--- FSF_30_720p.en.vtt 2015-01-16 16:21:25.838013532 +0500 +++ FSF_30_720p.ru.vtt 2015-01-13 16:38:35.630968552 +0500 @@ -2,251 +2,251 @@ 1 00:00:03.390 --> 00:00:04.870 -Software is all around us +Программное обеспечение повсюду вокруг нас, 2 00:00:06.010 --> 00:00:07.870 -and sometimes inside us. +а иногда даже внутри нас. 3 00:00:09.720 --> 00:00:10.480 -But what happens +Но что произойдёт, 4 00:00:10.680 --> 00:00:11.730 -when the tools we use +если инструменты, которые используем, 5 00:00:11.920 --> 00:00:13.530 -are obeying someone else? +начнут выполнять приказы кого-то ещё? 6 00:00:14.640 --> 00:00:15.690 -A tool you control +Инструмент, которым управляете вы, 7 00:00:15.860 --> 00:00:17.860 -serves your interests, +служит вашим интересам, 8 00:00:18.260 --> 00:00:20.310 -but if someone else controls it, +но если кто-то ещё управляет им, 9 00:00:20.840 --> 00:00:22.460 -they serve their own. +этот инструмент уже служит их интересам. 10 00:00:23.050 --> 00:00:24.560 -When you can examine tools +Когда вы изучаете инструменты, чтобы 11 00:00:24.790 --> 00:00:25.890 -to see how they work, +выяснить как они работают, 12 00:00:26.060 --> 00:00:27.420 -you're able to learn about them, +вы можете что-то узнать о них, 13 00:00:28.110 --> 00:00:29.180 -even modify them +даже можете изменить их, 14 00:00:29.350 --> 00:00:31.250 -to work differently or better. +чтобы они работали по-другому или просто стали лучше. 15 00:00:32.890 --> 00:00:34.310 -When you can share a tool +Когда вы делитесь инструментом, 16 00:00:34.500 --> 00:00:35.590 -and its changes, +и изменениями, которые вы внесли, 17 00:00:35.780 --> 00:00:37.200 -you help others and, in turn, +вы помогаете другим, а другие в свою очередь 18 00:00:37.380 --> 00:00:38.460 -they help you. +помогают вам. 19 00:00:40.100 --> 00:00:40.850 -In fact, +Да, 20 00:00:41.020 --> 00:00:44.050 -this is how early computing developed. +именно так развивались вычислительные машины в самом начале. 21 00:00:44.210 --> 00:00:46.010 -Everyone could see a program's code +Всякий мог посмотреть код программы, 22 00:00:46.180 --> 00:00:47.760 -and people shared their work freely +а люди свободно делились своими произведениями, 23 00:00:47.950 --> 00:00:49.960 -to drive its growth. +чтобы стимулировать их рост и развитие. 24 00:00:51.650 --> 00:00:55.040 -Every user was a potential author. +Каждый пользователь был потенциальным автором. 25 00:00:56.970 --> 00:00:58.070 -But when companies began +Когда компании начали 26 00:00:58.240 --> 00:01:00.460 -to lock source code away, +закрывать от других исходный код, 27 00:01:00.720 --> 00:01:03.550 -it stopped being possible to participate +стало невозможно участвовать в совместной работе 28 00:01:03.730 --> 00:01:07.290 -or even to know what the code was doing. +и даже просто знать, что же этот закрытый код делает. 29 00:01:09.270 --> 00:01:10.020 -In response, +В ответ на это 30 00:01:10.340 --> 00:01:12.290 -hackers formed the GNU project, +хакеры организовали Проект GNU, 31 00:01:12.690 --> 00:01:14.070 -to create a computer system +чтобы создать компьютерную систему, 32 00:01:14.250 --> 00:01:15.360 -designed to respect +призванную уважать 33 00:01:15.550 --> 00:01:17.730 -the autonomy of users. +автономию пользователей. 34 00:01:18.630 --> 00:01:20.610 -They adopted a copyleft maneuver +Они приняли точку зрения авторского лева 35 00:01:20.910 --> 00:01:21.520 -and built it into +и встроили её в 36 00:01:21.720 --> 00:01:23.590 -the GNU General Public License, +Стандартную общественную лицензию GNU, 37 00:01:23.780 --> 00:01:24.550 -a legal structure +правовую структуру, 38 00:01:24.720 --> 00:01:26.630 -that preserves user rights. +которая сохраняет права пользователей. 39 00:01:27.910 --> 00:01:29.270 -In ten short years, +В течении всего десяти лет 40 00:01:29.450 --> 00:01:30.530 -the free software movement +сообщество Свободного программного обеспечения 41 00:01:30.700 --> 00:01:32.920 -had produced the GNU/Linux system. +создало систему GNU/Linux. 42 00:01:33.230 --> 00:01:34.420 -Computing that nobody could own, +Вычислительную систему, которой никто не может владеть, 43 00:01:34.590 --> 00:01:36.310 -but anyone could use. +но которую всякий использует. 44 00:01:38.540 --> 00:01:40.660 -Today it's keeping planes in the air, +Сегодня она помогает самолётам летать, 45 00:01:41.440 --> 00:01:43.920 -stocks trading +используется на фондовых биржах 46 00:01:45.240 --> 00:01:48.170 -and the global Internet running. +и обеспечивает работу глобальной сети Интернет. 47 00:01:50.510 --> 00:01:52.120 -We all encounter free software +Мы все используем Свободные программы 48 00:01:52.320 --> 00:01:53.760 -in invisible ways. +множеством способов, даже не замечая этого. 49 00:01:54.140 --> 00:01:55.170 -But software freedom +Но свобода программ 50 00:01:55.350 --> 00:01:56.870 -was designed for people. +задумывалась для людей. 51 00:01:57.400 --> 00:01:58.290 -It's about what shape +Ведь от того, какую 52 00:01:58.490 --> 00:01:59.860 -the technology we inhabit +технологию мы используем, 53 00:02:00.060 --> 00:02:00.880 -will take, +какую выберем, 54 00:02:01.120 --> 00:02:02.160 -and what kind of society +зависит и то, какое общество 55 00:02:02.340 --> 00:02:04.620 -we use our digital powers to build. +мы построим с помощью этих технологий. 56 00:02:14.650 --> 00:02:17.630 -We've still got work to do. +Нам всё ещё предстоит многое сделать. 57 00:02:28.310 --> 00:02:29.850 -Free Software Foundation +Фонд Свободного ПО (FSF) 58 00:02:30.310 --> 00:02:31.540 -30 years +в течении 30 лет 59 00:02:31.870 --> 00:02:34.090 -of propelling user freedom +продвигает свободу пользователей. 60 00:02:34.800 --> 00:02:36.010 -join us +Присоединяйтесь к нам, 61 00:02:36.480 --> 00:02:37.710 -contribute +участвуйте, 62 00:02:38.150 --> 00:02:39.930 -learn more +узнайте больше на 63 00:02:41.070 --> 00:02:42.710 @@ -254,13 +254,13 @@ 64 00:02:43.360 --> 00:02:47.620 -License CC by-sa 4.0 2014 +Лицензия CC by-sa 4.0 2014 65 00:02:47.980 --> 00:02:50.130 -Video by urchn.org +Видео urchn.org 66 00:02:50.490 --> 00:02:52.000 -Transcription Benjamin Sonntag +Субтитры Бенджамина Зонтага, перевод Льва Ламберова