Someone said that "Free as in Freedom" could be confuse for other languages, i think that is like a "watermark" of the project, i.e. translated to spanish or french have no sense, in spanish we use "libre" for "free as in freedom" and "gratis" for "a free beer", in french it is the same, "gratuit" and "libre", therefore translation at least in these case, its just a redundancy, it's just my opinion...