[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Question de traduction et de place
From: |
Eluze |
Subject: |
Re: Question de traduction et de place |
Date: |
Sat, 11 Aug 2012 08:57:50 -0700 (PDT) |
Loïc A. Chahine wrote
>
>
> In this manuscript, the bass part is titled 'violone' and has no figures.
>
> Although, in the two last movements the 'violone' part is the same as as
> 'fagotto' part.
>
> They are put on the same staff in this edition.
>
> Dans ce manuscrit, la partie de basse porte "violone" et ne contient pas
> de chiffrages. Cependant, dans les deux derniers mouvements, la partie
> de "violone" et celle du basson sont identiques. Elles figurent sur la
> même portée dans cette édition. »
>
>
j'aurais mis /however/ au lieu de /Although/.
(et attention aux 'as' doublés - le deuxième devrait être remplacé par
'the'!)
Eluze
faudrait attendre la confirmation d'un "indigène" …
--
View this message in context:
http://lilypond-french-users.1298960.n2.nabble.com/Question-de-traduction-et-de-place-tp7578272p7578274.html
Sent from the LilyPond French Users mailing list archive at Nabble.com.