[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] fun/jokes/users-lightbulb (new)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] fun/jokes/users-lightbulb (new) |
Date: |
Tue, 7 Apr 2015 02:24:56 -0400 |
User-agent: |
Mutt/1.5.20 (2009-06-14) |
On Sun, Apr 05, 2015 at 10:57:27PM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
>
> И кстати, нужно ли мне что-нибудь писать в «*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S
> CREDITS*»?
Общие требования прописаны на
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/Credits-Slot.html
> В висящих сейчас в багтрэкере новых переводах написано
> про то, что в переводе участвовал только один человек.
Это инициатива координатора. когда переводит человек, который не может
писать в www, это не имеет смысла, потому что перевод должен будет
проверить кто-нибудь другой (хотя бы тот, кто отправит перевод в www).
> Один, чтобы спросить, какую лампочку он собирается поставить?
Точка вместо вопросительного знака (вопрос косвенный).
> ибо это значит,
Лучше "потому что".
> это проблема на стороне разработчика, а не дистрибутива.
s/на стороне //
> Один нуб, чтобы посоветовать поставить Микрософт Лампочку.
(0) можно придумать что-нибудь менее неологистическое, чем "нуб"?
(1) наверное, "лампочку Микрософт"
> Айлампочку от Эппла
Я бы сказал "айлампочку от Эпл".
> стандартные лампочки, что дешевле в 20 раз
"которые в 20 раз дешевле"?
> 23, чтобы развязать спор
Скорее "завязать".
> Один, чтобы взвопить
В словаре написано "возопить".
> и есть у него доказательства
"научные доказательства"
> ODF-файл
Лучше "файл ODF".
> в Латехе
Видимо, "в ЛаТеХе"
> чтобы ответить, что он отдал команды,
> посоветовать отдавать команды
Точнее, "выполнять".
signature.asc
Description: Digital signature