elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos


From: Mario Castelán Castro
Subject: Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos
Date: Fri, 09 Apr 2010 16:27:14 -0500

9 de Abril de 2010 para address@hidden; copia a
address@hidden; copia en address@hidden hilo
"Dudas en la traducción de algunos términos".

>Estoy de acuerdo en usar buffer. Hay algunas palabras que estaría
>bien acordar la traducción. Ahora mismo se me ocurren: yank, kill,
>narrow, wide.

>Supongo que para las dos primeras podemos traducirlas por "cortar" y
>"pegar"; pues supongo que la primera vez que se usen se aclarará el
>significado en Emacs de esas acciones.

>Sin embargo, para narrow y wide no se me ocurre ninguna traducción
>evidente.

Las traducciones literales de "narrow" y "wide" son "estrecho" y
"ancho", respectivamente.  AFIK en inglés casi todas las palabras se
pueden usar como verbos, en cuyo caso serían "estrechar" y "ampliar";
o menos literalmente "reducir" y "ampliar".  Ocurre que en inglés se
distingue copy/paste de kill/yank (Van separados).  De traducirse, no
deberíamos emplear copiar/pegar, sino términos distintos (Aunque
posiblemente sinónimos) para mantener esta distinción.  No sé si me
explico bien.

En todo caso, quizá sería mejor dejar tal cual los términos kill,
yank, narrow y wide para mantener uniformidad con la documentación en
inglés, que tarde que termprano, el usuario tendrá que leer.  De ser
así, se agrega una nota del traductor sobre el significado de éstos
términos y por que no se tradujeron.

Sobre el tema de "usted"/"tu" cabe recordar que en algunas regiones
también dicen "vos".




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]