# Russian translation of http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # jeder , 2008 # Anatoly A. Kazantsev , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: open-source-misses-the-point.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-15 16:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-07 13:09+0600\n" "Last-Translator: Ineiev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # type: Content of: msgid "" "Why Open Source Misses the Point of Free Software - GNU Project - Free " "Software Foundation (FSF)" msgstr "" "Почему “открытый исходный текст” не передаёт понятия “" "свободная программа”\n" "- Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "Why Open Source misses the point of Free Software" msgstr "" "Почему “открытый исходный текст” не передаёт понятия “" "свободная программа”\n" # type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "<strong>Ричард Столлмен</strong>" # type: Content of: <p> msgid "" "When we call software “free,” we mean that it respects the <a " "href=\"/philosophy/free-sw.html\">users' essential freedoms</a>: the freedom " "to run it, to study and change it, and to redistribute copies with or " "without changes. This is a matter of freedom, not price, so think of “" "free speech,” not “free beer.”" msgstr "" "Когда мы называем программное обеспечение “свободным”,\n" "мы имеем в виду, что оно уважает <a href=\"/philosophy/free-sw.ru.html" "\">существенные свободы пользователей</a>: свободу\n" "исполнять его, изучать и править его, а также распространять с изменениями\n" "или без них. Это — вопрос свободы,\n" "а не цены, так что представляйте себе\n" "“вольную речь”, а не “бесплатное пиво”." msgid "" "These freedoms are vitally important. They are essential, not just for the " "individual users' sake, but for society as a whole because they promote " "social solidarity—that is, sharing and cooperation. They become even " "more important as our culture and life activities are increasingly " "digitized. In a world of digital sounds, images, and words, free software " "becomes increasingly essential for freedom in general." msgstr "" "Эти свободы жизненно важны. Они существенны не только для отдельных\n" "пользователей, но и для всего общества в целом, потому что они способствуют\n" "развитию общественной солидарности — то есть,\n" "обмена и сотрудничества. Они становятся ещё важнее, поскольку\n" "наша культура и жизнедеятельность всё больше зависят от цифровой техники.\n" "В мире цифровых звуков, изображений, слов свободное программное обеспечение\n" "становится всё более существенным для свободы вообще." msgid "" "Tens of millions of people around the world now use free software; the " "schools of regions of India and Spain now teach all students to use the free " "<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating system</a>. Most of " "these users, however, have never heard of the ethical reasons for which we " "developed this system and built the free software community, because " "nowadays this system and community are more often spoken of as “open " "source,”, attributing them to a different philosophy in which these " "freedoms are hardly mentioned." msgstr "" "Десятки миллионов людей по всему миру используют сегодня свободное " "программное \n" "обеспечение: школы целых областей в Индии и в Испании теперь обучают \n" "всех студентов работе в свободной <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> \n" "операционной системе GNU/Linux</a>. Однако, большинство этих пользователей \n" "никогда не слышало об этических причинах, по которым мы разработали эту \n" "систему \n" "и построили cообщество cвободного программного обеспечения, потому что " "сегодня \n" "об этой системе и сообществе говорят как об “open source \n" "(открытом исходном тексте)”, соотнося их \n" "с другой философией, в которой эти свободы почти не упоминаются." msgid "" "The free software movement has campaigned for computer users' freedom since " "1983. In 1984 we launched the development of the free operating system GNU, " "so that we could avoid the nonfree operating systems that deny freedom to " "their users. During the 1980s, we developed most of the essential " "components of the system and designed the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU " "General Public License</a> (GNU GPL) to release them under—a license " "designed specifically to protect freedom for all users of a program." msgstr "" "Движение за свободное программное обеспечение проводило кампании за " "свободу \n" "пользователей с 1983 года. В 1984 году мы дали старт разработке \n" "свободной операционной системы GNU, чтобы мы могли обойтись без " "несвободных \n" "операционных систем, которые отрицают свободы своих пользователей. За 80-е \n" "годы мы разработали большинство существенных компонентов такой системы \n" "и составили <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License \n" "(GNU GPL)</a>, чтобы выпускать их под этой лицензией, — лицензию, \n" "созданную специально для того, чтобы защитить свободу всех пользователей \n" "программы." msgid "" "Not all of the users and developers of free software agreed with the goals " "of the free software movement. In 1998, a part of the free software " "community splintered off and began campaigning in the name of “open " "source.” The term was originally proposed to avoid a possible " "misunderstanding of the term “free software,” but it soon became " "associated with philosophical views quite different from those of the free " "software movement." msgstr "" "Не все пользователи и разработчики свободного программного \n" "обеспечения были согласны с целями движения за свободное программное \n" "обеспечение. \n" "В 1998 году часть сообщества свободного программного \n" "обеспечения откололась и \n" "начала кампанию во имя “открытого исходного текста”. \n" "Этот термин был первоначально предложен, \n" "чтобы избежать возможного неверного толкования термина “свободное \n" "программное обеспечение”, но очень скоро \n" "он начал ассоциироваться с \n" "философскими взглядами, совершенно отличными от взглядов \n" "движения за свободное программное обеспечение." msgid "" "Some of the supporters of open source considered the term a “marketing " "campaign for free software,” which would appeal to business executives " "by highlighting the software's practical benefits, while not raising issues " "of right and wrong that they might not like to hear. Other supporters " "flatly rejected the free software movement's ethical and social values. " "Whichever their views, when campaigning for open source, they neither cited " "nor advocated those values. The term “open source” quickly " "became associated with ideas and arguments based only on practical values, " "such as making or having powerful, reliable software. Most of the " "supporters of open source have come to it since then, and they make the same " "association." msgstr "" "Некоторые сторонники открытого исходного текста рассматривали \n" "этот термин как “маркетинговую компанию за свободное программное \n" "обеспечение”, \n" "которая привлекла бы внимание предпринимателей, подчёркивая практические " "выгоды, \n" "связанные с этим программным обеспечением, не затрагивая в то же время \n" "вопросов добра и зла, о которых они, возможно, \n" "не хотели бы слушать. Другие сторонники просто отвергали этические \n" "и социальные ценности движения за свободное программное обеспечение. \n" "Какими бы ни были их взгляды, \n" "когда они ратовали за открытый исходный текст, \n" "они не упоминали и не защищали эти ценности. \n" "Термин “открытый исходный текст” быстро стал ассоциироваться \n" "с идеями и аргументами, основаными только на практических ценностях, \n" "таких, как создание и обладание мощным \n" "надёжным программным обеспечением. Большинство сторонников открытого \n" "исходного текста \n" "пришло к этому с тех пор, и они поддерживают эту же самую ассоциацию." msgid "" "Nearly all open source software is free software. The two terms describe " "almost the same category of software, but they stand for views based on " "fundamentally different values. Open source is a development methodology; " "free software is a social movement. For the free software movement, free " "software is an ethical imperative, because only free software respects the " "users' freedom. By contrast, the philosophy of open source considers issues " "in terms of how to make software “better”—in a practical " "sense only. It says that nonfree software is an inferior solution to the " "practical problem at hand. For the free software movement, however, nonfree " "software is a social problem, and the solution is to stop using it and move " "to free software." msgstr "" "Почти всё программное обеспечение c открытым исходным текстом является \n" "свободным программным обеспечением. Оба термина описывают одну и ту же \n" "категорию программного обеспечения, но они означают взгляды, \n" "основанные на принципиально различных ценностях. Открытый \n" "исходный текст — это метод разработки; \n" "свободное программное обеспечение — это \n" "общественное движение. Для движения за свободное программное обеспечение \n" "свободные программы — это этический императив, " "потому что \n" "только свободное программное обеспечение уважает свободу пользователей. \n" "Напротив, философия открытого исходного текста \n" "рассматривает вопросы с точки зрения того, как \n" "сделать программное обеспечение “лучше” — \n" "только в практическом смысле. Она говорит, что несвободное программное \n" "обеспечение — это худшее решение представленной \n" "практической задачи. Однако, для движения за свободное \n" "программное обеспечение несвободное программное обеспечение — " "это \n" "социальная проблема, и решение — прекратить пользоваться им \n" "и перейти на свободное программное обеспечение." msgid "" "“Free software.” “Open source.” If it's the same " "software, does it matter which name you use? Yes, because different words " "convey different ideas. While a free program by any other name would give " "you the same freedom today, establishing freedom in a lasting way depends " "above all on teaching people to value freedom. If you want to help do this, " "it is essential to speak of “free software.”" msgstr "" "“Свободная программа”. “Открытый \n" "исходный текст”. Если это одно и то же программное обеспечение, " "разве \n" "имеет значение, \n" "каким из двух названий вы пользуетесь? Да, потому что разные слова \n" "передают разные идеи. Хотя свободная программа под любым другим названием \n" "даст вам ту же свободу сегодня, установление свободы на постоянной основе \n" "зависит прежде всего от того, будут ли людей учить \n" "ценить свободу. Если вы хотите помочь \n" "этому, то важно говорить о “свободном программном \n" "обеспечении”." msgid "" "We in the free software movement don't think of the open source camp as an " "enemy; the enemy is proprietary (nonfree) software. But we want people to " "know we stand for freedom, so we do not accept being mislabeled as open " "source supporters." msgstr "" "Мы, участники движения за свободное программное обеспечение, \n" "не думаем о лагере \n" "открытого исходного текста как о врагах: \n" "враг — несвободное программное \n" "обеспечение. Но мы хотим, чтобы люди знали, \n" "что мы стоим за свободу, так что мы \n" "не допускаем неверного причисления нас к сторонникам \n" "открытого исходного текста." msgid "" "Common Misunderstandings of “Free Software” and “Open " "Source”" msgstr "" "Обычные недоразумения относительно “свободных \n" "программ” и \n" "“открытого исходного текста”" msgid "" "The term “free software” is prone to misinterpretation: an " "unintended meaning, “software you can get for zero price,” fits " "the term just as well as the intended meaning, “software which gives " "the user certain freedoms.” We address this problem by publishing the " "definition of free software, and by saying “Think of ‘free " "speech,’ not ‘free beer.’” This is not a perfect " "solution; it cannot completely eliminate the problem. An unambiguous and " "correct term would be better, if it didn't present other problems." msgstr "" "Термин “свободное програмное обеспечение” подвержен \n" "неверному толкованию: не подразумевавшееся значение “программное \n" "обеспечение, \n" "которое вы можете получить по нулевой цене”, подходит \n" "под этот термин так же, \n" "как — “программное обеспечение, которое \n" "даёт пользователю определённые \n" "свободы”. \n" "Мы решаем эту проблему, публикуя определение свободного \n" "програмного обеспечения и говоря: “Думайте \n" "о ‘свободной речи’, \n" "а не о ‘бесплатном пиве’”. Это — \n" "не идеальное решение; оно не может полностью \n" "устранить проблему. Однозначный и корректный термин \n" "был бы лучше, если бы \n" "он не заключал в себе других проблем." # type: Content of: <p> msgid "" "Unfortunately, all the alternatives in English have problems of their own. " "We've looked at many that people have suggested, but none is so clearly " "“right” that switching to it would be a good idea. (For " "instance, in some contexts the French and Spanish word “libre” " "works well, but people in India do not recognize it at all.) Every proposed " "replacement for “free software” has some kind of semantic " "problem—and this includes “open source software.”" msgstr "" "К сожалению, все альтернативы в английском языке имеют свои проблемы. Мы \n" "рассмотрели много того, что предлагали люди, но ничто не было так \n" "явно “правильно”, \n" "чтобы переход на это был бы хорошей идеей. (Например, в некоторых " "контекстах \n" "французское и испанское слово “libre” хорошо подходит, но люди \n" "в Индии совсем с ним незнакомы). \n" "У каждой предлагавшейся замены термина \n" "“свободное программное обеспечение” \n" "есть некоторого рода семантическая \n" "проблема — и это относится и к \n" "“программному обеспечению с открытым исходным текстом“." # type: Content of: <p> msgid "" "The <a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">official definition of “" "open source software”</a> (which is published by the Open Source " "Initiative and is too long to include here) was derived indirectly from our " "criteria for free software. It is not the same; it is a little looser in " "some respects, so open source supporters have accepted a few licenses that " "we consider unacceptably restrictive of the users. Nonetheless, it is " "fairly close to our definition in practice." msgstr "" "<a href=\"http://opensource.org/docs/osd\">Официальное определение \n" "“программного \n" "обеспечения с открытым исходным текстом”</a> (которое опубликовано " "Инициативной \n" "группой открытого исходного текста и слишком \n" "длинно, \n" "чтобы приводить его здесь) было выведено (косвенно) из наших критериев " "свободного \n" "программного обеспечения. Это не одно и тоже, оно немного шире в \n" "некоторых аспектах, так что сторонники \n" "открытого исходного текста приняли несколько \n" "лицензий, \n" "которые мы считаем недопустимо жёсткими для пользователей. Тем не \n" "менее, на практике \n" "оно довольно близко к нашему определению." # type: Content of: <p> msgid "" "However, the obvious meaning for the expression “open source " "software”—and the one most people seem to think it means—" "is “You can look at the source code.” That criterion is much " "weaker than the free software definition, much weaker also than the official " "definition of open source. It includes many programs that are neither free " "nor open source." msgstr "" "Однако, очевидное значение выражения “программное обеспечение с \n" "открытым \n" "исходным текстом” — “вы можете смотреть на исходный \n" "текст”, — \n" "и большинство людей, похоже, думает, что оно это и означает. \n" "Этот критерий намного слабее, \n" "чем определение свободного программного обеспечения, и также намного слабее, " "чем \n" "официальное определение открытого исходного \n" "текста. Ему соответствует много \n" "программ, которые не являются ни свободными, ни \n" "программами с открытым исходным текстом." # type: Content of: <p> #. It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but #. that page is no longer available. msgid "" "Since that obvious meaning for “open source” is not the meaning " "that its advocates intend, the result is that most people misunderstand the " "term. According to writer Neal Stephenson, “Linux is ‘open " "source’ software meaning, simply, that anyone can get copies of its " "source code files.” I don't think he deliberately sought to reject or " "dispute the “official” definition. I think he simply applied " "the conventions of the English language to come up with a meaning for the " "term. The state of Kansas published a similar definition: “Make use " "of open-source software (OSS). OSS is software for which the source code is " "freely and publicly available, though the specific licensing agreements vary " "as to what one is allowed to do with that code.”" msgstr "" "Поскольку то наивное толкование “открытого исходного текста” \n" "не означает то, что его защитники подразумевали, результат таков, что \n" "большинство людей неверно истолковывают термин. Согласно писателю \n" "Нилю Стефенсону (Neal Stephenson), “Linux — это \n" "программное обеспечение с ‘открытым исходным текстом’, \n" "что означает, в двух словах, что каждый может получить копии файлов \n" "исходного текста”. Я не думаю, что он преднамеренно стремился \n" "отвергнуть или оспорить “официальное” определение. \n" "Я полагаю, он просто применил законы английского языка, чтобы \n" "получить смысл термина. \n" "Штат Канзас опубликовал сходное определение: “Применение \n" "программного обеспечения с открытым исходным текстом (ПООИТ). \n" "ПООИТ — это программное обеспечение, исходный текст \n" "которого свободно и публично доступен, хотя разные \n" "лицензионные соглашения по-разному определяют, что позволено делать \n" "этим исходным текстом”." # type: Content of: <p> msgid "" "The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-" "37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to " "refer to user beta testing—letting a few users try an early version " "and give confidential feedback—which proprietary software developers " "have practiced for decades." msgstr "" "<i>Нью-Йорк Таймс</i> <a href=\"http://www.nytimes.com/external/" "gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-" "37415.html\"> напечатала статью, которая распространяет значение понятия</" "a> \n" "на предварительное тестирование пользователями — \n" "передачу некоторым пользователям \n" "для проверки ранней версии программы и получение конфиденциальных \n" "отзывов — что практиковалось разработчиками несвободных \n" "программ десятилетиями." # type: Content of: <p> msgid "" "Open source supporters try to deal with this by pointing to their official " "definition, but that corrective approach is less effective for them than it " "is for us. The term “free software” has two natural meanings, " "one of which is the intended meaning, so a person who has grasped the idea " "of “free speech, not free beer” will not get it wrong again. " "But the term “open source” has only one natural meaning, which " "is different from the meaning its supporters intend. So there is no " "succinct way to explain and justify its official definition. That makes for " "worse confusion." msgstr "" "Сторонники открытого исходного текста пытаются \n" "исправить это, указывая на своё официальное \n" "определение, но эта корректировка менее эффективна для них, чем для нас. \n" "У термина “свободное программное обеспечение” два \n" "естественных значения, одно из которых \n" "мы имеем в виду, так что человек, который \n" "ухватил идею “свободная речь, а не бесплатное пиво”, никогда \n" "больше не поймёт его неправильно. Но у термина \n" "“открытый исходный текст” только \n" "одно \n" "естественное значение, и оно отлично от значения, которое в него \n" "хотели бы вложить \n" "его сторонники. Так что нет внятного способа объяснить и оправдать \n" "его официальное определение. Это приводит к \n" "ещё большей неразберихе." # type: Content of: <p> msgid "" "Another misunderstanding of “open source” is the idea that it " "means “not using the GNU GPL.” This tends to accompany another " "misunderstanding that “free software” means “GPL-covered " "software.” These are equally mistaken, since the GNU GPL is accepted " "as an open source license and most of the open source licenses qualify as " "free software licenses." msgstr "" "Ещё одно заблуждение относительно \n" "“открытого исходного текста” — мысль, что \n" "это означает “не использующее \n" "GNU GPL”. Это имеет тенденцию сочетаться с другим \n" "заблуждением, — что “свободное программное \n" "обеспечение” означает “программное обеспечение под GPL”. " "Это \n" "одинаково ошибочно, поскольку GNU GPL признана лицензией программ \n" "с открытым исходным текстом, и большинство лицензий программ \n" "с открытым исходным текстом удовлетворяют критериям \n" "лицензии свободного программного обеспечения." # type: Content of: <h3> msgid "Different Values Can Lead to Similar Conclusions…but Not Always" msgstr "" "Различные ценности могут вести к сходным заключениям... но не всегда" # type: Content of: <p> msgid "" "Radical groups in the 1960s had a reputation for factionalism: some " "organizations split because of disagreements on details of strategy, and the " "two daughter groups treated each other as enemies despite having similar " "basic goals and values. The right wing made much of this and used it to " "criticize the entire left." msgstr "" "Радикальные группы в 1960-е годы имели репутацию фракционалистов: " "некоторые \n" "организации раскалывались из-за разногласий относительно деталей " "стратегии, \n" "и две \n" "дочерние группы считали друг друга врагами, несмотря на сходные \n" "основные цели и ценности. Правое крыло раздуло это \n" "и пользовалось этим для критики левых вообще." # type: Content of: <p> msgid "" "Some try to disparage the free software movement by comparing our " "disagreement with open source to the disagreements of those radical groups. " "They have it backwards. We disagree with the open source camp on the basic " "goals and values, but their views and ours lead in many cases to the same " "practical behavior—such as developing free software." msgstr "" "Некоторые пытаются принизить движение за свободное программное \n" "обеспечение, \n" "сравнивая наши разногласия с открытым исходным \n" "текстом с разногласиями между теми \n" "радикальными группами. Они переворачивают \n" "всё с ног на голову. Мы не согласны с лагерем \n" "открытого исходного текста в основных целях и \n" "ценностях, но их и наши взгляды приводят во \n" "многих \n" "случаях к одному и тому же практическому поведению — такому, как \n" "разработка \n" "свободного программного обеспечения." # type: Content of: <p> msgid "" "As a result, people from the free software movement and the open source camp " "often work together on practical projects such as software development. It " "is remarkable that such different philosophical views can so often motivate " "different people to participate in the same projects. Nonetheless, there " "are situations where these fundamentally different views lead to very " "different actions." msgstr "" "В результате люди из движения за свободное программное обеспечение и из \n" "лагеря открытого исходного текста \n" "часто работают вместе над практическими проектами, такими как \n" "разработка программного обеспечения. Замечательно, что такие разные \n" "философские взгляды могут так часто мотивировать разных людей на участие в \n" "одних и тех же \n" "проектах. Тем не менее, есть ситуации, в которых \n" "эти принципиально различные взгляды \n" "ведут к совершенно разным действиям." # type: Content of: <p> msgid "" "The idea of open source is that allowing users to change and redistribute " "the software will make it more powerful and reliable. But this is not " "guaranteed. Developers of proprietary software are not necessarily " "incompetent. Sometimes they produce a program that is powerful and " "reliable, even though it does not respect the users' freedom. Free software " "activists and open source enthusiasts will react very differently to that." msgstr "" "Идея открытого исходного текста — в том, что \n" "разрешение пользователям изменять и распространять программное обеспечение \n" "сделает его более мощным и надёжным. Но это не гарантировано. Разработчики \n" "несвободного программного обеспечения не обязательно некомпетентны. Иногда \n" "они производят программу, которая мощна и надёжна, \n" "хотя она и \n" "не уважает свободу пользователей. Активисты свободного \n" "программного обеспечения и энтузиасты открытого \n" "исходного текста реагируют на это совсем по-разному." # type: Content of: <p> msgid "" "A pure open source enthusiast, one that is not at all influenced by the " "ideals of free software, will say, “I am surprised you were able to " "make the program work so well without using our development model, but you " "did. How can I get a copy?” This attitude will reward schemes that " "take away our freedom, leading to its loss." msgstr "" "Чистый энтузиаст открытого исходного текста, \n" "тот, кто нисколько не подвержен влиянию \n" "идеалов свободного программного обеспечения, \n" "скажет: “Меня удивляет, что вы смогли заставить программу работать " "так \n" "хорошо \n" "без применения нашей модели разработки, но вы это сделали. Как мне \n" "раздобыть \n" "копию?” Такое отношение будет поощрять схемы, \n" "которые отнимают нашу свободу, \n" "что приведёт к её потере." # type: Content of: <p> # "we can act" here means that we should show that "we value our freedom". # hence "мы должны действовать" msgid "" "The free software activist will say, “Your program is very attractive, " "but I value my freedom more. So I reject your program. Instead I will " "support a project to develop a free replacement.” If we value our " "freedom, we can act to maintain and defend it." msgstr "" "Активист свободного программного обеспечения скажет: “Ваша программа\n" "очень привлекательна, но не стоит моей свободы. Так что я обойдусь без неё.\n" "Вместо этого я поддержу проект, который развивает свободную альтернативу\n" "вашей программе.” Раз мы ценим свою свободу, мы должны действовать, \n" "чтобы поддержать и защитить её." # type: Content of: <h3> msgid "Powerful, Reliable Software Can Be Bad" msgstr "Мощное, надёжное программное обеспечение может быть плохим" # type: Content of: <p> msgid "" "The idea that we want software to be powerful and reliable comes from the " "supposition that the software is designed to serve its users. If it is " "powerful and reliable, that means it serves them better." msgstr "" "Мысль, будто мы хотим, чтобы программное \n" "обеспечение было мощным и надёжным, идёт \n" "из\n" "предположения, что программное обеспечение создаётся, чтобы служить своим \n" "пользователям. Если оно мощное и надёжное, это означает, что оно служит им\n" "лучше." # type: Content of: <p> msgid "" "But software can be said to serve its users only if it respects their " "freedom. What if the software is designed to put chains on its users? Then " "powerfulness means the chains are more constricting, and reliability that " "they are harder to remove. Malicious features, such as spying on the users, " "restricting the users, back doors, and imposed upgrades are common in " "proprietary software, and some open source supporters want to implement them " "in open source programs." msgstr "" "Но сказать, что программное обеспечение служит своим пользователям, можно\n" "только тогда, когда оно уважает их свободу. Что, если программное " "обеспечение\n" "разрабатывается для того, чтобы повесить цепи на своих пользователей? " "Тогда \n" "мощность \n" "означает, что цепи жмут сильнее, а надёжность — что их сложнее " "снять.\n" "Вредоносные функции, такие, как шпионаж за пользователями, ограничение \n" "пользователей, лазейки и навязываемые обновления обычны для \n" "несвободного программного обеспечения, и некоторые сторонники \n" "открытого исходного текста хотят реализовать их в программах \n" "с открытым исходным текстом." # type: Content of: <p> msgid "" "Under pressure from the movie and record companies, software for individuals " "to use is increasingly designed specifically to restrict them. This " "malicious feature is known as Digital Restrictions Management (DRM) (see <a " "href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a> and is the " "antithesis in spirit of the freedom that free software aims to provide. And " "not just in spirit: since the goal of DRM is to trample your freedom, DRM " "developers try to make it hard, impossible, or even illegal for you to " "change the software that implements the DRM." msgstr "" "Под давлением видео- и аудиозаписывающих компаний \n" "программное обеспечение для личного пользования \n" "разрабатывается всё в большей мере специально для того, чтобы ограничить " "их. \n" "Эта злонамеренная черта известна как DRM, или Цифровое управление \n" "препятствиями\n" "(Digital Restrictions Management) (см. <a\n" "href=\"http://defectivebydesign.org/\">DefectiveByDesign.org</a>), и " "является моральной \n" "противоположностью свободе, которую свободное программное обеспечение " "стремится \n" "предоставить. И не только моральной: цель DRM состоит в том, чтобы попрать \n" "вашу свободу, разработчики DRM стараются сделать сложным, невозможным или \n" "даже противозаконным для вас изменять программное обеспечение, которое \n" "реализует DRM." # type: Content of: <p> # "that do not allow": "do" suggests the plural, i.e. devices; "that" # means plural here, too; of course, if that is not a typo # for "that does not allow", which is not very probable, though. msgid "" "Yet some open source supporters have proposed “open source DRM” " "software. Their idea is that, by publishing the source code of programs " "designed to restrict your access to encrypted media and by allowing others " "to change it, they will produce more powerful and reliable software for " "restricting users like you. The software would then be delivered to you in " "devices that do not allow you to change it." msgstr "" "И всё же некоторые сторонники открытого \n" "исходного текста предложили программное обеспечение с \n" "“DRM с открытым исходным текстом”. \n" "Их идея — в том, что, публикуя исходный текст \n" "программ, разработанных, чтобы ограничивать вам доступ к шифрованным " "носителям, \n" "и позволяя другим править его, они произведут более мощное, надёжное " "программное \n" "обеспечение для ограничения пользователей, например, вас. А потом оно было " "бы \n" "доставлено вам в устройствах, которые не позволяют вам изменять его." # type: Content of: <p> msgid "" "This software might be open source and use the open source development " "model, but it won't be free software since it won't respect the freedom of " "the users that actually run it. If the open source development model " "succeeds in making this software more powerful and reliable for restricting " "you, that will make it even worse." msgstr "" "Эта программа могла бы быть \n" "программным обеспечением с открытым исходным текстом и \n" "применять эту модель разработки, но она не будет свободной, \n" "поскольку она не будет уважать свободу пользователей,\n" "которые фактически запускают её. Если эта модель разработки сумеет \n" "сделать это программное обеспечение более мощным и надёжным \n" "для ограничения вас, то это сделает его ещё хуже." # type: Content of: <h3> msgid "Fear of Freedom" msgstr "Боязнь свободы" # type: Content of: <p> msgid "" "The main initial motivation of those who split off the open source camp from " "the free software movement was that the ethical ideas of “free " "software” made some people uneasy. That's true: raising ethical " "issues such as freedom, talking about responsibilities as well as " "convenience, is asking people to think about things they might prefer to " "ignore, such as whether their conduct is ethical. This can trigger " "discomfort, and some people may simply close their minds to it. It does not " "follow that we ought to stop talking about these issues." msgstr "" "Главная первоначальная мотивация тех, кто выделил себя в лагерь \n" "открытого\n" "исходного текста, заключается в том, что этические идеи “свободного\n" "программного обеспечения” отпугивают некоторых людей. \n" "Это правда: затрагивать такие этические вопросы, как свобода, \n" "говорить об ответственности, а не только об удобстве, \n" "значит просить людей думать о вещах, которые они, возможно, \n" "предпочли бы игнорировать, например, этичен ли их образ жизни. Это может \n" "вызывать дискомфорт, и некоторые могут просто отвернуться от этого. \n" "Но из этого не следует, \n" "что мы должны перестать говорить об этих вопросах." # type: Content of: <p> msgid "" "That is, however, what the leaders of open source decided to do. They " "figured that by keeping quiet about ethics and freedom, and talking only " "about the immediate practical benefits of certain free software, they might " "be able to “sell” the software more effectively to certain " "users, especially business." msgstr "" "Именно это, тем не менее, решили сделать лидеры открытого \n" "исходного текста. Они поняли, что умалчивая \n" "об этике и свободе и говоря только о немедленных практических выгодах \n" "определённого свободного программного обеспечения, они могли бы \n" "“продавать” программное обеспечение более эффективно " "определённым \n" "потребителям, в особенности, предпринимателям." # type: Content of: <p> msgid "" "This approach has proved effective, in its own terms. The rhetoric of open " "source has convinced many businesses and individuals to use, and even " "develop, free software, which has extended our community—but only at " "the superficial, practical level. The philosophy of open source, with its " "purely practical values, impedes understanding of the deeper ideas of free " "software; it brings many people into our community, but does not teach them " "to defend it. That is good, as far as it goes, but it is not enough to make " "freedom secure. Attracting users to free software takes them just part of " "the way to becoming defenders of their own freedom." msgstr "" "Этот подход оказался эффективным с его собственной точки зрения. Лозунги \n" "открытого исходного текста убедили многие \n" "предприятия и частных лиц использовать и даже развивать свободное " "программное\n" "обеспечение, что раздвинуло рамки нашего сообщества, но только на " "поверхностном,\n" "практическом уровне. Философия открытого исходного текста \n" "с её чисто практическими ценностями препятствует пониманию более глубоких " "идей\n" "свободного программного обеспечения; она приводит многих людей в наше " "сообщество, \n" "но не учит их защищать его. Это само по себе \n" "хорошо, но этого не достаточно, чтобы обеспечить свободу.\n" "Привлечение пользователей к свободному программному \n" "обеспечению открывает им лишь часть \n" "пути, на котором они становятся защитниками своей собственной свободы." # type: Content of: <p> msgid "" "Sooner or later these users will be invited to switch back to proprietary " "software for some practical advantage. Countless companies seek to offer " "such temptation, some even offering copies gratis. Why would users decline? " "Only if they have learned to value the freedom free software gives them, to " "value freedom in and of itself rather than the technical and practical " "convenience of specific free software. To spread this idea, we have to talk " "about freedom. A certain amount of the “keep quiet” approach to " "business can be useful for the community, but it is dangerous if it becomes " "so common that the love of freedom comes to seem like an eccentricity." msgstr "" "Рано или поздно таких пользователей пригласят вернуться назад на " "несвободное \n" "программное обеспечение ради какой-нибудь практической выгоды. " "Бесчисленное\n" "количество компаний стремятся предложить такое искушение, некоторые даже\n" "предлагают бесплатные копии. По какой причине пользователи захотят отказаться? \n" "Только если они научатся ценить свободу, которую даёт им \n" "свободное программное обеспечение, — ценить свободу как таковую, а не " "технические\n" "и практические удобства конкретного свободного программного обеспечения. " "Для\n" "распространения этой идеи нам необходимо говорить о свободе. Малая толика " "подхода “спокойствие, только спокойствие” \n" "может быть полезна для сообщества, но это опасно, если становится \n" "настолько обычным, что \n" "любовь к свободе кажется эксцентричностью." # type: Content of: <p> msgid "" "That dangerous situation is exactly what we have. Most people involved with " "free software, especially its distributors, say little about freedom—" "usually because they seek to be “more acceptable to business.” " "Nearly all GNU/Linux operating system distributions add proprietary packages " "to the basic free system, and they invite users to consider this an " "advantage rather than a flaw." msgstr "" "Эта опасная ситуация — в точности то, что мы \n" "имеем. Большинство людей, \n" "вовлечённых в свободное программное обеспечение, \n" "особенно его поставщики, мало говорят о свободе —\n" "обычно по причине стремления быть “более \n" "приемлемыми для предпринимательства”. \n" "Почти все \n" "дистрибутивы операционной системы GNU/Linux добавляют несвободные пакеты\n" "программного обеспечения к основной свободной системе, и они приглашают\n" "пользователей рассматривать это как достоинство, нежели чем изъян." # type: Content of: <p> msgid "" "Proprietary add-on software and partially nonfree GNU/Linux distributions " "find fertile ground because most of our community does not insist on freedom " "with its software. This is no coincidence. Most GNU/Linux users were " "introduced to the system through “open source” discussion, which " "doesn't say that freedom is a goal. The practices that don't uphold freedom " "and the words that don't talk about freedom go hand in hand, each promoting " "the other. To overcome this tendency, we need more, not less, talk about " "freedom." msgstr "" "Несвободное добавочное программное обеспечение и практически несвободные\n" "дистрибутивы операционной системы GNU/Linux находят благодатную почву " "потому,\n" "что большинство нашего сообщества не настаивает на свободе своего " "программного\n" "обеспечения. Это не случайно. Большинство пользователей GNU/Linux были " "ознакомлены\n" "с системой через обсуждение “открытого исходного текста”,\n" "которое не говорит, что свобода — \n" "это цель. Подходы, которые не отстаивают свободу, \n" "и слова, которые не говорят о свободе, идут рука об руку, \n" "поддерживая друг друга. \n" "Чтобы преодолеть эту тенденцию, нам нужно больше, а не меньше, говорить о " "свободе." # type: Content of: <h3> msgid "Conclusion" msgstr "Заключение" # type: Content of: <p> msgid "" "As the advocates of open source draw new users into our community, we free " "software activists must shoulder the task of bringing the issue of freedom " "to their attention. We have to say, “It's free software and it gives " "you freedom!”—more and louder than ever. Every time you say " "“free software” rather than “open source,” you help " "our campaign." msgstr "" "Когда сторонники открытого исходного\n" "текста втягивают новых пользователей в наше сообщество, мы, \n" "активисты свободного программного обеспечения, должны \n" "взять на свои плечи задачу, \n" "привлечения их внимания к вопросу свободы. Мы должны говорить: \n" "“Это — свободное программное обеспечение, \n" "оно даёт вам свободу!” \n" "больше и громче, чем обычно. Каждый раз, когда вы говорите \n" "“свободное программное обеспечение” а не \n" "“открытый исходный текст”, вы помогаете нашей кампании." # type: Content of: <h4> msgid "Footnotes" msgstr "Примечания" # type: Content of: <p> msgid "" "Joe Barr's article, <a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/" "LWD010523vcontrol4/\">“Live and let license,”</a> gives his " "perspective on this issue." msgstr "" "Статья Джо Барра (Joe Barr) \n" "<a href=\"http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/\">Живи \n" "и позволь разрешать</a> \n" "отражает его точку зрения на этот вопрос." # type: Content of: <p> msgid "" "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf." "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a " "considerable fraction are motivated by the view that software should be " "free. This was despite the fact that they surveyed the developers on " "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical " "issue." msgstr "" "Работа Лакхани (Lakhani)\n" "и Вольфа (Wolf) <a \n" "href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf\">о \n" "мотивации разработчиков свободного программного обеспечения</a> говорит,\n" "что значительная доля мотивируется точкой зрения, \n" "согласно которой программное обеспечение должно быть свободным.\n" "И это несмотря на то, что они опрашивали разработчиков на SourceForge, " "сайте,\n" "который не разделяет мнения о том, что это — этическая проблема." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " # type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " "or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Пожалуйста, присылайте вопросы о FSF и GNU по \n" "адресу <a href=\"mailto:address@hidden\"><em>address@hidden</em></a>. Или\n" "свяжитесь с FSF <a href=\"/contact/\">другим способом</a>. <br />\n" "Пожалуйста, присылайте нерабочие ссылки и другие исправления или предложения " "на \n" "<a href=\"mailto:address@hidden\"><em>address@hidden</em>\n" "</a>." # type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and " "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided " "this notice is preserved." msgstr "" "Copyright © 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and " "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided " "this notice is preserved. <br />(Разрешается дословное копирование и " "распространение всей этой статьи \n" "на любом носителе при условии сохранения этого \n" "замечания.)" # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Перевод: jeder <a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden></a>, 2008" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start msgid "Updated:" msgstr "Обновлено:" # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Переводы этой страницы"