www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Proprietary back doors (1)
Date: Mon, 1 Apr 2019 22:53:14 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 03/25/2019 06:40 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El vie, 22-03-2019 a las 19:48 +0100, Daniel G. escribió:


>>>> # He indagado en el master.es.po y en la opción de pretraducción.
>>>> Es 
>>>> # cómodo para que cargue párrafos ya traducidos.
>>>
>>> No conozco esa opción. ¿Cómo es eso?
>>
>> En la guía https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias
>> .html
>> habla de la "memoria de traducción" en el apartado 7.
> 
> No había reparado en eso.
> 
>>
>> Por otro lado, el Poedit, en el menú "preferencias", pestaña "MT"
>> está la
>> opción de cargar archivos .po de los que quieres que se acuerde. Y
>> luego
>> está en el menú "catálogo" la opción "pretraducir". Al darle a esa
>> opción
>> cuando tienes un .po cargado, te sugiere la traducción del párrafo.
>>
> 
> ¡Estupendo! En estos artículos veía que se repetían cadenas, y en algún
> caso, si la frase me sonaba, la buscaba con grep. Esto es una gran
> ayuda. Muchas gracias.

Las páginas del equipo
(https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/) las escribí hace
ya varios años. En aquel momento apenas se había implementado en el
sitio una memoria de traducción llamada "master.LANG.po", y pensé que
sería bueno que cada traductor pudiera usarla para las traducciones.
Pero resultó ser que esa memoria se utiliza para cadenas muy específicas
que se repiten en todas o casi todas las páginas del sitio, como por
ejemplo los textos que aparecen al pie de cada página.

Nada nos impide que armemos una memoria nuestra, para la traducción de
los artículos, que podríamos llamar "memoria.es.po" o algo parecido.
Allí pondríamos las cadenas que se repiten, como las del directorio
/proprietary/, subirla a Savannah e ir actualizándola a medida que
aparecen las repeticiones.


>> Vamos, que por el momento solo lo me ha dado tiempo a investigar un
>> poco.
>>
>>>>>
>>>>
>>>> # La verdad es que se me hace un poco raro «rúters»...
>>>
>>> # Es bastante feo, sí. "Enrutador" es castellano y parece una
>>> palabra
>>> apropiada, ¿no? Veo que se usa a menudo.
>>
>> # Hice una consulta a la RAE, y en plural sería rúteres (como en
>> cráter). Creo
>> que enrutador suena mejor, aunque en mi caso digo siempre rúter.
>> Bueno, si hay que elegir, la verdad que el que más me gusta es
>> enrutador(es).
>> Así que empezaré a llamarlos así.
> 
> Dejaremos "enrutadores" entonces.


Lo añadiré en nuestro diccionario.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]