[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] philosophy/free-doc (new)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] philosophy/free-doc (new) |
Date: |
Wed, 29 Dec 2010 14:53:11 +0000 |
User-agent: |
Thunderbird 2.0.0.14 (X11/20080501) |
alexander barakin wrote:
> осталось непереведённым:
> "Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
> "that he is writing, with which he expects to help the GNU Project—and "
> "then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
> "contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
Предлагаю
"Много раз мне приходилось слышать, как пользователь GNU с увлечением "
"рассказывает о руководстве, которое он пишет и которым он собирается "
"помочь проекту GNU — а затем он обманывал мои надежды, "
"поясняя, что он подписал с издателем контракт об ограничениях на "
"руководство, так что мы не сможем воспользоваться им."
(между прочим, обратите внимание, как у него согласованы времена:
"I have heard a GNU user tell... he is writing". для меня
это изрядно неожиданно).
> и это:
> "But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
> "available only on paper. GNU manuals come with permission to copy and "
> "modify; the Perl manuals do not. These restrictions are the problems."
Предлагаю
"Но документация GNU доступна в виде исходного текста, а эти "
"руководства — только в печатном виде. Руководства GNU разрешено "
"копировать и изменять; руководства по Перл — нет. Проблема "
"заключается в этих ограничениях."
> вот здесь:
> "Однако должно быть возможно изменять все <em>техническое</em> содержимое "
> может быть, лучше прозвучит
> "должна быть возможность"
> ?
Я думаю, что лучше.
> (кстати, не могу припомнить, как тут насчёт буквы "ё". есть формальные
> требования или "на усмотрение переводчика"?)
Формальных требований нет. есть предложения?
Спасибо за проверку