elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos


From: Antonio Barrones Galan
Subject: Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos
Date: Fri, 9 Apr 2010 23:49:33 +0300 (EEST)
User-agent: Alpine 2.00 (DEB 1167 2008-08-23)



On Fri, 9 Apr 2010, David Vazquez wrote:


historias sobre la traducción, son bienvenidas.


Estoy de acuerdo en usar buffer. Hay algunas palabras que estaría bien
acordar la traducción. Ahora mismo se me ocurren: yank, kill, narrow,
wide.

Supongo que para las dos primeras podemos traducirlas por "cortar" y
"pegar"; pues supongo que la primera vez que se usen se aclarará el
significado en Emacs de esas acciones.

Sin embargo, para narrow y wide no se me ocurre ninguna traducción
evidente.

Acabo de llegar a lo de narrow y wide al final del capitulo dos, a primera vista parece que tienen la función de poner límites al buffer, pero son nuevas para mi. Ya nos cuentas como lo vas a traducir y te imitamos.

sobre @xref y @nod
Creo que es mejor no traducir todavía lo que hay dentro de @xref y @nod, porque son enlaces para el sistema Info y se pueden traducir de una vez cuando esté la traducción completa. Si traducimos ahora, al final puede que las traducciones no concuerden con los enlaces a los que lleva, y sería más cómodo hacerlo todo a la vez y con el Info generado para ver que todo funciona.

Los títulos de las secciones habría que mirarlos con más detenimiento. Son frases cortas que tienen el significado muy concentrado y son difíciles de traducir porque pueden generar mal entendidos. Habría que revisarlas con cuidado para ver si hay errores.

No se me ocurre ninguna sugerencia nada mas.


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]