gnewsense-users-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Es-gnewsense-users] RFR Documentation:es


From: Tonatiuh de San Julián
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] RFR Documentation:es
Date: Thu, 07 Aug 2008 22:37:20 +0200

El jue, 07-08-2008 a las 14:30 -0500, Luis Alberto escribió:
> 
> 
> On Wed, Aug 6, 2008 at 3:47 PM, Tonatiuh de San Julián
> <address@hidden> wrote:
>         Ya he traducido estas cuatro paginas, la mas larga es la guia
>         de
>         instalación, hay algunos pozos negros ya que se basa en una
>         instalación
>         en ingles, y no se muy bien como se muestra en castellano, en
>         cuanto
>         tenga opcion y salga el nuevo cd ya con todos los cambios
>         realizados
>         hasta ahora actualizaré esta pagina modificando y poniendo
>         capturas de
>         pantalla actuales:
>         
>                RFR:
>         
>         Documentation:es.AlternativeInstallationGuide
>         Documentation:es.Apt-getAndAptitude
>         Documentation:es.CommandLine
>         Documentation:es.DialupInGnome

Estas dos ultimas paginas en realidad enlazan a otras paginas que están
en ingles, te parece conveniente traducirlas y ponerlas en el wiki? o
esperamos a que se haga la versión en Ingles y luego traducimos?

Esta cuestión me plantea la siguiente incógnita?
Vamos a tener que seguir siempre la versión inglesa del Wiki y ser
nosotros los que traduzcamos siempre, o hay alguna intención o se ha
comentado alguna vez en que se cree documentación en otros idiomas y eso
se traduzca al ingles u otros idiomas?
Lo digo porque en cuanto termine de traducir la parte de documentación
tengo pensado empezar a escribir documentación propia, pero mi ingles no
me da como para escribir, así que en principio lo haría en español.
Algo que podría intentar hacer es después traducirlo al ingles lo mejor
que pueda y pasároslo a vosotros para que lo revisarais y luego
introducirlo en la documentación.

>         
>         Para la traducción he tenido encuenta:
>         http://wiki.gnewsense.org/Translations:es/Normas
>         http://www.debian.org/international/spanish/notas
>         
>         Sobretodo:
>         El uso de usted.
>         command: orden
>         package: paquete
>         to maintain: desarrollar 
>         source: fuente
> 
> Perfecto!
> Al traducir podemos encontrar nuevo vocabulario que no esta marcado en
> las normas, te agredece si lo incluyes. 

Ok, en principio intento buscar primero en como hemos propuesto
traducirlo, y si no lo encuentro busco en Debian, tengo pensado empezar
a buscar en Ubuntu también por si hay documentación sobre eso.
Solo pondré las palabras que estén tanto en Debian o en Ubuntu y lo que
no sepa lo preguntaré en la lista.
Creo que esta seria la forma correcta de empezar a preparar nuestra
propia documentación y vocabulario.

> 
> He actualizado el Grupo Wiki Documentation han aparecido nuevos wikis
> desde la primer revisión.

Ya lo he visto, me los apunto también!!!

> Apoyaré con el ITR de los mencionados en este mensaje al llegar a
> casa.

Te agradezco enormemente.

> Cualqueir duda o comentario estamos al pendiente para resolverla o
> anotarla, esperando que este proceso mas agradable para los
> involucrados.
> 
> 
>         
>         Dudas y como las he resuelto mientras tanto:
>         command line: Terminal
>         (he visto traducciones como línea de comandos en gNS
>         concretamente si
>         mantienes el puntero del raton sobre el programa terminal en
>         el panel de
>         aplicaciones>accesorios pone Usar la línea de comandos. Pero
>         si comando
>         se tiene que traducir por orden seria línea de ordenes) Así
>         que me he
>         decidido por Terminal, a ver que pensais.
> 
> Me parece correcto, ¿alguien tiene alguna sugerencia?

No se si te han llegado los mail pero ha habido alguna sugerencia, el
caso es que algunas de las sugerencias no van muy acorde con lo que se
pide en nuestra documentación y en Debian, por eso creo que deberíamos
empezar una discusión de algunas palabras y conceptos, para que nos
quede a todos claros cual va a ser su traducción o posibles
traducciones.

Creo que voy a empezar yo mandando un mail con la palabra o expresión y
debajo colocando como se traduce en Debian y en Ubuntu si lo encuentro,
y después que cada uno ponga su nombre y su sugerencia, y así vamos
teniendo una especie de encuesta. que os parece, con eso vamos
actualizando una pagina en el wiki con nuestro diccionario.
No hay nada peor que una traducción disonante jeje.
>  
>         
>         Un abrazo a todos
>         Tonatiuh
>         
> 
> Saludos! :)

Un abrazo a todos!
Y gracias Luis



        
        
                
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]