[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [gnu-pl] Uwagi do t�umaczenia "Free Software Is Usefu"
From: |
Kur de Fiko |
Subject: |
RE: [gnu-pl] Uwagi do tumaczenia "Free Software Is Usefu" |
Date: |
Tue, 03 Feb 2004 12:48:27 +0000 |
Na razie tyle sie udalo, odpowiedz do "Freedom or Power" wysle jak sie uda
znowu znalezc chwilke.
1. "Free software is both versatile and effective in a wide variety of
*applications*. Because the source code is given, *it* can be tailored
*specifically* to an individuals needs...
"Wolne oprogramowania jest zarówno wszechstronne, jak i wydajne
w szerokiej palecie aplikacji. W zwi±zku z tym, ¿e dostêpny jest kod
¼ród³owy, mo¿e byEon dostosowany do indywidualnych potrzeb..."
->
a) "application" to tutaj raczej "zastosowania" - jest uniwersalne
w szerokim zakresie zastosowaE
OK
b) w drugim zdaniu "it" odnosi siEraczej do podmiotu z poprzedniego
zdania: poniewa¿ jest dostêpny kod, *oprogramowanie* ³atwo
dostosowaE
Jesli program jest zestawem instrukcji przeznaczonych dla komputera, to
*oprogramowanie* zawiera te same instrukcje co *kod zrodlowy*, z tym ze ten
drugi napisany jest w jezyku zrozumialym dla czlowieka, nie dla maszyny,
dlatego jesli dokonujemy dostosowan lub modyfikacji pracujemy wlasnie z
*kodem*.
c) my¶lE ¿e mo¿na trochEbardziej uwypukliE"przykrojenie
'specifically' na miarEquot;, np. "mo¿na je dostosowaE> do
konkretnych, indywidualnych potrzeb"
OK
2. "VSC Research and Development group/ Toyota Motor Corporation"
"VSC grupa ds. badaEi rozwoju/Toyota Motor Corporation"
-> pomieszanie polskiego i angielskiego, szyk wyrazów. VSC to tutaj
"Vehicle Stability Control" - "uk³ad kontroli stabilno¶ci jazdy"
[http://www.toyota.com.pl/u235/navi/98253/], wiêc raczej powinno byE
"grupa ds. badaEi rozwoju VSC" lub "ds. badaEi rozwoju uk³adu..."
OK
3. "[I] relied *heavily* on tools such as gcc"
"opiera³em siEna takich narzêdziach jak gcc"
-> heavily
"Opieralem sie w duzej mierze na takich narzedziach jak gcc"
4. "They are used extensively throughout the [space] mission
*development*, test and *operations* *phases*."
"Znajduj± obszerne zastosowanie w fazach rozwijania, testowania
i wdra¿ania misji."
-> niezbyt podoba mi siE"rozwijanie misji", nie wiadomo, co mia³oby
znaczyE mniej, choEtak¿e, dziwne wydaje mi siE"wdra¿anie misji".
Chyba bardziej zrozumia³e by³oby "przygotowywanie, testowanie
i wykonywanie misji"?
OK
5. "simulator for Cassini (spacecraft)"
" symulator dla (pojazdu kosmicznego) Cassini"
-> wierne i dobre t³umaczenie, ale u nas raczej mówi siEo "sondzie
kosmicznej Cassini". W kolejnym podane s± kolejne przyk³ady "other
spacecraft missions" - Galileo, Mars Pathfinder, New Millenium -
we wszystkich wymienionych programach chodzi o u¿ycie automatycznych
pojazdów bezza³ogowych badaj±cych przestrzeEpozaziemsk± - sond.
Ale upiera³ siEnie bêdE:-)
Faktycznie zgrabniej brzmi.
6. "we demonstrated a product developed entirely on [free] software,
the *core* of which were the programming tools (gcc and gdb)"
"przedstawili¶my produkt zbudowany w ca³o¶ci w oparciu o [wolne]
oprogramowanie, którego *szkielet* stanowi± narzêdzia programistyczne
(gcc i gdb)"
-> 'core' to raczej nie jest szkielet, tylko rdzeE j±dro. Wydaje mi
siE ¿e "szkielet produktu" a rdzen produktu" to trochEco innego.
Tak na wyczucie, nie potrafiEuargumentowaE
Niech bedzie rdzen.
7. "Solid code, it was *cross-platform compatible* with either
Motif (r) or Les sTif."
"Solidny kod ¼ród³owy, wspiera³ ró¿ne platformy i by³ zgodny
z licencjami Motif (r) lub Les sTif."
-> "Produkt o solidnym kodzie, zgodny miêdzyplatformowo(??)
z interfejsami (rozwi±zaniami, bibliotekami) Motif (r)
lub Lesstif"
Tu kompletnie tlumaczylem na wyczucie, nie mam wystarczajacej wiedzy
informatycznej. Jesli ty tez nie jestes pewien to moze mamy wsrod tlumaczy
jakiegos programiste? Chyba ze "(??)" oznacza "Jak mogles tego nie
wiedziec?".
8. "The tools that we have been able *to deploy* from free software
*channels* have enabled us to write and develop innovative
applications which ... do not exist through commercial *avenues*."
"Narzêdzia, w które mogli¶my *siEuzbroiE dziêki *¼ród³om*
wolnego oprogramowania, umo¿liwi³y nam stworzenie i rozwiniêcie
aplikacji,(...) do których komercyjne ¼ród³a nie daj± dostêpu"
-> hmm... nie da³oby siEjako¶ unikn±Epowtórzenia "¼ród³a, ¼ród³a"?
Tembardziej, ¿e nasuwaj± skojarzenia z "kod ¼ród³owy", które w drugim
przypadku s± najwyra¼niej fa³szywe.
do not exist through commercial avenues -
"do ktorych nie ma dostepu w komercyjenej dystrybucji"
?
9. "The combination of the GNU/Lin ux OS and Alpha CPUs *also* delivered
the most cost-effective solution to time and processing demands."
Kombinacja systemu operacyjnego GNU/Linux i procesorów Alpha,
zapewni³a *najwydajniejsze*, pod wzglêdem czasoch³onno¶ci i mocy
obliczeniowej, rozwi±zanie"
->
a) brak "also", wi±¿±cego zdanie z poprzednim, mówi±cym
o kilkukrotnym wzro¶cie wydajno¶ci ("performance")
zapewnila ponadto najwydajniejsze,...
b) "cost-effective" to nie "wydajny", lecz "op³acalny, rentowny".
Mo¿e: "zapewni³a najbardziej op³acalne rozwi±zanie przy naszych
wymaganiach co do czasoch³onno¶ci i mocy obliczeniowej"?
Bo ja wiem czy wydajny nie moze oznaczac oplacalnego, rentownego?? patrz:
http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=67703
_________________________________________________________________
The new MSN 8: advanced junk mail protection and 2 months FREE*
http://join.msn.com/?page=features/junkmail
- RE: [gnu-pl] Uwagi do tumaczenia "Free Software Is Usefu",
Kur de Fiko <=
Re: [gnu-pl] Uwagi do tłumaczenia "Free Software Is Usefu", Wojciech Kotwica, 2004/02/04