+"prep/tasks.html\">melhorias</a> para o <a href="">
+"\">software livre</a> a obterem permissão de fazer isto. Esses programadores "
+"frequentemente trabalham para empresas ou universidades que fariam qualquer "
+"coisa para ganhar mais dinheiro. Um programador pode desejar contribuir suas "
+"modificações para a comunidade, mas seu empregador pode desejar transformar "
+"as mudanças em um produto de software proprietário."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -121,13 +124,6 @@ msgstr ""
"software livre em vez de jogá-lo fora."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To copyleft a program, first we copyright it; then we add distribution "
-#| "terms, which are a legal instrument that gives everyone the rights to "
-#| "use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program "
-#| "derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. "
-#| "Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
msgid ""
"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
@@ -135,12 +131,12 @@ msgid ""
"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
msgstr ""
-"Para colocar um programa sob esquerdo de cópia, primeiro registramos o "
-"copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um instrumento "
-"legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, modificar, e "
-"redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</em> se e "
-"somente se os termos de distribuição não forem modificados. Desta forma, o "
-"programa e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis."
+"Para tornar um programa copyleft, primeiro afirmamos que ele é protegido por "
+"um copyright; então adicionamos termos de distribuição, que são um "
+"instrumento legal que garante a qualquer pessoa os direitos de usar, "
+"modificar, e redistribuir o programa <em>ou qualquer programa derivado dele</"
+"em>, mas somente se os termos de distribuição não forem modificados. Desta "
+"forma, o código e as liberdades se tornam legalmente inseparáveis."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -149,9 +145,8 @@ msgid ""
"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
msgstr ""
"Desenvolvedores de software proprietário usam o copyright para retirar a "
-"liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade. "
-"É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para “esquerdo de "
-"cópia”."
+"liberdade dos usuários; utilizamos o copyright para garantir sua liberdade. "
+"É por isso que invertemos o nome, mudando-o de “copyright” para “copyleft”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -161,16 +156,13 @@ msgid ""
"verb “to leave”—only to the direction which is the inverse "
"of “right”."
msgstr ""
+"Copyleft é uma forma de usar o copyright do programa. Ela não significa "
+"abandonar o copyright; na verdade, fazer isso tornaria a copyleft "
+"impossível. O “left” em “copyleft” não é uma referência ao verbo em inglês "
+"“to leave” (deixar, sair) — apenas para a passar a direção inversa de "
+"“right”."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the "
-#| "details. In the GNU Project, the specific distribution terms that we use "
-#| "are contained in the <a href="" General Public "
-#| "License (available in HTML</a>, <a href="" "
-#| "and <a href="" format). The GNU General "
-#| "Public License is often called the GNU GPL for short."
msgid ""
"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
@@ -183,12 +175,16 @@ msgid ""
"can also read about <a href="" the FSF gets "
"copyright assignments from contributors</a>."
msgstr ""
-"Esquerdo de cópia é um conceito genérico; existem várias formas de preencher "
-"os detalhes. No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que "
-"utilizamos estão contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos "
-"formatos <a href="" <a href="">
-"\">texto puro</a> e <a href="" A Licença "
-"Pública Geral GNU é frequentemente chamada de GPL."
+"Copyleft é um conceito genérico, e você não pode usar um conceito genérico "
+"diretamente; você pode apenas usar uma implementação específica do conceito. "
+"No Projeto GNU, os termos específicos de distribuição que utilizamos estão "
+"contidos na Licença Pública Geral GNU (disponível nos formatos <a href="">
+"copyleft/gpl.html\">HTML</a>, <a href="" puro</a> e "
+"<a href="" A Licença Pública Geral GNU é "
+"frequentemente abreviada como GNU GPL. Há também uma página de <a href="">
+"copyleft/gpl-faq.html\">Perguntas Frequentes</a> sobre a GNU GPL. Você "
+"também pode ler sobre <a href="" que a FSF "
+"fica com as atribuições de copyright dos contribuidores</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -199,19 +195,15 @@ msgid ""
"It ensures that modified versions used to implement services available to "
"the public are released as source code to the public."
msgstr ""
+"Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Affero GNU (AGPL) "
+"(disponível nos formatos <a href="" <a href="">
+"\"/licenses/agpl.txt\">texto</a> e <a href="">
+"a>), foi projetada para programas que são suscetíveis de ser usados em "
+"servidores. Ela garante que versões modificadas usadas para implementar "
+"serviços disponíveis para o público sejam lançados como código-fonte para o "
+"público."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An alternate form of copyleft, the <a href="" "
-#| "Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href="">
-#| "copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href="">
-#| "\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. "
-#| "This license was formerly called the Library GPL, but we changed the "
-#| "name, because the old name encouraged to use this license more often than "
-#| "it should be used. For an explanation of why this change was necessary, "
-#| "read the article <a href="" you "
-#| "shouldn't use the Library GPL for your next library</cite></a>."
msgid ""
"A compromise form of copyleft, the <a href="" "
"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href="">
@@ -221,16 +213,13 @@ msgid ""
"why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
"library</cite></a>."
msgstr ""
-"Uma forma alternativa de esquerdo de cópia, a Licença Pública Geral Menor "
-"GNU (LGPL, disponível nos formatos <a href="">
-"a>, <a href="" texto puro</a>, e <a href="">
-"lesser.texi\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as "
-"bibliotecas do GNU. Esta licença era originalmente conhecida como GPL de "
-"Bibliotecas (Library GPL), mas mudamos o nome, porque o nome antigo "
-"encorajava o uso desta licença com maior frequência do que ela deveria ser "
-"utilizada. Para uma explicação de porque esta mudança foi necessária, leia o "
-"artigo <a href="" que você não "
-"deveria utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>."
+"Uma forma alternativa de copyleft, a Licença Pública Geral Menor GNU (LGPL, "
+"disponível nos formatos <a href="" <a href="">
+"licenses/lgpl.txt\"> texto puro</a>, e <a href="">
+"\">Texinfo</a>), se aplica a algumas (mas não todas) as bibliotecas do GNU. "
+"Para aprender mais sobre o uso adequado da LGPL, por favor leia o artigo, <a "
+"href="" que você não deveria "
+"utilizar a GPL Menor para sua próxima biblioteca</cite></a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -243,10 +232,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Licença de Documentação Livre GNU (FDL, disponível nos formatos <a href="">
"copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href="" puro</a> e "
-"<a href="" é uma forma de esquerdo de cópia "
-"criada pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a "
-"todos a liberdade efetiva de copiar e redistribui-lo, com ou sem "
-"modificações, seja comercialmente ou não-comercialmente."
+"<a href="" é uma forma de copyleft criada "
+"pra uso em um manual, livro-texto ou outro documento para garantir a todos a "
+"liberdade efetiva de copiar e redistribuí-lo, com ou sem modificações, seja "
+"comercialmente ou não-comercialmente."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -254,10 +243,9 @@ msgid ""
"code distribution."
msgstr ""
"A licença adequada é incluída em muitos manuais e em cada distribuição de "
-"código fonte do GNU."
+"código-fonte do GNU."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
msgid ""
"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
@@ -265,20 +253,12 @@ msgid ""
"add notices in the source files that refer properly to the license."
msgstr ""
"Todas essas licenças foram criadas de modo que você possa facilmente aplicá-"
-"los ao seu próprio trabalho, supondo que você é o detentor do copyright. "
-"Você não tem que modificar a licença para fazer isso, simplesmente inclui "
-"uma cópia da licença no trabalho, e adicione notas aos arquivos de fonte que "
-"façam referências adequadas à licença."
+"las na sua própria obra, supondo que você seja o detentor do copyright. Você "
+"não tem que modificar a licença para fazer isso, simplesmente inclua uma "
+"cópia da licença na obra, e adicione notas aos arquivos de fonte que façam "
+"referências adequadas à licença."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using the same distribution terms for many different programs makes it "
-#| "easy to copy code between various different programs. Since they all "
-#| "have the same distribution terms, there is no need to think about whether "
-#| "the terms are compatible. The Lesser GPL, version 2, includes a "
-#| "provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary GPL, "
-#| "so that you can copy code into another program covered by the GPL."
msgid ""
"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
"to copy code between various different programs. When they all have the "
@@ -289,19 +269,15 @@ msgid ""
"version 3, making the compatibility automatic."
msgstr ""
"Utilizar os mesmos termos de distribuição para vários programas diferentes "
-"torna fácil copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que "
+"facilita copiar o código entre vários programas diferentes. Desde que "
"eles todos tenham os mesmos termos de distribuição, não há necessidade de "
"verificar se os termos são compatíveis. A GPL Menor, versão 2, inclui uma "
"cláusula que permite que você altere os termos de distribuição para os "
-"termos da GPL original, de modo que você possa copiar código para outro "
-"programa coberto pela GPL."
+"termos da GPL comum, de modo que você possa copiar código para outro "
+"programa coberto pela GPL. A versão 3 da GPL Menor foi criada como uma "
+"exceção à GPL versão 3, tornando-a automaticamente compatível."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU "
-#| "LGPL, please see the <a href="" "
-#| "instructions page</a>."
msgid ""
"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
"please see the <a href="" instructions "
@@ -309,27 +285,23 @@ msgid ""
"license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not "
"permitted."
msgstr ""
-"Se você gostaria de colocar seu programa sob esquerdo de cópia utilizando a "
-"GNU GPL ou a GNU LGPL, por favor veja as <a href="">
-"\">instruções para usar essas licenças</a>."
+"Se você gostaria de tornar seu programa copyleft com a GNU GPL ou a GNU "
+"LGPL, por favor veja a <a href="" de "
+"instruções de licenças</a>. Por favor note que você deve usar todo o texto "
+"da licença que você escolher. Cada uma representa um todo, e cópias parciais "
+"não são permitidas."
#. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see "
-#| "the instructions at the <a href="" "
-#| "of the FDL text, and the <a href="" "
-#| "instructions page</a>."
msgid ""
"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
"instructions at the <a href="" of the "
"FDL text, and the <a href="" instructions "
"page</a>. Again, partial copies are not permitted."
msgstr ""
-"Se você gostaria de colocar seu manual sob esquerdo de cópia utilizando a "
-"GNU FDL, por favor veja as instruções ao <a href="">
-"html#addendum\">final</a> do texto da FDL, e a <a href="">
-"html\">página de instruções para usar a GFDL</a>."
+"Se você gostaria de tornar seu manual copyleft com a GNU FDL, por favor veja "
+"as instruções ao <a href="" do texto "
+"da FDL, e a <a href="" de instruções da "
+"GFDL</a>. Novamente, cópias parciais não são permitidas."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -338,6 +310,10 @@ msgid ""
"should have a copyright notice. A copyright notice requires either the "
"copyright symbol (a C in a circle) or the word “Copyright”."
msgstr ""
+"É um equívoco legal usar um C invertido em um círculo ao invés de um símbolo "
+"de copyright. Copyleft é legalmente baseado no copyright, de forma que a "
+"obra deve possuir uma nota de copyright. Uma nota de copyright requer o "
+"símbolo de copyright (um C em um círculo) ou a palavra “Copyright”."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -346,6 +322,10 @@ msgid ""
"such, but <a href="" href="https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\">https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\"> be "
"careful how you represent it in a web page!</a>"
msgstr ""
+"Um C invertido em um círculo possui nenhuma significado jurídico especial, "
+"por isso não o torna uma nota de copyright. Pode até ficar legal em capas de "
+"livros, cartazes e tal, mas <a href="" href="https://en.wikipedia.org/wiki/">https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Copyleft#Symbol\">tenha cuidado como você o representa em uma página web</a>!"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -368,6 +348,9 @@ msgstr ""
#
+#
+#
+#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -396,24 +379,27 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href="">
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Esta página está licenciada sob uma licença <a rel=\"license\" href="">
-"Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>."
+"Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " "
+msgstr ""
+"<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle \n"
+"<a href="" href="mailto:address@hidden">address@hidden\">&
lt;address@hidden></a>, 2016"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
copyleft.pt-br.po
Description: Text Data
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [www-pt-br-general] Atualização de licenses/copyleft.pt-br.po,
Rafael Fontenelle <=