[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [bug-mailutils] translated mail status in frm
From: |
Jordi Mallach |
Subject: |
Re: [bug-mailutils] translated mail status in frm |
Date: |
Wed, 6 Apr 2005 11:56:51 +0200 |
User-agent: |
Mutt/1.5.8i |
On Wed, Apr 06, 2005 at 11:40:24AM +0300, Sergey Poznyakoff wrote:
> > I think they should be hardcoded and untranslatable. What do others
> > think?
> No, I disagree. That is the same problem as with Y(es)/N(o) answer. It
> is common to allow users to give such answer in their native language,
> so why should not we allow them to specify mail status in their language
> too?
The difference between "-svell"/"-sold" and Sí/Yes is that the former
is something used in a commandline, and might break scripts or whatever
quite easily.
I had thought about accepting both, but there's the slight chance that
one language has a similar or exact word for one of the arguments that
matches the English name for another language. Ok, that would be a bad
coincidence, but could happen. Which should have precedence? This would
affect abreviations, too.
If there is a safe way of handling this corner case, I'll all for
accepting both. If the corner case is thought to be minor enough, I
guess I'm for it too, anyway. I just wanted to raise this concern ;)
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
address@hidden address@hidden http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
signature.asc
Description: Digital signature