# Czech translation of http://www.gnu.org/philosophy/nonfree-games.html # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # # František Kučera , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nonfree-games.html\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-20 01:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-20 00:15+0200\n" "Last-Translator: František Kučera \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Content of: msgid "" "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad? - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Nesvobodné hry s DRM na GNU/Linuxu: dobro či zlo? – GNU projekt – Nadace pro " "svobodný software (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Nonfree DRM'd Games on GNU/Linux: Good or Bad?" msgstr "Nesvobodné hry s DRM na GNU/Linuxu: dobro či zlo?" #. type: Content of: <p> msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" msgstr "napsal <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>" #. type: Content of: <p> msgid "" "A well known company, Valve, that distributes nonfree computer games with " "Digital Restrictions Management, recently announced it would distribute " "these games for GNU/Linux. What good and bad effects can this have?" msgstr "" "Dobře známá společnost Valve, která je distributorem nesvobodných " "počítačových her vybavených DRM (Digital Restrictions Management), nedávno " "oznámila, že bude tyto hry distribuovat i pro GNU/Linux. Co dobrého a " "špatného to přinese?" #. type: Content of: <p> msgid "" "I suppose that availability of popular nonfree programs on GNU/Linux can " "boost adoption of the system. However, our goal goes beyond making this " "system a “success”; its purpose is to bring freedom to the " "users. Thus, the question is how this development affects users' freedom." msgstr "" "Domnívám se, že dostupnost oblíbených nesvobodných her na GNU/Linuxu může " "podpořit rozšíření tohoto systému. Nicméně naše cíle jsou větší než učinit " "tento systém „úspěšným“; smyslem je zajistit svobodu pro uživatele. Otázka " "tedy je, jak tato změna ovlivní svobodu uživatelů." #. type: Content of: <p> msgid "" "Nonfree games (like other nonfree programs) are unethical because they deny " "freedom to their users. If you want freedom, one requisite for it is not " "having these games on your computer. That much is clear." msgstr "" "Nesvobodné hry (stejně jako ostatní nesvobodné programy) jsou neetické, " "protože odepírají svobodu svým uživatelům. Jestliže požadujete svobodu, " "jedním z předpokladů je nemít takové hry na svém počítači. Tak prosté to je." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, if you're going to use these games, you're better off using them on " "GNU/Linux rather than on Microsoft Windows. At least you avoid <a href=" "\"http://windows7sins.org/\">the harm to your freedom that Windows would do</" "a>." msgstr "" "Ale když už se chystáte takové hry používat, je pro vás lepší je mít na GNU/" "Linuxu než na Microsoft Windows. Přinejmenším tak nepřijdete o tu <a href=" "\"http://windows7sins.org/\">část svobody, kterou by vám Windows vzaly</a>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, in direct practical terms, this development can do both harm and " "good. It might encourage GNU/Linux users to install these games, and it " "might encourage users of the games to replace Windows with GNU/Linux. My " "guess is that the direct good effect will be bigger than the direct harm. " "But there is also an indirect effect: what does the use of these games teach " "people in our community?" msgstr "" "Z čistě praktického hlediska může tedy tento vývoj přinést škody i užitek. " "Může přimět uživatel GNU/Linuxu k instalaci těchto (nesvobodných) her, ale " "taky může přivést hráče her k tomu, že nahradí Windows GNU/Linuxem. " "Odhaduji, že přímý pozitivní efekt bude vyšší než přímé škody. Ale jsou tu i " "nepřímé efekty: jaké poučení si z těchto her vezmou lidé v naší komunitě?" #. type: Content of: <p> msgid "" "Any GNU/Linux distro that comes with software to offer these games will " "teach users that the point is not freedom. <a href=\"/distros/common-" "distros.html\">Nonfree software in GNU/Linux distros</a> already works " "against the goal of freedom. Adding these games to a distro would augment " "that effect." msgstr "" "GNU/Linuxové distribuce, které budou obsahovat software nabízející tyto hry, " "budou uživatele učit, že nezáleží na svobodě. <a href=\"/distros/common-" "distros.html\">Nesvobodný software v GNU/Linuxových distribucích</a> už teď " "pracuje v neprospěch dosažení svobody. Přidávání takových her tento efekt " "ještě posílí." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you want to promote freedom, please take care not to talk about the " "availability of these games on GNU/Linux as support for our cause. Instead " "you could tell people about the <a href=\"http://lpc.opengameart.org/\"> " "Liberated Pixel Cup</a> free game contest and the <a href=\"http://" "libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\"> LibrePlanet " "Gaming Collective</a> free gaming night." msgstr "" "Pokud chcete propagovat svobodu, vyvarujte se prosím zmínek o dostupnosti " "těchto her na GNU/Linuxu jako argumentu pro naši věc. Místo toho raději " "lidem řekněte o svobodné herní soutěži <a href=\"http://lpc.opengameart.org/" "\">Liberated Pixel Cup</a> nebo o <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/" "Group:LibrePlanet_Gaming_Collective\">LibrePlanet Gaming Collective</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden" "org></a>." msgstr "" "Dotazy ohledně general FSF a GNU prosím posílejte na <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>. Jsou tu i <a href=\"/contact/" "\">další možnosti jak kontaktovat</a> nadaci FSF. Ohledně nefunkčních " "odkazů, jiných oprav a návrhů se prosím obracejte na <a href=\"mailto:" "address@hidden"><address@hidden></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "For information on coordinating and submitting translations of this article, " "see <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations " "README</a>." msgstr "" "Přečtěte si prosím <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Příručku překladatele</a>, kde se dozvíte, jak koordinovat svoji práci a " "posílat překlady tohoto článku." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Tato stránka je vydána pod licencí <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "Překlad: František Kučera" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Aktualizováno:"