www-pt-br-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-pt-br-general] Constituição do time de tradução


From: Rafael Beraldo
Subject: Re: [www-pt-br-general] Constituição do time de tradução
Date: Tue, 22 Sep 2015 09:27:32 -0300

Olá Bruno e lista,

Perfeito! Acredito que essas decisões formem uma ótima base para
começarmos. Algumas dúvidas: qual será a titularidade inicial das
pessoas que se apresentaram naquela thread inicial? Os membros são
livres para escolher uma tarefa qualquer, ou será implantado um
sistema de prioridades? Há uma lista de prioridades no gnu.org [0] que
pode ser aproveitada para tanto.

[0]: https://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html

Abraços,

2015-09-22 7:30 GMT-03:00 Bruno Félix Rezende Ribeiro <address@hidden>:
> Olá, time de tradução!
>
> Tenho apreciado muito as diversas repostas que recebi à minha mensagem
> inicial de apresentação!  É muito bom saber que nosso time pode contar
> com um grupo tão interessado e diverso.  Por favor, aqueles que não a
> responderam mas ainda assim gostariam de contribuir, sintam-se livres
> para fazê-lo --- sempre é tempo!
>
> Neste e-mail apresento a vocês algumas decisões que tomei com relação
> aos meios de comunicação, organização hierárquica do time, ferramentas
> e fluxo de trabalho.  Como sempre, nada disso está escrito em pedra;
> se você tem uma sugestão ou crítica, é bem vindo a fazê-la.
>
>
> ## Repositório e a integração GNUN ##
>
> O nosso repositório[1] será o meio padrão para a manutenção dos
> arquivos de tradução pelos membros do time.  Agora o repositório tem
> um makefile de integração GNUN, que automatiza alguns processos de
> manutenção e sincronização do nosso repositório com o repositório
> mestre do site GNU.  Para mais informações veja a página de
> documentação relacionada[2].
>
>
> ## Canal IRC ##
>
> O canal oficial do IRC para o time é #gnu-www-pt-br no Freenode.
> Sempre que possível os membros do time devem ficar por lá.
> Obviamente, neste canal, qualquer assunto relacionado aos afazeres do
> time é jogo válido.  Eventualmente rodaremos um bot para a retenção e
> publicação dos logs.
>
>
> ## Titularidade ##
>
> Todo indivíduo relacionado ao time de tradução possui um dos seguintes
> títulos em ordem de composição crescente: contribuidor, membro,
> administrador e coordenador.  Estes títulos são definidos da seguinte
> maneira:
>
> - Contribuidor: é aquele que contribui, de qualquer forma, com os
>   processos do time de tradução.  Normalmente, o nível mínimo de
>   envolvimento que ele tem é a inscrição na lista de e-mails do time e
>   possivelmente um usuário Savannah.  Um contribuidor não
>   necessariamente tem um vínculo formal com o time de tradução.
>
> - Membro: é um contribuidor que é membro do projeto www-pt-br no
>   Savannah.  Isso constitui um vínculo formal e significa que ele tem
>   permissão de escrita ao nosso repositório e potencialmente
>   permissões mais altas que contribuidores não-membros nos
>   rastreadores, ou qualquer outro serviço provido pelo Savannah.
>
> - Administrador: é um membro que é administrador do projeto www-pt-br
>   no Savannah.  Ele tem as mais altas permissões dentro do projeto,
>   podendo promover contribuidores a membros, gerenciar a lista de
>   e-mails e o canal do IRC, executar procedimentos especiais no fluxo
>   padrão de tradução e assim por diante.
>
> - Coordenador: é um administrador que representa o time frente ao
>   projeto GNU.  Ele responde diretamente aos gerentes de tradução e
>   está inscrito em listas de e-mail externas que o põem em contato
>   direto com outros coordenadores, gerentes de tradução e webmasters
>   do projeto GNU.  Ele é um membro do grupo www, isto é, tem permissão
>   de escrita no repositório do site do projeto GNU.  Ele é responsável
>   por promover membros a administradores, e pode também mais
>   raramente, promover um administrador a coordenador.
>
> Note que em princípio nosso time pode ter qualquer número de
> indivíduos carregando cada um dos títulos, mas como o sistema de
> promoção é meritocrático, o esquema de distribuição de títulos muito
> provavelmente se assemelhará a uma pirâmide.
>
>
> ## Rastreador de Tarefas ##
>
> O rastreador de tarefas[3] será usado como o nosso controlador interno
> primário de tarefas a serem executadas e portanto nele se dará o nosso
> fluxo de trabalho principal, isto é, o fluxo padrão de tradução.  As
> tarefas relacionadas ao fluxo padrão de tradução são aquelas que dizem
> respeito às seguintes etapas aplicadas a um dado arquivo PO:
> importação, tradução, revisão e exportação.
>
> Começaremos com um fluxo de trabalho simples e objetivo.  Se ele se
> provar insuficiente ou não escalar bem, nós o aprimoraremos ou
> substituiremos --- o que for necessário.  Haverá apenas uma tarefa por
> arquivo PO, onde o seu fluxo de tradução será registrado.
>
> Dado um arquivo PO, o fluxo padrão de tradução a ser instituído segue
> passo a passo:
>
> 0. Se o arquivo já foi importado, está atualizado e não carece de
>    revisão, não há nada a ser feito.
>
> 1. Se o arquivo ainda não foi importado, um administrador cria uma
>    nova tarefa para o arquivo e marca o status dela como "PO ready for
>    import".
>
> 2. Se o arquivo ainda não foi importado, um membro faz a importação.
>    Então, se o arquivo está desatualizado ele marca o status da tarefa
>    como "PO ready for translation".
>
> 3. Se o arquivo está desatualizado, um membro faz a tradução, marca o
>    status da tarefa como "PO ready for preliminary revision" e a
>    desatribui.
>
> 4. Se o arquivo carece de revisão, um membro faz a revisão preliminar,
>    marca o status da tarefa como "PO ready for final revision" e a
>    desatribui.
>
> 5. Um administrador faz a revisão final e marca o status da tarefa
>    como "PO ready for export".
>
> 6. Um coordenador faz a exportação e marca o status da tarefa como
>    "Done" e a desatribui.
>
> Para qualquer desses passos vale que:
>
> - Ao começar a execução do passo o membro responsável deve atribuí-lo
>   a si mesmo, se isso já não tiver sido feito no passo anterior.
>
> - Existe um e somente um membro responsável pelo passo.
>
> - O membro responsável pode discutir questões relacionadas à execução
>   do passo usando a lista de e-mails ou o canal IRC.
>
> - A menos que dito explicitamente o contrário, ao completar o passo, o
>   membro responsável é livre para executar o próximo passo ou
>   desatribuir a tarefa.
>
> - À conclusão do passo, se o membro responsável for compelido pelas
>   regras a desatribuir a tarefa ele não pode executar o próximo passo.
>
> - Quando o membro desatribui a tarefa ele procura por outra de seu
>   interesse que não esteja atribuída a mais ninguém e para a qual ele
>   seja elegível, e então a executa segundo o mesmo conjunto de regras
>   do fluxo padrão de tradução.
>
> Note que o fluxo padrão de tradução não leva em consideração
> contribuidores não-membros.  Isso não é um problema, pois toda a
> interação deles tecnicamente tem que ser intermediada por membros, e
> todo contribuidor recorrente eventualmente se torna membro.
>
> O rastreador de tarefas manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a
> qualquer mudança que ocorra a qualquer tarefa.  Fique de olho nas
> tarefas que carecem atribuição para as quais você pode se dedicar.
>
> Para começarmos com um processo limpo desde o início, cancelei todas
> as tarefas já existentes relacionadas ao fluxo padrão de tradução.
>
>
> ## Rastreador de erros ##
>
> O rastreador de erros[4] do nosso time está habilitado.  Ele deve ser
> considerado e promovido como a maneira padrão para a submissão,
> tratamento e resolução de erros e sugestões apontadas pelos leitores e
> membros do time.
>
> Um membro do time deve escolher um erro no qual queira trabalhar, que
> não esteja atribuído a mais ninguém e para o qual ele seja elegível, e
> então deve atribuí-lo a si mesmo e começar a trabalhar nele.
>
> O rastreador de erros manda uma mensagem à nossa lista de e-mails a
> qualquer mudança que ocorra a qualquer erro.  Fique de olho nos erros
> que carecem atribuição para os quais você pode se dedicar.
>
>
> Feliz tradução!
>
>
> Footnotes:
>
> [1]  https://savannah.gnu.org/git/?group=www-pt-br
>
> [2]  
> http://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Team_0027s-Repository.html
>
> [3] https://savannah.gnu.org/task/?group=www-pt-br
>
> [4]  http://savannah.gnu.org/bugs/?group=www-pt-br
>
>
> --
>  ,= ,-_-. =.  Bruno Félix Rezende Ribeiro (oitofelix) [0x28D618AF]
> ((_/)o o(\_)) http://oitofelix.freeshell.org/
>  `-'(. .)`-'  irc://chat.freenode.org/oitofelix
>      \_/      xmpp:address@hidden
>
> GNU ccd2cue maintainer
> GNU Savannah hacker
> GNU web translation team coordinator (Brazilian Portuguese)
> GNU audio and video maintainer
> DMOZ free software editor (Portuguese)
> UFU FAMAT PET member
>
> [GNU DISCLAIMER] I'm a GNU hacker, but my views don't necessarily
> match those of the GNU project.  Hereby I express my own opinion,
> style and perception, in good faith, aiming the betterment of GNU.



-- 
Rafael Beraldo
cabaladada.org



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]