www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
Date: Fri, 3 Apr 2015 03:08:02 -0400
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

On Thu, Apr 02, 2015 at 08:59:28PM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> On 30/03/15 15:31, Ineiev wrote:
> >On Mon, Mar 30, 2015 at 02:01:48AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> >>On 28/03/15 12:07, Ineiev wrote:
> >>>Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему
> >>>больше соответствует директор.
> >>
> >>Вы представляете себе какую-то корпорацию типа Микрософта, где
> >>дествительно есть president (по-русски он будет «председатель
> >>[совета директоров]»). А меж тем, у конторы-разработчика ПО весь
> >>штат может быть в десяток человек, и один из них всенепременно будет
> >>называться директором.
> >
> >Но если он станет возиться с конкретными программами, это значит, что
> >он уже выполняет не функции директора, и вообще для такой конторы вся
> >выведенная здесь иерархия не имеет смысла.
> 
> В том, что вы говорите, есть логика. Но результат ее применения
> называется отсебятиной переводчика. :-)

"Логика" и "отсебятина" друг друга исключают.

> В оригинале — «Chief
> Executive», что совершенно однозначно есть американское название
> *высшего* поста в компании [0], т. е. на русскоязычные реалии это
> директор, а никак не главный инженер.
> 
> [0]: http://lexicon.ft.com/Term?term=chief-executive

Не то чтобы это совершенно однозначно, но это действительно может
быть и директор.

> >>Возможно, конечно, но по-моему в оригинале все проще: просто
> >>сравниваются «new professional» и «new manager», поэтому и в
> >>переводе первое слово должно быть одинаковым.
> >
> >Всё-таки я, наверное, плохо понимаю, кто бы это мог быть.
> >"неопытный руководитель"?
> 
> Это как new professional, только manager — просто разные профессии.
> Шутка отсылает к вопросу о том, должен ли управленец быть
> специалистом в области, которой управляет [1].

Или о том, должен ли управленец делать работу за своих подчиненных.

> Что до перевода, то если далее по тексту будут «руководители», то
> «руководитель»; если ранее по тексту был «молодой», то «молодой».

А если ранее по тексту был "неопытный"?

> >>А «руководитель среднего звена» — это общепринятый перевод
> >>словосочетания «middle manager», это не конкретная должность (в
> >>трудовой так написано никогда не будет), а обобщенное понятие.
> >
> >Может быть, "руководитель мелкого подразделения"?
> 
> Да не мелкое это подразделение, а среднее, middle же.

Среднее так среднее.

> Что до самой формулировки «руководитель мелкого/среднего/крупного
> подразделения», то я ее впервые вижу.

Однако ее понимание затруднений не вызывает.

> Нет, сравните сами количество упоминаний: [2] и [3].
> 
> [2]: https://duckduckgo.com/?q="руководитель+среднего+звена";
> [3]: https://duckduckgo.com/?q="руководитель+среднего+подразделения";

Такие данные всегда ненадежны. помнится, одно время какой-то русский
поисковик на запрос "друг народа" первой строкой выдавал ссылку на
страницу тогдашнего президента, хотя вряд ли кто-то его именно так
и называл.

> >>Но «Oops»-то тогда зачем трогать? Почему надо считать, что это не
> >>есть часть иноязычной реплики? Это, конечно, не нативное французское
> >>слово, и в академическую норму оно не входит, но так и в русскую не
> >>входит, а употребляется же: «упс!».
> >
> >На французском это "oups". это слово написано по-английски, в отличие
> >от остальной части строки.
> 
> Покопавшись подробнее, нахожу, что остальная часть строки тоже не
> вполне по-французски.

Не знаю. может, это андоррско-мадагаскарский французский. важно, что
остальная часть строки написана не по-английски.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]