elisp-es-traductores
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos


From: Antonio Barrones Galan
Subject: Re: [Elisp-es-traductores] Dudas en la traducción de algunos términos
Date: Tue, 13 Apr 2010 22:10:08 +0300 (EEST)
User-agent: Alpine 2.00 (DEB 1167 2008-08-23)



On Fri, 9 Apr 2010, Mario Castelán Castro wrote:


Las traducciones literales de "narrow" y "wide" son "estrecho" y
"ancho", respectivamente.  AFIK en inglés casi todas las palabras se
pueden usar como verbos, en cuyo caso serían "estrechar" y "ampliar";
o menos literalmente "reducir" y "ampliar".  Ocurre que en inglés se
distingue copy/paste de kill/yank (Van separados).  De traducirse, no
deberíamos emplear copiar/pegar, sino términos distintos (Aunque
posiblemente sinónimos) para mantener esta distinción.  No sé si me
explico bien.

En todo caso, quizá sería mejor dejar tal cual los términos kill,
yank, narrow y wide para mantener uniformidad con la documentación en
inglés, que tarde que termprano, el usuario tendrá que leer.  De ser
así, se agrega una nota del traductor sobre el significado de éstos
términos y por que no se tradujeron.

Vale, pues se quedan como están y no se traducen. A mi me parece razonable esta cuestión.


Sobre el tema de "usted"/"tu" cabe recordar que en algunas regiones
también dicen "vos".

Estoy deacuerdo con esto. Cómo se podría solucionar este tema? En principio creo que sería tomar una opción y luego más tarde cambiar todos los "usted" por "vos" y generar un archivo específico. Se podría abrir una tarea para adaptar el lenguaje de la traducción al español de cada zona.
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]