Las traducciones literales de "narrow" y "wide" son "estrecho" y
"ancho", respectivamente. AFIK en inglés casi todas las palabras se
pueden usar como verbos, en cuyo caso serían "estrechar" y "ampliar";
o menos literalmente "reducir" y "ampliar". Ocurre que en inglés se
distingue copy/paste de kill/yank (Van separados). De traducirse, no
deberíamos emplear copiar/pegar, sino términos distintos (Aunque
posiblemente sinónimos) para mantener esta distinción. No sé si me
explico bien.
En todo caso, quizá sería mejor dejar tal cual los términos kill,
yank, narrow y wide para mantener uniformidad con la documentación en
inglés, que tarde que termprano, el usuario tendrá que leer. De ser
así, se agrega una nota del traductor sobre el significado de éstos
términos y por que no se tradujeron.