[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lp-br-sp] Tradução infográfico EmailSelfDefense.FSF.org
From: |
Rafael Raposo |
Subject: |
Re: [lp-br-sp] Tradução infográfico EmailSelfDefense.FSF.org |
Date: |
Fri, 06 Jun 2014 22:02:14 -0300 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:24.0) Gecko/20100101 Thunderbird/24.5.0 |
Olá Sergio, obrigado pela ajuda. Fiz as alterações que você sugeriu.
Ficou muito bom :)
Abs!
Rafael Raposo
address@hidden (Jabber/XMPP)
https://diaspora.juntadados.org/u/raposo
Ajude-nos a formar uma rede social independente!!
Saiba mais sobre o dispora*:
https://diasporafoundation.org/switch_locale/pt-BR
Em 06-06-2014 21:37, Sergio Durigan Junior escreveu:
> On Friday, June 06 2014, Rafael Raposo wrote:
>
>> Olá pessoal,
> Opa!
>
>> Traduzi esse infográfico da FSF :
>> https://emailselfdefense.fsf.org/infographic.html
> Massa! Parabéns pela iniciativa :-).
>
>> Como não sou tão bom nem de inglês nem português, gostaria de saber se
>> alguém pode me ajudar a revisar. ;)
> Cara, não encontrei nenhum erro de português, parabéns! É difícil ver
> isso hoje em dia :-P.
>
> Só tenho alguns comentários, mas são a respeito do modo de tradução
> mesmo.
>
> - No primeiro quadrinho à esquerda, que começa com "A senha que protege
> o seu e-mail...", eu escreveria "... contra os métodos de invasão dos
> sofisticados sistemas de vigilância.". É só trocar a palavra
> "sofisticados" de lugar, pra ficar mais parecido com o original.
> Aliás, "battering ram" foi sacanagem dos autores hehe...
>
> - Eu utilizaria o artigo "o" na frase "Conheça GnuPG!". Também
> começaria com "O GnuPG está disponível para computadores...".
>
> - Trocaria "Possui a licença livre..." por "Possui uma licença
> livre...".
>
> - Na parte "Sua chave pública", eu escreveria "Pessoas utilizam sua
> chave pública, junto com o GnuPG, para criptografar...".
>
> - Eu trocaria "Se um e-mail criptografado com GnuPG cai em mãos erradas,
> só verá caracteres embaralhados..." por "Se um e-mail criptografado
> com GnuPG cair em mãos erradas, ele vai parecer algo totalmente sem
> sentido...".
>
> - Faltou uma exclamação no "Simples.".
>
> - Eu escreveria "Ambos, o remetente e o destinatário..." (adição do
> artigo "o").
>
> - Tem um typo em "Casa pessoa usando-o..." (é "Cada"). Ainda nessa
> frase, eu trocaria essa parte por "Cada pessoa que o utiliza
> torna...".
>
> Acho que é isso. De resto, está excelente!
>
>> O arquivo segue em anexo, está em SVG (eu editei usando o Inkscape). É
>> preciso baixar as fontes abaixo para editá-lo.
>>
>> http://www.1001freefonts.com/dosis.font
>> http://www.1001freefonts.com/archivo_narrow.font
> Pra quem quiser dar uma olhada: baixe o .zip das fontes, e coloque no
> $HOME/.fonts/ (pode ser num subdiretório).
>
gnupg-infographic.svgz
Description: image/svg
0x9BA8E041.asc
Description: application/pgp-keys
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Re: [lp-br-sp] Tradução infográfico EmailSelfDefense.FSF.org, Albino Biasutti Neto, 2014/06/07