Editoras e advogados gostam de descrever o copyright como &ldquo;propriedade "
-"intelectual&rdquo; &mdash; um termo aplicado para as patentes, as marcas "
+"Editoras e advogados gostam de descrever o copyright como “propriedade "
+"intelectual” &mdash; um termo aplicado para as patentes, as marcas "
 "registradas e outras áreas mais obscuras da lei. Essas leis têm tão pouco em "
 "comum e são tão diferentes que é imprudente generalizá-las. É melhor falar "
-"especificamente do &ldquo;copyright,&rdquo; ou das &ldquo;patentes,&rdquo; "
-"ou sobre as &ldquo;marcas registradas.&rdquo;"
+"especificamente do “copyright,” ou das “patentes,” "
+"ou sobre as “marcas registradas.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1194,7 +1194,7 @@ msgid ""
 "based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
 "physical property."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;propriedade intelectual&rdquo; carrega um pressuposto "
+"O termo “propriedade intelectual” carrega um pressuposto "
 "escondido &mdash; que devemos pensar sobre essas questões díspares baseado "
 "numa analogia com objetos físicos e nossa concepção deles como propriedades "
 "físicas."
@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para evitar a difusão da confusão e de uma tendência desnecessária, é melhor "
 "adotar uma política firme de <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">não se "
-"falar ou sequer pensar em termos de &ldquo;propriedade intelectual&rdquo;</"
+"falar ou sequer pensar em termos de “propriedade intelectual”</"
 "a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1226,14 +1226,14 @@ msgid ""
 "philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
 "World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
 msgstr ""
-"A hipocrisia de chamar esses poderes de &ldquo;direitos&rdquo; está <a href="
+"A hipocrisia de chamar esses poderes de “direitos” está <a href="
 "\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">começando a deixar "
-"a Organização Mundial da &ldquo;Propriedade Intelectual&rdquo; envergonhada</"
+"a Organização Mundial da “Propriedade Intelectual” envergonhada</"
 "a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;sistema LAMP&rdquo;"
+msgstr "“sistema LAMP”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1243,15 +1243,15 @@ msgid ""
 "So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
 "GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
 msgstr ""
-"&ldquo;LAMP&rdquo; significa &ldquo;Linux, Apache, MySQL e PHP&rdquo; "
+"“LAMP” significa “Linux, Apache, MySQL e PHP” "
 "&mdash; uma combinação comum de software usada em servidores web, com a "
-"exceção de que &ldquo;Linux&rdquo; nesse contexto na verdade se refere ao "
-"sistema GNU/Linux. Assim, ao invés de &ldquo;LAMP,&rdquo; o termo deveria "
-"ser &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP.&rdquo;"
+"exceção de que “Linux” nesse contexto na verdade se refere ao "
+"sistema GNU/Linux. Assim, ao invés de “LAMP,” o termo deveria "
+"ser “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP.”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;sistema Linux&rdquo;"
+msgstr "“sistema Linux”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1264,14 +1264,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Linux é o nome do kernel que Linus Tolvards desenvolveu a partir de 1991. O "
 "sistema operacional no qual o Linux é usado é basicamente o GNU com o Linux "
-"acrescentado. Chamar o sistema inteiro de &ldquo;Linux&rdquo; é tanto "
+"acrescentado. Chamar o sistema inteiro de “Linux” é tanto "
 "injusto quanto confuso. Por favor, chame o sistema completo de <a href=\"/"
 "gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, tanto para dar crédito ao Projeto "
 "GNU quanto para distinguir o sistema inteiro de apenas o kernel."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Mercado&rdquo;"
+msgstr "“Mercado”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgid ""
 "users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
 msgstr ""
 "É enganoso descrever usuários de software livre, ou usuários de software em "
-"geral, como um &ldquo;mercado.&rdquo;"
+"geral, como um “mercado.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Monetize&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Monetizar&rdquo;"
+msgstr "“Monetizar”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1322,11 +1322,11 @@ msgid ""
 "However, we now see a tendency to use the word in another way, meaning "
 "&ldquo;to use something as a basis for profit&rdquo;."
 msgstr ""
-"A definição correta de &ldquo;monetizar&rdquo; é &ldquo;usar algo como moeda "
-"de troca.&rdquo; Por exemplo, sociedades humanas monetizaram o ouro, a "
+"A definição correta de “monetizar” é “usar algo como moeda "
+"de troca.” Por exemplo, sociedades humanas monetizaram o ouro, a "
 "prata, o cobre, o papel impresso, tipos especiais de conchas e pedras "
 "grandes. No entanto, estamos vendo uma tendência de usar a palavra de outra "
-"maneira, significando &ldquo;usar algo como uma base para lucro.&rdquo;"
+"maneira, significando “usar algo como uma base para lucro.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
+msgstr "“MP3 Player”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1369,14 +1369,14 @@ msgstr ""
 "patenteado, mas nem todos. Alguns tinham suporte a codecs livres de "
 "patentes, como o Ogg Vorbis e o FLAC, e outros nem mesmo tinham suporte a "
 "arquivos codificados em MP3, justamente para evitar aquelas patentes. Chamar "
-"esses tocadores de &ldquo;MP3 players&rdquo; (ou &ldquo;tocadores de "
-"MP3&rdquo;) não é apenas confuso, mas também privilegia o MP3, que devemos "
-"rejeitar. Sugerimos os termos &ldquo;tocador de audio digital&rdquo; ou "
-"simplesmente &ldquo;tocador de audio,&rdquo; se o contexto permitir."
+"esses tocadores de “MP3 players” (ou “tocadores de "
+"MP3”) não é apenas confuso, mas também privilegia o MP3, que devemos "
+"rejeitar. Sugerimos os termos “tocador de audio digital” ou "
+"simplesmente “tocador de audio,” se o contexto permitir."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Aberto&rdquo;"
+msgstr "“Aberto”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1388,8 +1388,8 @@ msgid ""
 "using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
 "work&mdash;that leads people to think we share those views."
 msgstr ""
-"Por favor, evite usar o termo &ldquo;aberto&rdquo; ou &ldquo;código "
-"aberto&rdquo; como substitutos para &ldquo;software livre.&rdquo; Esses "
+"Por favor, evite usar o termo “aberto” ou “código "
+"aberto” como substitutos para “software livre.” Esses "
 "termos referem a uma <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
 "\">opinião diferente</a>, baseada em valores diferentes. O software livre é "
 "um movimento político; o código aberto é um modelo de desenvolvimento. "
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;PC&rdquo;"
+msgstr "“PC”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1409,7 +1409,7 @@ msgid ""
 "computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
 "computer, it is still a PC."
 msgstr ""
-"É certo usar a abreviação &ldquo;PC&rdquo; para se referir a um certo tipo "
+"É certo usar a abreviação “PC” para se referir a um certo tipo "
 "de hardware de computador, mas por favor não a use com implicando que o "
 "computador está rondando o Microsoft Windows. Se você instalar o GNU/Linux "
 "no mesmo computador, ela ainda é um PC."
@@ -1418,11 +1418,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;WC&rdquo; já foi sugerido para um computador rondando Windows."
+"O termo “WC” já foi sugerido para um computador rondando Windows."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+msgstr "“Photoshop”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgid ""
 "since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing "
 "images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 msgstr ""
-"Por favor, evite o uso do termo &ldquo;photoshop&rdquo; como um verbo que "
+"Por favor, evite o uso do termo “photoshop” como um verbo que "
 "significa qualquer tipo de manipulação de fotos ou edição de imagens em "
 "geral. O Photoshop é apenas o nome de um programa de edição de imagens "
 "específico que deve ser evitado, já que é proprietário. Existem muitos "
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Pirataria&rdquo;"
+msgstr "“Pirataria”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid ""
 "pressuring to make these prohibitions more complete.)"
 msgstr ""
 "Editoras de livros, filmes, música etc. frequentemente se referem às "
-"reproduções que não aprovam como &ldquo;pirataria.&rdquo; Dessa maneira, "
+"reproduções que não aprovam como “pirataria.” Dessa maneira, "
 "eles sugerem que esse ato é eticamente equivalente a atacar navios em alto "
 "mar e sequestrar e assassinar a tripulação. Baseado nessa propaganda, elas "
 "têm tentado passar leis ao redor do mundo para proibir reprodução na maioria "
@@ -1471,12 +1471,12 @@ msgid ""
 "&rdquo;"
 msgstr ""
 "Se você acredita que a cópia não aprovada pela editora não é a mesma coisa "
-"que o sequestro e o assassinato, talvez prefira não usar a palavra &ldquo;"
-"pirataria&rdquo; para descrevê-la. Termos neutros, como &ldquo;cópia não-"
-"autorizada&rdquo; (ou &ldquo;cópia proibida,&rdquo; quando ela é ilegal), "
+"que o sequestro e o assassinato, talvez prefira não usar a palavra “"
+"pirataria” para descrevê-la. Termos neutros, como “cópia não-"
+"autorizada” (ou “cópia proibida,” quando ela é ilegal), "
 "estão disponíveis para o uso. Alguns de nós podem até mesmo preferir o uso "
-"de um termo positivo, como &ldquo;compartilhar informações com seu vizinho."
-"&rdquo;"
+"de um termo positivo, como “compartilhar informações com seu vizinho."
+"”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1487,12 +1487,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Um juiz americano, presidindo um julgamento por violação de copyright, "
 "reconheceu que <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-";
-"piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;pirataria&rdquo; e "
-"&ldquo;roubo&rdquo; são apenas palavras difamatórias</a>."
+"piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“pirataria” e "
+"“roubo” são apenas palavras difamatórias</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+msgstr "“PowerPoint”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1503,8 +1503,8 @@ msgid ""
 "Recommended options include TeX's <tt>beamer</tt> class and LibreOffice."
 "org's Impress."
 msgstr ""
-"Por favor, evite uso o termo &ldquo;PowerPoint&rdquo; para indicar qualquer "
-"tipo de apresentação de slides. &ldquo;PowerPoint&rdquo; é apenas o nome de "
+"Por favor, evite uso o termo “PowerPoint” para indicar qualquer "
+"tipo de apresentação de slides. “PowerPoint” é apenas o nome de "
 "um programa proprietário para fazer apresentações específico. Para o bem de "
 "sua liberdade, você deve usar apenas software livre para fazer suas "
 "apresentações. Opções recomendadas incluem a classe <tt>beamer</tt> do TeX e "
@@ -1512,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Proteção&rdquo;"
+msgstr "“Proteção”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid ""
 "the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
 "users who are restricted by it."
 msgstr ""
-"Advogados de editoras adoram usar o termo &ldquo;proteção&rdquo; para "
+"Advogados de editoras adoram usar o termo “proteção” para "
 "descrever o copyright. Essa palavra carrega o sentido da prevenção da "
 "destruição ou do sofrimento; assim, ela incentiva que as pessoas se "
 "identifiquem com o dono e editora que se beneficiam do copyright, e não com "
@@ -1535,18 +1535,18 @@ msgid ""
 "long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"É fácil de evitar o termo &ldquo;proteção&rdquo; e usar termos neutros. Por "
-"exemplo, ao invés de &ldquo;A proteção do copyright dura muito tempo&rdquo; "
-"você pode dizer, &ldquo;O copyright dura muito tempo.&rdquo; "
+"É fácil de evitar o termo “proteção” e usar termos neutros. Por "
+"exemplo, ao invés de “A proteção do copyright dura muito tempo” "
+"você pode dizer, “O copyright dura muito tempo.” "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can "
 "say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
 msgstr ""
-"Da mesma forma, ao invés de dizer &ldquo;protegido por copyright,&rdquo; "
-"você pode dizer &ldquo;abrangido pelo copyright&rdquo; ou apenas &ldquo;com "
-"copyright.&rdquo;"
+"Da mesma forma, ao invés de dizer “protegido por copyright,” "
+"você pode dizer “abrangido pelo copyright” ou apenas “com "
+"copyright.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1555,8 +1555,8 @@ msgid ""
 "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
 msgstr ""
 "Caso deseje criticar o copyright ao invés de ser neutro, você pode usar o "
-"termo &ldquo;restrições do copyright.&rdquo; Assim, você pode dizer &ldquo;"
-"As restrições do copyright duram por muito tempo.&rdquo;"
+"termo “restrições do copyright.” Assim, você pode dizer “"
+"As restrições do copyright duram por muito tempo.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1568,18 +1568,18 @@ msgid ""
 "(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
 "Design</a> campaign."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;proteção&rdquo; também é usado para descrever recursos "
-"maliciosos. Por exemplo, a &ldquo;proteção contra cópia&rdquo; é um recurso "
+"O termo “proteção” também é usado para descrever recursos "
+"maliciosos. Por exemplo, a “proteção contra cópia” é um recurso "
 "que interfere na reprodução. Do ponto de vista do usuário, isso é uma "
-"obstrução. Portanto podemos chamar esse recurso malicioso de &ldquo;"
-"obstrução de cópia.&rdquo; Mais frequentemente ele é chamado de Gestão "
+"obstrução. Portanto podemos chamar esse recurso malicioso de “"
+"obstrução de cópia.” Mais frequentemente ele é chamado de Gestão "
 "Digital de Restrições (comumente usamos a sigla em inglês, DRM) &mdash; veja "
 "a campanha <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Defective by Design</a> "
-"(em português, &ldquo;Deliberadamente Defeituoso&rdquo;)."
+"(em português, “Deliberadamente Defeituoso”)."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;RAND (Razoável e Não-Discriminatório)&rdquo;"
+msgstr "“RAND (Razoável e Não-Discriminatório)”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1593,8 +1593,8 @@ msgstr ""
 "proíbem software livre tipicamente têm uma política de obtenção de licenças "
 "de patente que requer uma taxa fixa por cópia de um programa em "
 "conformidade. Eles frequentemente se referem a essas licenças pelo termo "
-"&ldquo;RAND,&rdquo; que significa &ldquo;razoável e não-discriminatório."
-"&rdquo;"
+"“RAND,” que significa “razoável e não-discriminatório."
+"”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1608,7 +1608,7 @@ msgstr ""
 "nem razoáveis, nem não-discriminatórias. É verdade que essas licenças não "
 "discriminam qualquer pessoa específica, mas elas discriminam contra a "
 "comunidade de software livre, o que as torna não-razoáveis. Portanto, metade "
-"do termo &ldquo;RAND&rdquo; é enganadora e a outra metade é preconceituosa."
+"do termo “RAND” é enganadora e a outra metade é preconceituosa."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1620,8 +1620,8 @@ msgid ""
 "widespread is to let those companies dictate the views you express."
 msgstr ""
 "Os órgãos de normatização deveriam reconhecer que essas licenças são "
-"descriminatórias e parar de usar o termo &ldquo;razoável e não-"
-"discriminatório&rdquo; ou &ldquo;RAND&rdquo; para descrevê-las. Até lá, "
+"descriminatórias e parar de usar o termo “razoável e não-"
+"discriminatório” ou “RAND” para descrevê-las. Até lá, "
 "escritores que não desejam participar desse mascaramento fariam bem em "
 "rejeitar o termo. Aceitá-lo e usá-lo meramente porque as companhias que "
 "detém as patentes o tornaram generalizado é permitir que essas companhias "
@@ -1633,14 +1633,14 @@ msgid ""
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
 msgstr ""
-"Como substituto, sugerimos o termo &ldquo;apenas taxa uniforme&rdquo; ou "
-"&ldquo;ATUN&rdquo; (do inglês &ldquo;uniform fee only&rdquo; ou &ldquo;"
-"UFO&rdquo;). Ele é acurado, pois a única condição nessas licenças é uma taxa "
+"Como substituto, sugerimos o termo “apenas taxa uniforme” ou "
+"“ATUN” (do inglês “uniform fee only” ou “"
+"UFO”). Ele é acurado, pois a única condição nessas licenças é uma taxa "
 "uniforme de royalty."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;SaaS&rdquo; ou &ldquo;Software como Serviço&rdquo;"
+msgstr "“SaaS” ou “Software como Serviço”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1651,12 +1651,12 @@ msgid ""
 "&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
 "definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
 msgstr ""
-"Costumávamos dizer que o SaaS (abreviação de &ldquo;Software as a Service,"
-"&rdquo; &ldquo;Software como Serviço&rdquo; em português) é uma injustiça, "
+"Costumávamos dizer que o SaaS (abreviação de “Software as a Service,"
+"” “Software como Serviço” em português) é uma injustiça, "
 "mas então descobrimos que existe uma grande variação no entendimento das "
 "pessoas de que atividades contam como SaaS. Assim, passamos a usar um novo "
-"termo, &ldquo;Serviço como Substituto do Software&rdquo; (do inglês &ldquo;"
-"Service as a Software Substitute&rdquo; ou &ldquo;SaaSS.&rdquo;) O termo tem "
+"termo, “Serviço como Substituto do Software” (do inglês “"
+"Service as a Software Substitute” ou “SaaSS.”) O termo tem "
 "duas vantagens: ele não tinha sido usado anteriormente, então nossa "
 "definição é a única, e ele explica no que consiste a injustiça."
 
@@ -1674,13 +1674,13 @@ msgid ""
 "because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is too good to "
 "give up."
 msgstr ""
-"Em espanhol, continuamos a usar o termo &ldquo;software como servicio,"
-"&rdquo; porque a piada &ldquo;software como ser vicio&rdquo; é boa demais "
+"Em espanhol, continuamos a usar o termo “software como servicio,"
+"” porque a piada “software como ser vicio” é boa demais "
 "para ser perdida."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Vender software&rdquo;"
+msgstr "“Vender software”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1693,14 +1693,14 @@ msgid ""
 "&ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
 "proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;vender software&rdquo; é ambíguo. Estritamente, trocar a "
+"O termo “vender software” é ambíguo. Estritamente, trocar a "
 "cópia de um programa livre por uma quantia de dinheiro é <a href=\"/"
 "philosophy/selling.html\">vender o programa</a>, e não há nada de errado com "
-"isso. No entanto, as pessoas geralmente associam o termo &ldquo;vender "
-"software&rdquo; com restrições proprietárias no uso subsequente do software. "
-"Você pode ser claro e prevenir confusões dizendo tanto &ldquo;distribuir "
-"cópias de um programa por uma taxa&rdquo; ou &ldquo;impor restrições "
-"proprietárias no uso de um programa.&rdquo;"
+"isso. No entanto, as pessoas geralmente associam o termo “vender "
+"software” com restrições proprietárias no uso subsequente do software. "
+"Você pode ser claro e prevenir confusões dizendo tanto “distribuir "
+"cópias de um programa por uma taxa” ou “impor restrições "
+"proprietárias no uso de um programa.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sharing economy&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Economia do compartilhamento&rdquo;"
+msgstr "“Economia do compartilhamento”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1723,12 +1723,12 @@ msgid ""
 "Stretching the word &ldquo;sharing&rdquo; undermines its meaning, so we "
 "don't use it in this context."
 msgstr ""
-"As pessoas frequentemente usam o termo &ldquo;sharing economy&rdquo; para se "
+"As pessoas frequentemente usam o termo “sharing economy” para se "
 "referir a serviços como o Uber ou o Airbnb, que organizam negócios entre "
-"pessoas. Usamos o termo &ldquo;compartilhamento&rdquo; para se referir à "
+"pessoas. Usamos o termo “compartilhamento” para se referir à "
 "cooperação não-comercial, incluindo a redistribuição não-comercial de cópias "
-"exatas de obras publicadas. Extender o significado da palavra &ldquo;"
-"compartilhamento&rdquo; mina seu significado, portanto não a usamos nesse "
+"exatas de obras publicadas. Extender o significado da palavra “"
+"compartilhamento” mina seu significado, portanto não a usamos nesse "
 "contexto."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1736,12 +1736,12 @@ msgid ""
 "A better term for these businesses is &ldquo;interpeer transaction brokers."
 "&rdquo;"
 msgstr ""
-"Um termo melhor para esses negócios é &ldquo;mediadores de transações entre "
-"pares.&rdquo;"
+"Um termo melhor para esses negócios é “mediadores de transações entre "
+"pares.”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Indústria do Software&rdquo;"
+msgstr "“Indústria do Software”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1752,9 +1752,9 @@ msgid ""
 "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
 "factories."
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;indústria do software&rdquo; incentiva as pessoas a "
+"O termo “indústria do software” incentiva as pessoas a "
 "imaginarem que o software é sempre desenvolvido em uma espécie de fábrica e "
-"depois entregue aos &ldquo;consumidores.&rdquo; A comunidade de software "
+"depois entregue aos “consumidores.” A comunidade de software "
 "livre mostra que esse não é o caso. Empresas de software existem, e várias "
 "delas desenvolvem software livre e/ou não-livre, mas aquelas que desenvolvem "
 "software livre não são geridas como fábricas."
@@ -1770,19 +1770,19 @@ msgid ""
 "software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;"
 "automated production of material goods.&rdquo;</a>"
 msgstr ""
-"O termo &ldquo;indústria&rdquo; está sendo usado como propaganda pelos "
+"O termo “indústria” está sendo usado como propaganda pelos "
 "defensores das patentes de software. Eles chamam o desenvolvimento de "
-"software de uma &ldquo;indústria&rdquo; e então tentam argumentar que isso "
+"software de uma “indústria” e então tentam argumentar que isso "
 "significa que ele deveria estar sujeito aos monopólios de patentes. <a href="
 "\"http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/";
 "europarl0309/\" title=\"versão arquivada de http://swpat.ffii.org/papers/";
 "europarl0309/\">O Parlamento Europeu, ao rejeitar as patentes de software em "
-"2003, votou a definição de &ldquo;indústria&rdquo; como &ldquo;produção "
-"automatizada de bens materiais.&rdquo;</a>"
+"2003, votou a definição de “indústria” como “produção "
+"automatizada de bens materiais.”</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Source model&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Modelo da fonte&rdquo;"
+msgstr "“Modelo da fonte”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1796,20 +1796,20 @@ msgid ""
 "it provides an opportunity to say &ldquo;open source&rdquo; in pages "
 "describing free software programs."
 msgstr ""
-"A Wikipédia usar o termo &ldquo;modelo da fonte&rdquo; de maneira confusa e "
+"A Wikipédia usar o termo “modelo da fonte” de maneira confusa e "
 "ambígua. Ostensivamente, ele se refere a como o código-fonte de um programa "
 "é distribuído, mas o texto confunde isso com a metodologia de "
-"desenvolvimento. Ele distingue &ldquo;código aberto&rdquo; e &ldquo;código "
-"compartilhado&rdquo; como respostas, mas elas se sobrepõe &mdash; a "
+"desenvolvimento. Ele distingue “código aberto” e “código "
+"compartilhado” como respostas, mas elas se sobrepõe &mdash; a "
 "Microsoft usa o último como um termo de marketing para revestir uma série de "
-"práticas, algumas das quais são &ldquo;código aberto.&rdquo; Assim, o termo "
+"práticas, algumas das quais são “código aberto.” Assim, o termo "
 "na verdade não comunica nenhuma informação coerente, mas provê uma "
-"oportunidade para dizer &ldquo;código aberto&rdquo; em páginas descrevendo "
+"oportunidade para dizer “código aberto” em páginas descrevendo "
 "programas de software livre."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Roubo&rdquo;"
+msgstr "“Roubo”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1819,8 +1819,8 @@ msgid ""
 "objective truth."
 msgstr ""
 "Os apoiadores de uma forma de copyright demasiadamente restritiva e "
-"repressiva geralmente usam palavras como &ldquo;roubado&rdquo; e &ldquo;"
-"roubo&rdquo; para se referir à violação de copyright. Isso é uma manipulação "
+"repressiva geralmente usam palavras como “roubado” e “"
+"roubo” para se referir à violação de copyright. Isso é uma manipulação "
 "da verdade, mas eles gostariam que você a tomasse como verdade objetiva."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1843,8 +1843,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para refutá-los, você pode se referir a esse <a href=\"http://www.guardian.";
 "co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">caso real</"
-"a> que mostra o que pode ser propriamente descrito como &ldquo;roubo de "
-"copyright.&rdquo;"
+"a> que mostra o que pode ser propriamente descrito como “roubo de "
+"copyright.”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Computação Confiável&rdquo;"
+msgstr "“Computação Confiável”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1873,16 +1873,16 @@ msgid ""
 "From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
 "view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Computação Confiável&rdquo;"
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Computação Confiável”"
 "</a> é o nome que os proponentes deram a um esquema para redesenhar os "
 "computadores de maneira que os desenvolvedores de aplicações possam confiar "
 "no seu computador para obedecer a eles, e não a você. Do ponto de vista "
-"deles, a máquina é &ldquo;confiável&rdquo;; mas do seu ponto de vista, ele é "
-"&ldquo;traiçoeiro.&rdquo;"
+"deles, a máquina é “confiável”; mas do seu ponto de vista, ele é "
+"“traiçoeiro.”"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
-msgstr "&ldquo;Vendedor&rdquo;"
+msgstr "“Vendedor”"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -1895,7 +1895,7 @@ msgid ""
 "Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
 "supplier&rdquo; instead."
 msgstr ""
-"Por favor, não use o termo &ldquo;vendedor&rdquo; para se referir de maneira "
+"Por favor, não use o termo “vendedor” para se referir de maneira "
 "geral a qualquer pessoa que desenvolve ou prepara software para "
 "distribuição. Muitos programas são desenvolvidos para vender cópias, e seus "
 "desenvolvedores são portanto seus vendedores; isso inclui até mesmo alguns "
@@ -1903,7 +1903,7 @@ msgstr ""
 "por voluntários ou organizações que não pretendem vender cópias. Esses "
 "desenvolvedores não são vendedores. Da mesma maneira, apenas alguns dos "
 "empacotadores de distribuições GNU/Linux são vendedores. Ao invés disso, "
-"recomendamos o termo geral &ldquo;fornecedor.&rdquo;"
+"recomendamos o termo geral “fornecedor.”"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid ""
@@ -1921,21 +1921,21 @@ msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<h3>Notas do Tradutor</h3>\n"
 "<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Em inglês, a palavra &ldquo;content&rdquo; significa "
+"<li id=\"TransNote1\">Em inglês, a palavra “content” significa "
 "tanto\n"
-"&ldquo;contente&rdquo; quanto &ldquo;conteúdo.&rdquo; Segue a piada "
+"“contente” quanto “conteúdo.” Segue a piada "
 "original: <em>If you want to\n"
 "describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means say you are\n"
-"&ldquo;content.&rdquo;</em></li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Em inglês, &ldquo;malcontent&rdquo; significa &ldquo;"
-"descontente.&rdquo;\n"
+"“content.”</em></li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Em inglês, “malcontent” significa “"
+"descontente.”\n"
 "Preferi manter a brincadeira de palavras ao invés de usar uma paráfrase,\n"
 "muito embora algum sentido tenha sido perdido.</li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">A motivação mais forte para não dizer &ldquo;de "
-"graça&rdquo; na\n"
-"verdade vem do fato de que, em inglês, &ldquo;free&rdquo; significa tanto "
-"&ldquo;gratuito&rdquo;\n"
-"quanto &ldquo;livre.&rdquo;</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">A motivação mais forte para não dizer “de "
+"graça” na\n"
+"verdade vem do fato de que, em inglês, “free” significa tanto "
+"“gratuito”\n"
+"quanto “livre.”</li>\n"
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]