elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos


From: Antonio Barrones
Subject: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos
Date: Fri, 9 Apr 2010 15:36:41 +0300

Hola:

No se como se traduce buffer, lo he dejado tal cual, con el plural
como en inglés, porque lo considero un tecnicismo de Emacs. En la
traducción de Suso aparece como bufer, pero no aparece en el
diccionario, así que en principio lo dejo tal y como aparece en el
original, como tecnicismo.

Otro es Jargon, que creo que lo he dejado tal cual en algunas
ocasiones, lo tengo que revisar, pero que se traduciría como "Jerga",
pero en el artículo de la wikipedia sobre Jargon File
http://es.wikipedia.org/wiki/Jargon_File dicen "Desafortunadamente, en
medio de todo esto, nadie pensó en cambiar el término "jerga" (jargon)
a "argot" (slang) hasta que el compendio ya se había vuelto muy
conocido como el Jargon File. Tal vez el término 'jerga' dio al
compendio falta de seriedad." Así que supongo que habrá que traducirlo
como "argot de Lisp". Lo voy a traducir como Argot de Lisp.

El tema del "usted". Este libro en cuestión, es un libro práctico e
interactivo, donde se pide al lector que ejecute y pruebe con
distintas ordenes de lisp. En muchas ocasiones se refiere directamente
al lector, incluso recomienda leer el libro en Info o Emacs para poder
ejecutar los ejercicios que va proponiendo. En el grupo de traducción
de gnu.org, se recomienda traducir como usted en vez de tú y así lo he
seguido. En muchas ocasiones se puede suprimir porque la persona se
sobre entiende, puede que en algunas ocasiones aparezcan algunos usted
que se podían quitar de la traducción, tendré que dar un repaso.

Si tenéis sugerencias sobre estos temas en concreto o algunas otras
historias sobre la traducción, son bienvenidas.
Saludos
antonio




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]