gnunet-svn
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www] 01/04: Translated using Weblate (German)


From: gnunet
Subject: [www] 01/04: Translated using Weblate (German)
Date: Sun, 11 Apr 2021 05:01:08 +0200

This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

weblate pushed a commit to branch master
in repository www.

commit 08440a882d5af8d29f8cee458619f04904fe0614
Author: Ariane Kristof <ariane@kristofs.de>
AuthorDate: Sat Apr 10 18:32:38 2021 +0000

    Translated using Weblate (German)
    
    Currently translated at 47.6% (215 of 451 strings)
    
    Translation: GNUnet/Website
    Translate-URL: http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/de/
---
 locale/de/LC_MESSAGES/messages.po | 161 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 153 insertions(+), 8 deletions(-)

diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po 
b/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
index 8006184..2774863 100644
--- a/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
+++ b/locale/de/LC_MESSAGES/messages.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 16:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-08 05:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-11 02:59+0000\n"
 "Last-Translator: Ariane Kristof <ariane@kristofs.de>\n"
 "Language-Team: German <http://weblate.taler.net/projects/gnunet/website/de/>"
 "\n"
@@ -1996,6 +1996,8 @@ msgid ""
 "'iptables: No chain/target/match by that name.' (when running gnunet-service-"
 "dns)?"
 msgstr ""
+"&quot;iptables: Keine Kette/ Ziel/Übereinstimmung mit diesem Namen.&quot; ("
+"beim Ausführen von gnunet-service-dns)?"
 
 #: template/faq.html.j2:724
 msgid ""
@@ -2010,8 +2012,11 @@ msgstr ""
 "'m' gestellt wurden (und das Modul geladen ist)."
 
 #: template/faq.html.j2:736
+#, fuzzy
 msgid "'Timeout was reached' when running PT on Fedora (and possibly others)?"
 msgstr ""
+"&quot;Timeout wurde erreicht&quot; beim Ausführen von PT auf Fedora (und "
+"möglicherweise anderen)?"
 
 #: template/faq.html.j2:738
 msgid ""
@@ -2026,6 +2031,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "I'm getting an 'error while loading shared libraries: libgnunetXXX.so.X'"
 msgstr ""
+"Ich kriege eine &quot;Fehlermeldung beim Laden gemeinsam genutzter "
+"Bibliotheken: libgnunetXXX.so.X&quot; angezeigt"
 
 #: template/faq.html.j2:748
 msgid ""
@@ -2073,10 +2080,16 @@ msgid ""
 "have this new profile be applied to all shells (including your desktop "
 "environment)."
 msgstr ""
+"um sicherzustellen, dass die Binärdateien und Bibliotheken von GNUnet "
+"gefunden werden. Damit das nicht jedes Mal wiederholt werden muß, kannst du "
+"die oben stehenden Zeilen (ohne das \"$\") in deine .bashrc oder .profile "
+"Datei aufnehmen. Dazu mußt du ausloggen und wieder einloggen, damit diese "
+"neue Profil auf alle Shells (inkl. deiner Desktop-Umgebung) angewandt wird."
 
 #: template/faq.html.j2:781
+#, fuzzy
 msgid "What error messages can be ignored?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Fehlermeldungen können ignoriert werden?"
 
 #: template/faq.html.j2:783
 msgid ""
@@ -2087,10 +2100,19 @@ msgid ""
 "expensive operation that will take some time. GNUnet will also use INFO "
 "messages to display information about important configuration values."
 msgstr ""
+"A: Fehlermeldungen, die als \"DEBUG\" gekennzeichnet sind, sollten in "
+"Binärdateien deaktiviert werden, die für Endbenutzer erstellt wurden, und "
+"können immer ignoriert werden. Fehlermeldungen, die als \"INFO\" "
+"gekennzeichnet sind, beziehen sich immer auf harmlose Ereignisse, die keine "
+"Handlungsnotwendigkeit nach sich ziehen. Z.B. könnte GNUnet eine INFO-"
+"Meldung senden um anzuzeigen, daß gerade eine teure, zeitaufwendige Aktion "
+"läuft. Ebenso wird GNUnet INFO Meldungen zum Anzeigen wichtiger "
+"Konfigurationswerte verwenden."
 
 #: template/faq.html.j2:799
+#, fuzzy
 msgid "How does GNUnet compare to other file-sharing applications?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie vergleicht sich GNUnet mit anderen File-Sharing-Anwendungen?"
 
 #: template/faq.html.j2:801
 msgid ""
@@ -2111,6 +2133,27 @@ msgid ""
 "compare these systems this briefly), so if you want the real differences, "
 "read the research papers (and probably the code)."
 msgstr ""
+"A: Im Gegensatz zu Napster, Gnutella, Kazaa, FastTrack, eDonkey und den "
+"meisten anderen P2P-Netzwerken wurde GNUnet unter Berücksichtigung der "
+"Sicherheit als höchste Priorität konzipiert. Es ist unsere Absicht, ein "
+"Netzwerk mit umfassenden Sicherheitsvorkehrungen zu bauen. Viele andere P2P-"
+"Netzwerke sind anfällig für eine breite Vielfalt an Angriffen und erlauben "
+"ihren Nutzern nur geringen Schutz der Privatsphäre. Darüber hinaus ist "
+"GNUnet eine freie Software mit zugänglichem Quellcode, du mußt also keine "
+"Sorgen vor Überwachung durch die Software haben. In der folgenden Übersicht "
+"sind die Hauptunterschiede zwischen GNUnet und anderen Systemen "
+"zusammengefaßt. Diese Informationen sind unserem besten Wissen gemäß "
+"zutreffend. Die Vergleiche sind schwierig, da es gelegentlich Unterschiede "
+"zwischen den einzelnen Ausführungen eines jeweils (fast) gleichen Protokolls "
+"gibt. Im allgemeinen haben wir die freie Ausführung als Referenz genommen, "
+"da die Untersuchung des freien Codes ohne Probleme möglich ist. Darüber "
+"hinaus unterliegen alle diese Systeme im Zeitablauf Änderungen und es somit "
+"ist möglich, daß manche Angaben nicht mehr aktuell sind. Wenn du "
+"irgendwelche Fehler findest, so lasse es uns bitte wissen. Zu guter Letzt "
+"hat die Übersicht nicht fürchterlich viel Aussagekraft (es ist schwierig, "
+"einen kompakten Vergleich der Systeme anzustellen); wenn du also die "
+"tatsächlichen Unterschiede wissen willst, mußt du die wissenschaftlichen "
+"Publikationen (und vermutlich sogar den Code) lesen."
 
 #: template/faq.html.j2:915
 msgid ""
@@ -2123,10 +2166,19 @@ msgid ""
 "cost of significant increases in resource consumption which in turn may "
 "reduce anonymity."
 msgstr ""
+"Ein weiterer wichtiger Bezugspunkt sind die verschiedenen anonymen Peer-to-"
+"Peer-Netzwerke. Hier gibt es Unterschiede bezüglich Anwendungs-Domain und "
+"wie insbesondere Anonymität erreicht wird. Anonymes Routen ist ein "
+"schwieriges Forschungsthema, für einen oberflächlichen Vergleich wie diesen "
+"konzentrieren wir uns auf die Latenz. Ein weiterer wichtiger Faktor ist die "
+"Programmiersprache. Typsichere Programmiersprachen mögen gewisse "
+"Sicherheitsvorzüge bieten; allerdings kann dies zulasten eines erheblichen "
+"Ressourcenaufwands gehen, der wiederum Anonymität reduzieren könnte."
 
 #: template/faq.html.j2:928
 msgid "Are there any known attacks (on GNUnet's file-sharing application)?"
 msgstr ""
+"Sind irgendwelche Angriffe (auf GNUnets File-Sharing Anwendung) bekannt?"
 
 #: template/faq.html.j2:930
 msgid ""
@@ -2139,10 +2191,19 @@ msgid ""
 "shared with a small group of people, there is no real reason to try to "
 "obfuscate the content by choosing a difficult keyword anyway."
 msgstr ""
+"A: Grundsätzlich gibt es die Möglichkeit eines bekannten Klartextangriffs "
+"auf Schlüsselworte, aber da der Nutzer Kontrolle über die Schlüsselworte "
+"hat, die mit dem von ihm eingesetzten Inhalt verbunden werden, kann er die "
+"gleichen Techniken anwenden, die zur Erzeugung von angemessenen Passwörtern "
+"zur Absicherung vor einem solchen Angriff verwendet werden. Auf jeden Fall "
+"versuchen wir nicht Inhalte zu verbergen; daher gibt es keinen vernünftigen "
+"Grund dafür, den Inhalt durch Wahl eines schwierigen Passworts zu "
+"verschleiern, außer wenn der Nutzer es anstrebt, Inhalte nur zum Austausch "
+"im kleinen Kreis in das Netzwerk einzufügen."
 
 #: template/faq.html.j2:944
 msgid "What do you mean by anonymity?"
-msgstr ""
+msgstr "Was meinst du mit Anonymität?"
 
 #: template/faq.html.j2:946
 msgid ""
@@ -2154,10 +2215,19 @@ msgid ""
 "be difficult to impossible for an adversary to distinguish between the "
 "originating peer and all other peers."
 msgstr ""
+"A: Anonymität ist die fehlende Unterscheidung einer Person aus einer (großen)"
+" Gruppe. Ein zentrales Ziel des anonymen Datenaustausches in GNUnet ist es, "
+"alle Nutzer (Peers) in einer Gruppe zusammenzuführen und die Kommunikation "
+"innerhalb der Gruppe dann anonym zu machen; d.h. niemand (außer der "
+"Initiator) sollte in der Lage sein zu erkennen, von welchem der Peers der "
+"Gruppe eine Nachricht stammt. Mit anderen Worten, es sollte für einen Gegner "
+"schwierig bis unmöglich sein, zwischen dem ursprünglichen Peer und allen "
+"anderen Peers zu unterscheiden."
 
 #: template/faq.html.j2:958
+#, fuzzy
 msgid "What does my system do when participating in GNUnet file sharing?"
-msgstr ""
+msgstr "Was macht mein System, wenn es an der GNUnet-Dateifreigabe teilnimmt?"
 
 #: template/faq.html.j2:960
 msgid ""
@@ -2168,10 +2238,19 @@ msgid ""
 "(how large your on-disk block storage is) . Your node will then proceed to "
 "connect to other nodes, becoming part of the network."
 msgstr ""
+"A: In GNUnet richten Sie einen Knoten ein (ein Peer). Er wird durch eine ID "
+"identifiziert (eine Verschlüsselung seines öffentlichen Schlüssels) und hat "
+"mehrere Adressen, unter denen er erreichbar ist (eventuell hat er auch keine "
+"Adressen, z.B. wenn er hinter einer NAT steckt). Du spezifizierst "
+"Bandbreitenbegrenzungen (wieviel Datenverkehr GNUnet konsumieren darf) und "
+"Datenspeicherquoten (wie groß deine Block Storage auf der Festplatte ist). "
+"Dein Knoten wird dann anfangen, sich mit anderen Knoten zu verbinden und "
+"Teil des Netzwerks zu werden."
 
 #: template/faq.html.j2:975
+#, fuzzy
 msgid "How can I help translate this webpage into other languages?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie kann ich helfen, diese Webseite in andere Sprachen zu übersetzen?"
 
 #: template/faq.html.j2:977
 msgid ""
@@ -2181,10 +2260,17 @@ msgid ""
 "sufficient permissions will then grant you access. Naturally, any abuse will "
 "result in the loss of permissions."
 msgstr ""
+"A: Zuerst müssen Sie ein Konto bei unserem Weblate-System registrieren. "
+"Bitte schicke eine Email mit der gewünschten Zielsprache an translators@"
+"gnunet.org oder frage nach Hilfe auf dem #gnunet chat auf irc.freenode.net. "
+"Typischerweise wird jemand mit ausreichender Autorisierung dir dann Zugang "
+"gewähren. Selbstverständlich führt ein Missbrauch zu einem Verlust der "
+"Berechtigungen."
 
 #: template/faq.html.j2:989
+#, fuzzy
 msgid "I have some great idea for a new feature, what should I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Ich habe eine tolle Idee für eine neue Funktion, was soll ich tun?"
 
 #: template/faq.html.j2:991
 msgid ""
@@ -2192,6 +2278,9 @@ msgid ""
 "The best way to actually get a new feature implemented is to do it yourself "
 "--- and to then send us a patch."
 msgstr ""
+"A: Leider haben wir viel mehr Feature-Anfragen, als es uns möglich ist zu "
+"implementieren. Der beste Weg tatsächlich eine neue Funktion implementiert "
+"zu bekommen ist es selbst zu machen --- und uns dann einen Patch zu schicken."
 
 #: template/glossary.html.j2:12
 msgid "Ego"
@@ -2207,6 +2296,15 @@ msgid ""
 "not distinguish between them). We simply sometimes use the term \"ego\" to "
 "stress that you can have more than one."
 msgstr ""
+"Wir benutzen den Ausdrucke \"Ego\", um den Sachverhalt zu beschreiben, daß "
+"Nutzer in GNUnet verschiedene unverbindbare Identitäten haben können, im "
+"Sinne von \"Alter Egos\". Mehr als nur eine Identität haben zu können ist "
+"ein entscheidendes Merkmal, da wir eventuell unsere geschäftlichen Egos von "
+"denen, die wir für politische oder romantische Zwecke einsetzen, getrennt "
+"halten wollen.<br> Egos in GNUnet sind technisch äquivalent mit Identitäten ("
+"und der Code unterscheidet nicht zwischen ihnen). Manchmal benutzen wir "
+"einfach den Ausdruck \"Ego\" um zu betonen, daß du mehr als eins haben "
+"kannst."
 
 #: template/glossary.html.j2:27
 msgid "Identity"
@@ -2227,6 +2325,21 @@ msgid ""
 "prove that they are studying. Students may keep their (certified) student "
 "identity separate from other egos that they use for other activities in life."
 msgstr ""
+"In GNUnet werden Nutzer mittels eines öffentlichen Schlüssels identifiziert, "
+"und dieser öffentliche Schlüssel wird dann häufig als \"Identität\" des "
+"Nutzers bezeichnet. Allerdings ist das Konzept nicht ganz so drakonisch wie "
+"es oft im realen Leben ist, wo viele gezwungen werden, genau einen Namen, "
+"einen Paß und eine einzigartige Identifikationsnummer zu haben. <br> Solange "
+"wie Identitäten in GNUnet einfach nur öffentliche Schlüssel sind, haben die "
+"Nutzer die Freiheit, eine beliebige Anzahl an Identitäten zu schaffen, und "
+"wir nennen diese Egos, um den Unterschied zu betonen. Auch wenn die Nutzer "
+"die Freiheit haben, solche Egos zu kreieren, ist es möglich, ein Ego von "
+"irgendeiner Zertifizierungsautorität bescheinigen zu lassen, was zu etwas "
+"führt, das der traditionellen Vorstellung einer Identität mehr entspricht. "
+"<br> Z.B. könnte eine Universität die Identitäten ihrer Studenten dergestalt "
+"bestätigen, daß es als Studiennachweis taugt. Studenten könnten ihre "
+"(zertifizierten) Studentenidentitäten von anderen Egos, die sie für "
+"anderweitige Aktivitäten verwenden, getrennt halten."
 
 #: template/glossary.html.j2:50
 msgid "Pseudonym"
@@ -2242,6 +2355,14 @@ msgid ""
 "neutral element on the elliptic curve) or a throw-away pseudonym that is "
 "only used once."
 msgstr ""
+"Ein Pseudonym ist ein Ego, das speziell dafür vorgesehenen ist, nicht mit "
+"jemandes echten Namen verbunden zu sein. GNUnet Nutzer können mehrere Egos "
+"kreieren, und somit auch mehrere Pseudonyme. <br> Wiederholte Verwendungen "
+"desselben Pseudonyms sind qua definition verbindbar, da sie auf denselben "
+"öffentlichen Schlüssel zurückzuführen sind. Anonymität erfordert entweder "
+"die Verwendung des besonderen \"anonymen\" Pseudonyms (for GNUnet ist dies "
+"das neutrale Element auf der elliptischen Kurve) oder ein Wegwerfen-"
+"Pseudonym, das nur einmal verwendet wird."
 
 #: template/glossary.html.j2:71
 msgid "Namespaces"
@@ -2259,10 +2380,21 @@ msgid ""
 "which despite its name may not be public knowledge and is never disclosed by "
 "the GNS protocol itself."
 msgstr ""
+"Das GNU Name System erlaubt es jedem Ego (oder jeder Identität), eine "
+"beliebige Anzahl von Label-Value-Paaren sicher und privat mit einem Ego zu "
+"assoziieren. Die Werte werden Datensatzgruppen genannt, gemäß der "
+"Terminologie des Domain Name System (DNS). Die Katalogisierung von Labels "
+"zur Speicherung von Datensätzen für ein gegebenes Ego wird namespace "
+"genannt. <br> Wenn Datensätze öffentlich gemacht werden bzw. veröffentlicht "
+"werden, ist es anderen Nutzern möglich, anhand des öffentlichen Schlüssels "
+"und des Labels des Egos den entsprechenden Datensatz nachzuschlagen. "
+"Folglich kann nicht nur der Label als Passphrase dienen, sondern auch der "
+"öffentliche Schlüssel --- welcher seinem Namen zum Trotz nicht öffentlich "
+"bekannt sein braucht und durch das GNS Protokoll selbst nie enthüllt wird."
 
 #: template/glossary.html.j2:89
 msgid "Peer"
-msgstr ""
+msgstr "Peer (gleichrangiger Kollege)"
 
 #: template/glossary.html.j2:91
 msgid ""
@@ -2278,6 +2410,19 @@ msgid ""
 "to egos or identities. Namespaces cannot be associated with a peer, only "
 "with egos."
 msgstr ""
+"Ein \"Peer\" ist eine Instanz von GNUnet mit eigenen öffentlichen Schlüssel- "
+"und Netzwerkadressen pro Instanz. Technisch ist es möglich, mehrere Peers "
+"auf dem gleichen Host laufen zu lassen, aber das macht nur für Testverfahren "
+"Sinn. <br> GNUnet ist auf die gemeinschaftliche Verwendung desselben Peers "
+"durch verschiedene Nutzer ausgerichtet, genau so wie UNIX ein Multi-User "
+"System ist. Ein \"Peer\" besteht typischerweise aus einer Ansammlung von "
+"grundlegenden GNUnet Dienstleistungen, die als der GNUnet Nutzer laufen, und "
+"die allen Nutzern in der \"gnunet\" Gruppe die Verwendung des API "
+"ermöglichen. Auf Multi-User Systemen können zusätzliche \"personalisierte\" "
+"Dienstleistungen pro Nutzer erforderlich sein. <br> Während Peers also durch "
+"öffentliche Schlüssel identifiziert werden, sind diese öffentlichen "
+"Schlüssel absolut unabhängig von Egos oder Identitäten. Namesspaces können "
+"nicht mit Peers, sondern nur mit Egos assoziiert werden."
 
 #: template/gns.html.j2:13 template/gnurl.html.j2:60
 msgid "Motivation"

-- 
To stop receiving notification emails like this one, please contact
gnunet@gnunet.org.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]