www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Memoria de traducción


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Memoria de traducción
Date: Wed, 3 Apr 2019 19:49:53 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 04/03/2019 06:06 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El lun, 01-04-2019 a las 22:53 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> On 03/25/2019 06:40 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El vie, 22-03-2019 a las 19:48 +0100, Daniel G. escribió:

>>>>>> # He indagado en el master.es.po y en la opción de
>>>>>> pretraducción.
>>>>>> Es 
>>>>>> # cómodo para que cargue párrafos ya traducidos.
>>>>>
>>>>> No conozco esa opción. ¿Cómo es eso?
>>>>
>>>> En la guía https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/g
>>>> uias
>>>> .html
>>>> habla de la "memoria de traducción" en el apartado 7.
>>>
>>> No había reparado en eso.
>>>
>>>>
>>>> Por otro lado, el Poedit, en el menú "preferencias", pestaña "MT"
>>>> está la
>>>> opción de cargar archivos .po de los que quieres que se acuerde.
>>>> Y
>>>> luego
>>>> está en el menú "catálogo" la opción "pretraducir". Al darle a
>>>> esa
>>>> opción
>>>> cuando tienes un .po cargado, te sugiere la traducción del
>>>> párrafo.
>>>>
>>>
>>> ¡Estupendo! En estos artículos veía que se repetían cadenas, y en
>>> algún
>>> caso, si la frase me sonaba, la buscaba con grep. Esto es una gran
>>> ayuda. Muchas gracias.
>>
>> Las páginas del equipo
>> (https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/) las escribí
>> hace
>> ya varios años. En aquel momento apenas se había implementado en el
>> sitio una memoria de traducción llamada "master.LANG.po", y pensé que
>> sería bueno que cada traductor pudiera usarla para las traducciones.
>> Pero resultó ser que esa memoria se utiliza para cadenas muy
>> específicas
>> que se repiten en todas o casi todas las páginas del sitio, como por
>> ejemplo los textos que aparecen al pie de cada página.
>>
>> Nada nos impide que armemos una memoria nuestra, para la traducción
>> de
>> los artículos, que podríamos llamar "memoria.es.po" o algo parecido.
>> Allí pondríamos las cadenas que se repiten, como las del directorio
>> /proprietary/, subirla a Savannah e ir actualizándola a medida que
>> aparecen las repeticiones.
> 
> Por lo que he visto, parece que no es necesario. Al abrir un artículo
> nuevo, basta con ir a Catálogo y pulsar en Cubrir traducciones
> faltantes a partir de MT. Así todas las cadenas que estén traducidas en
> otros artículo aparecen como "traducción provisional".

Sí, y si es la primera vez que se va a traducir con el PoEdit, todavía
no hay memoria, así que antes de empezar hay que cargar los archivos .po
a mano. Mi idea de armar una memoria con cadenas específicas era sobre
todo para el caso de las páginas de /proprietary/, que como hemos visto
tienen bastantes cadenas en común. Pero es cierto, no hace falta.

Aquí están los *.es.po de /proprietary/ para descargar (junto con los de
otros idiomas), y desde allí se puede navegar a los demás directorios:

http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/www/proprietary/po/

También se puede descargar el repositorio completo de las páginas en
español, como se explica en
https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#descargar-repositorio


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]