www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Re: philosophy/shouldbefree (GNUnify, update, fix)


From: alexander barakin
Subject: Re: [www-ru-list] Re: philosophy/shouldbefree (GNUnify, update, fix)
Date: Fri, 31 Dec 2010 18:01:24 +0200

2010/12/31 Ineiev <address@hidden>:
>> 1. тут:
>> msgid ""
>> "The three levels of material harm waste part of the value that the
>> program "
>> "could contribute, but they cannot reduce it to zero.  If they waste
>> nearly "
>> "all the value of the program, then writing the program harms society by
>> at "
>> "most the effort that went into writing the program.  Arguably a program
>> that "
>> "is profitable to sell must provide some net direct material benefit."
>> msgstr ""
>> "Упомянутые три вида материального ущерба растрачивают часть пользы,
>> которую "
>> "могла бы принести программа, но не сводят ее к нулю. Если они
>> растрачивают "
>> "почти всю ценность программы, то ее написание наносит обществу вред,
>> который "
>> "оценивается сверху затратами на разработку этой программы. Можно
>> показать, "
>> "что программа, которую выгодно продавать, должна приносить некоторый
>> чистый "
>> "прямой материальный доход."
>>
>> как-то непонятно звучит "оценивается сверху". может быть, можно как-то
>> переформулировать, чтоб стало понятнее?
>
> Если непонятно, надо переформулировать.
>
>> upd. кстати, в старом переводе фраза выглядит так: "Если они расходуют
>> впустую почти всю ценность программы, то ее написание может повредить
>> обществу в объеме, максимально равном затратам на разработку."
>> возможно, я не верно воспринимаю смысл оригинала, но осмелюсь
>> предложить такой вариант (старый перевод мне тоже не очень нравится):
>> "Если они растрачивают почти всю ценность программы, то ее написание
>> наносит обществу вред, состоящий как минимум из затрат на разработку
>> этой программы."
>
> Вообще-то написано "как максимум", и вроде бы это имеет смысл (вред равен
> затратам за вычетом некоторой пользы).

перечитал ещё несколько раз и оригинал, и оба перевода. да, смысл
оригинала действительно таков.
значит, предложу такой ориентировочный вариант:
"Если они растрачивают почти всю ценность программы, то ее написание
наносит обществу вред, состоящий по максимуму из затрат на разработку
этой программы."
лучше не придумывается.

>> «кольнуло» слух имя "Дик Чени". согласно википедии, "Dick Cheney"
>> транслитерируется как "Дик Чейни".
>
> Надо же, какое коварство!

я только из лучших побуждений!

-- 
wbr, alexander barakin aka sash-kan.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]