[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] windows7sins.org
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] windows7sins.org |
Date: |
Sat, 19 Dec 2009 22:13:55 +0300 |
On 12/19/09, alexander barakin <address@hidden> wrote:
> уговоры->воля:
-добавила эти ограничения по уговорам телекомпаний, Голливуда и
музыкальной промышленности.
+добавила эти ограничения по воле телекомпаний, Голливуда и
музыкальной промышленности.
В словаре написано behest fml an urgent request or command
request подразумевает именно уговоры; `воля' не несёт оттенка "urgent".
Мне кажется, в данном случае это именно request, потому что
вряд ли имеется в виду возможность компаний прямо-таки приказывать.
Может быть, лучше "по настойчивым просьбам" или "в ответ на уговоры"?
> мне кажется, что тут всё-таки не помешает запятая (между <<компаниями или>>):
-Действует ли Microsoft просто в сговоре с большими записывающими
компаниями или защищает ЦУП по своей
+Действует ли Microsoft просто в сговоре с большими записывающими
компаниями, или защищает ЦУП по своей
Пожалуй. впрочем, не уверен.
-образовывая свободные общественные библиотеки культурных трудов.
+образовывая свободные общественные библиотеки произведений культуры.
-Но записывающие компании служат капиталистам
+Но записывающие компании служат акционерам
-Microsoft добавляет ЦУП там даже,
+Microsoft добавляет ЦУП даже там,
-Мы уже отправили письмо в 499 из компаний в списке Fortune 500
+Мы уже отправили письмо в 499 компаний из списка Fortune 500
-чтобы оно могло выполняться с помощью MS-DOS, но ни DR-DOS.
+чтобы оно могло выполняться с помощью MS-DOS, но не DR-DOS.
-что приведёт к тому, что почта будет способна исчезнуть за две
недели, или документам, которые можно прочесть на компьютерах только
одной компании.
+что приведёт к тому, что почта будет способна исчезнуть за две
недели, или к документам, которые можно прочесть на компьютерах только
в одной компании.
-а если оно не даёт пользователю делать работу
+а если она не даёт пользователю делать работу
Спасибо. должно быть исправлено.
> спам -- вполне устоявшаяся калька:
-для создания сетей автоматической рассылки нежелательной корреспонденции
+для создания сетей автоматической рассылки спама
Приходится согласиться, потому что где-то, по-моему,
мне пришлось написать "спамер".
> не совсем понимаю, что там подразумевал билл гейтс, но, как мне
> кажется, лучше sic так и оставить без перевода:
-Существует ли [так] у них особенность, которая могла бы нам помешать?
+Существует ли [sic] у них особенность, которая могла бы нам помешать?
[sic] - это примечание того, кто цитирует. дескать, так прямо и сказал.
что касается смысла письма, то он, очевидно, искал повод,
чтобы объявить DR-DOS неполноценной. где-то я видел, что это слово
переводили [именно так]. не знаю, что лучше. у Ожегова слова sic нет.
наверное, надо поставить восклицательный знак:
[так!] или [именно так!] или [ровно так!]
> обычно говорят всё-таки <<право>>:
-они оставляют за собой власть решать, что считается нарушением
конфиденциальности.
+они оставляют за собой право решать, что считается нарушением
конфиденциальности.
> а вообще может, лучше как-то так? :
-они оставляют за собой власть решать, что считается нарушением
конфиденциальности.
+они оставляют за собой право решать, что считается нарушением вашей
приватности.
Предлагаю "право решать, что считается вмешательством в вашу частную жизнь"