[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow pt_BR.po
From: |
Cedric Duval |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow pt_BR.po |
Date: |
Tue, 19 Oct 2004 09:01:03 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Cedric Duval <address@hidden> 04/10/19 12:49:26
Modified files:
po/wesnoth-trow: pt_BR.po
Log message:
Updated portuguese translation.
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.3
wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.4
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.3 Sun Oct 17 12:52:47 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po Tue Oct 19 12:49:25 2004
@@ -33,10 +33,12 @@
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
+"Acompanhe o prÃncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do
oceano, "
+"até a criação do reino de Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "Praia dos Lagartos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
@@ -49,6 +51,13 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrote todos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do PrÃncipe Haldric\n"
+"#Morte da Jéssica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
msgid ""
@@ -56,42 +65,45 @@
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
"find the Saurians hard at work."
msgstr ""
+"Após uma longa viagem, prÃncipe Haldric e seus companheiros se encontram em
"
+"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles
logo "
+"encontram os Lagartos trabalhando duro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
-msgstr ""
+msgstr "Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo
cobra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr ""
+msgstr "Nós, monstros? Hunf. . . prepare-se para encontrar nossas espadas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
-msgstr ""
+msgstr "(Ai...) Aposto que ele não consegue ver a ironia nisso."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós demoramos demais. . . Agora todas as Nagas no mar nos cercarão!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "Ick! Eles se partem em dois quando você os mata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "Temos de protejer os Lagartos! Precisamos do metal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "Nós limpamos a praia. Vamos voltar para os elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Uma última Primavera"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
msgid ""
@@ -104,51 +116,67 @@
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar os Orcs\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte de prÃncipe Haldroc ou\n"
+"#Morte do rei Addroran IX ou \n"
+"#Morte de Jessica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
msgid "Ruby of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Rubi de fogo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:235
msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
+"O Rubi de fogo foi imbuÃdo com magia no oeste distante, e pode ser usado
para "
+"incinerar os inimigos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Vários meses se passam. Jéssica traduziu o livro o Lorde Lich Caror. O "
+"prÃncipe Haldric está ocupado tentando entender os segredos do Rubi de
fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "Acho que eu descobri algo. Veja."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
+"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um
cetro "
+"ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por enquanto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
msgstr ""
+"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf,
sempre "
+"querendo brincar de serem Magos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Orcs a vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658
msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Pela Glória de Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304
msgid ""
@@ -156,18 +184,21 @@
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
+"PrÃncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve
derrotar "
+"os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este
exército de "
+"Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos matar com esse
rubi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Estou procurando o PrÃncipe Real!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Quem é este homem peixe?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
msgid ""
@@ -176,18 +207,22 @@
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
+"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança à s
terras "
+"orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas viagens, em "
+"troca de tridentes de aços e anzóis. à difÃcil ser um ferreiro quando se
vive "
+"debaixo d'água."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o prÃncipe?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
-msgstr ""
+msgstr "O prÃncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços
novament..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Nos mesmos termos de antes?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
@@ -195,17 +230,19 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Concordo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
+"Ãtimo. Nós precisamos do aço para nossa própria guerra nas profundezas.
Eu "
+"coloco formalmente o poder do povo-peixe à sua disposição."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr ""
+msgstr "Apresse-se. Temos de recuperar a fronteira ou tudo estará perdido!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
msgid ""
@@ -213,11 +250,15 @@
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
+"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se
fores "
+"sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o que
é isso?"
+"Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
msgstr ""
+"Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
msgid ""
@@ -225,67 +266,72 @@
"than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
"him soon enough."
msgstr ""
+"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei.
Isso é "
+"mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você
em breve "
+"estará se juntando a ele."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NÃO!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "PaaAAaai... JuuUnTeeEEe-se a nóÃÃSss..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "O irmão mais velho era bem mais bonito..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473
msgid ""
"Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
msgstr ""
+"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a
fronteira! Estamos "
+"mortos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501
msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Para o porto de Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515
msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Para as terras médias e Oldwood"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529
msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Para a estrada do norte"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543
msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Para as terras médias"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Este caminho está bloqueado, não há escapatória para você!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583
msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Chegou a minha hora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601
msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
-msgstr ""
+msgstr "Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas
últimas forças."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
msgid ""
@@ -293,6 +339,9 @@
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the East."
msgstr ""
+"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser
usada "
+"para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes terras
que "
+"existem para o leste."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
msgid ""
@@ -300,30 +349,37 @@
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
+"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome "
+"à nossa capital, ter traÃdo o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem
"
+"aquele rubi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honour of my father. About that island. . ."
msgstr ""
+"Não há o que possamos fazer a respeito agora. Nomeio esta nau o Eldaric, em
"
+"honra de meu pai. E essa ilha da qual você falou. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Que ótimo... mais barcos... e agora um oceano inteiro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631
msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
+"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos,
pois "
+"podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Meu filho!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Uma fuga tortuosa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
msgid ""
@@ -334,6 +390,12 @@
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar ambos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do PrÃncipe Haldric ou\n"
+"#Fim dos turnos"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127
msgid ""
@@ -341,34 +403,41 @@
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
+"Argh, a vanguarda dos Orcs deve ter nos flanqueado a leste mais do que eu "
+"pensava! Eles já dominaram a saÃda do desfiladeiro. Temos que passar por "
+"eles antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Pai, eu queria que você estivesse aqui. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
+"Deixe as lágrimas de lado, e pegue a sua espada. Vamos ter muita briga pela "
+"frente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Você não vai passar daqui, moleque. Grrrr!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160
msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Quem vem lá?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin o perdido. Quem taÃ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass. . . What are you?"
msgstr ""
+"Eu sou PrÃncipe Haldric, nós temos pouco tempo para conversar. Precisamos "
+"atravessar o desfiladeiro rapidamente mas. . . o QUE é você?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180
msgid ""
@@ -376,39 +445,47 @@
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
+"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava
explorando "
+"o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca consegui
encontrar "
+"o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Não é ruim? Os Orcs chegaram, e nós temos que fugir!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my Axe. Time for a fight!"
msgstr ""
+"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um
deles "
+"sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "Você já lutou contra Orcs?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204
msgid ""
"Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
msgstr ""
+"Moleque idiota! Onde foi que você cresceu? Chega disso, vamos pegar uns
Orcs!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
msgstr ""
+"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles
chegando! "
+"Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "SE - A estrada do rio. SO - As terras médias."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "XÃ! NUM TEM NADA AQUI!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
msgid ""
@@ -417,51 +494,58 @@
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
+"E agora, devo ir para o sudeste, pela estrada do rio, ou sudoeste, pelas "
+"terras médias? A estrada do rio cruza o pântano de Esten, então eu duvido "
+"que mesmo os orcs iriam para lá. As terras médias já foram boas, mas quem "
+"sabe o que está ocorrendo por lá agora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Acho que vou pela estrada do rio. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
-msgstr ""
+msgstr "Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruÃnas
infestadas de orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
+"PÃNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja,
faça o que quiser."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Nós iremos pelas terras médias. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr ""
+msgstr "Eu acho que as terras médias já devem estar em ruÃnas."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287
msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
+"à melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! "
+"Além disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "Venha me pegar!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Morra humano."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh oh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409
msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu não vou cair tão facilmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430
msgid ""
@@ -469,6 +553,9 @@
"Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
+"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser "
+"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar. .
. "
+"E meu pai..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
msgid ""
@@ -476,22 +563,28 @@
"should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
"Clearwater Port."
msgstr ""
+"Temos que nos dirigir para Southbay. à a maior cidade da Ilha. Nós
poderemos "
+"resistir por lá. Se não, sempre podemos ir para o porto de Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nova terra"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
+"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O
momento "
+"de desembarcar estava se aproximando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
msgid ""
"Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the North of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
+"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram
ficarem "
+"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua
terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
msgid ""
@@ -501,10 +594,15 @@
"the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
"There are hills and mountains as good as any here in the South!"
msgstr ""
+"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo.
Nós "
+"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que "
+"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do "
+"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem
colinas "
+"e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
msgid ""
@@ -512,24 +610,30 @@
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
+"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a
floresta.' "
+"Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu posso cobrar a
"
+"metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e eu não sou o
único "
+"a pensar desse jeito!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Nós estamos sendo
invadidos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140
msgid ""
"Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
"get them first."
msgstr ""
+"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão
depois. "
+"Vamos pegar esses cara primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Peguem eles!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208
msgid ""
@@ -537,22 +641,30 @@
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
+"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a
diplomacia "
+"vai ficar por aÃ. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, e procurar
não "
+"lutar com eles. Deve haver uma solução pacÃfica para isto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
msgid ""
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have travelled clear around the world."
msgstr ""
+"Pelas barbas do. . . Este é o continente de onde eu vim. Mas eu parti para o
"
+"leste. Eu devo ter dado a volta no mundo inteiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
msgid ""
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
+"Meu povo está muito para o Sul. Eu não sei o que está havendo. Vou ficar "
+"junto de vocês até o final. Você tem sido um bom amigo, apenas nada mais
de "
+"viagens marinhas, certo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-msgstr ""
+msgstr "O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me
explique."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
msgid ""
@@ -561,12 +673,18 @@
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
+"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas
marrons. "
+"nós pegamos este bando cortando madeira perto da baÃa. Então vimos muitos
navios. "
+"Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único navio. Era sempre "
+"interessante quando ele passava por aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
msgid ""
"We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
"the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
msgstr ""
+"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos
problemas "
+"de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto primeiro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
msgid ""
@@ -574,37 +692,46 @@
"spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
"far from here."
msgstr ""
+"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou
"
+"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando
em "
+"uma floresta não muito longe daqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Eu sou PrÃncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
msgid ""
"As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the North."
msgstr ""
+"Quanto a você, anão, volte para as colinas marrons. E diga ao seu povo para
"
+"se preparar para voltar para o Norte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
msgid ""
"I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
msgstr ""
+"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo.
Hhmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
msgid ""
"Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
+"Haldric, é isso? Você é o lÃder? Você e seus conselheiros devem vir
comigo. "
+"Ã seguro para seus passageiros desembarcarem aqui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
msgstr ""
+"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos
segue. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
msgid ""
@@ -612,6 +739,8 @@
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
+"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir
por "
+"meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua
disposição."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
msgid ""
@@ -619,6 +748,9 @@
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
"the future."
msgstr ""
+"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado "
+"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir "
+"os meus serviços novamente no futuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
msgid ""
@@ -627,6 +759,10 @@
"survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
"are found."
msgstr ""
+"Que as correntes o carreguem com presteza, meu amigo. (Sussurando) Jéssica, "
+"avise que um terço da frota deve retornar para a Ilha Verde, para procurar "
+"por mais sobreviventes. Se eles voltarem, falem para continuar indo para lá "
+"até que ninguém mais seja encontrado."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
msgid ""
@@ -636,16 +772,23 @@
"made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
"are they? Ahhh, Elves."
msgstr ""
+"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mÃnimo possÃvel de tripulação, e
"
+"de a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
+"que não mais que um terço da frota será enviado. Nós não podemos dar aos
"
+"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos encontrar
"
+"com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
msgid ""
"This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
"easier than the first."
msgstr ""
+"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta
vez "
+"é mais fácil que da primeira."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava
esperando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
msgid "A Spy in the Woods"
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow pt_BR.po,
Cedric Duval <=