wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow pt_BR.po


From: Cedric Duval
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-trow pt_BR.po
Date: Tue, 19 Oct 2004 09:01:03 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Cedric Duval <address@hidden>   04/10/19 12:49:26

Modified files:
        po/wesnoth-trow: pt_BR.po 

Log message:
        Updated portuguese translation.

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.3 
wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.4
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po:1.3        Sun Oct 17 12:52:47 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/pt_BR.po    Tue Oct 19 12:49:25 2004
@@ -33,10 +33,12 @@
 "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
 "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
 msgstr ""
+"Acompanhe o príncipe Haldric pela destruição da Ilha Verde, e além do 
oceano, "
+"até a criação do reino de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
 msgid "Lizard Beach"
-msgstr ""
+msgstr "Praia dos Lagartos"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:26
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:21
@@ -49,6 +51,13 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrote todos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do Príncipe Haldric\n"
+"#Morte da Jéssica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:128
 msgid ""
@@ -56,42 +65,45 @@
 "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they soon "
 "find the Saurians hard at work."
 msgstr ""
+"Após uma longa viagem, príncipe Haldric e seus companheiros se encontram em 
"
+"uma praia ensolarada. Embora normalmente isto seria algo agradável, eles 
logo "
+"encontram os Lagartos trabalhando duro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:134
 msgid "Monsters! We're being invaded by monsters."
-msgstr ""
+msgstr "Monstros! Estamos sendo invadidos por monstros."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:140
 msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
-msgstr ""
+msgstr "Temos que proteger a praia até podermos chamar nossos aliados, o povo 
cobra."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:146
 msgid "Us monsters? Hmph. . . prepare to meet our blades."
-msgstr ""
+msgstr "Nós, monstros? Hunf. . . prepare-se para encontrar nossas espadas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:152
 msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
-msgstr ""
+msgstr "(Ai...) Aposto que ele não consegue ver a ironia nisso."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:161
 msgid "We were too slow. . . Every Naga in the Sea will be upon us!"
-msgstr ""
+msgstr "Nós demoramos demais. . . Agora todas as Nagas no mar nos cercarão!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:202
 msgid "Ick! When you kill them they divide."
-msgstr ""
+msgstr "Ick! Eles se partem em dois quando você os mata."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:256
 msgid "We must protect the Saurians we need the metal!"
-msgstr ""
+msgstr "Temos de protejer os Lagartos! Precisamos do metal!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:280
 msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
-msgstr ""
+msgstr "Nós limpamos a praia. Vamos voltar para os elfos."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:4
 msgid "A Final Spring"
-msgstr ""
+msgstr "Uma última Primavera"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:27
 msgid ""
@@ -104,51 +116,67 @@
 "#Death of Lady Jessica or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar os Orcs\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte de príncipe Haldroc ou\n"
+"#Morte do rei Addroran IX ou \n"
+"#Morte de Jessica ou\n"
+"#Fim dos turnos"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
 msgid "Ruby of Fire"
-msgstr ""
+msgstr "Rubi de fogo"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:235
 msgid ""
 "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant West, and can be used "
 "to scorch enemies into submission."
 msgstr ""
+"O Rubi de fogo foi imbuído com magia no oeste distante, e pode ser usado 
para "
+"incinerar os inimigos."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
 msgid ""
 "Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
 "Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Vários meses se passam. Jéssica traduziu o livro o Lorde Lich Caror. O "
+"príncipe Haldric está ocupado tentando entender os segredos do Rubi de 
fogo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:269
 msgid "I think I've figured something out. Look."
-msgstr ""
+msgstr "Acho que eu descobri algo. Veja."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:279
 msgid ""
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "sceptre or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
 msgstr ""
+"Aaai! Quente, quente, quente! Ugh, alguem deveria colar esta coisa em um 
cetro "
+"ou algo do tipo! Acho que vou guarda-lo para combate próximo por enquanto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:284
 msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
-msgstr ""
+msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
 msgid ""
 "Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
 "being Wizards."
 msgstr ""
+"Humf. Esse garotinho tolo conseguirá somente fritar-nos. Humanos, humpf, 
sempre "
+"querendo brincar de serem Magos."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:294
 msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
-msgstr ""
+msgstr "Orcs a vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:299
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:658
 msgid "For the glory of Southbay!"
-msgstr ""
+msgstr "Pela Glória de Southbay!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:304
 msgid ""
@@ -156,18 +184,21 @@
 "Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
 "more time. Try not to kill us all with that ruby!"
 msgstr ""
+"Príncipe Haldric, eu irei me concentrar em proteger Southbay. Você deve 
derrotar "
+"os Orcs. Os navios ainda não estão prontos. Temos de derrotar este 
exército de "
+"Orcs para conseguirmos mais um pouco de tempo. Tente não nos matar com esse 
rubi!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:309
 msgid "Very well. I'll do my best."
-msgstr ""
+msgstr "Muito bem. Farei o meu melhor."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:326
 msgid "I come seeking the Crown Prince!"
-msgstr ""
+msgstr "Estou procurando o Príncipe Real!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:331
 msgid "Who is this fish man?"
-msgstr ""
+msgstr "Quem é este homem peixe?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:336
 msgid ""
@@ -176,18 +207,22 @@
 "exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
 "blacksmith when you live underwater."
 msgstr ""
+"Ele é grande parte da razão pela qual seu filho chegou em segurança às 
terras "
+"orientais. Lorde Typhon nos deu pérolas e escoltas para nossas viagens, em "
+"troca de tridentes de aços e anzóis. É difícil ser um ferreiro quando se 
vive "
+"debaixo d'água."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
-msgstr ""
+msgstr "Sim, é verdade. Mas onde está o príncipe?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:346
 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
-msgstr ""
+msgstr "O príncipe real está morto. Mas nós precisamos de seus serviços 
novament..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:351
 msgid "Under the same terms?"
-msgstr ""
+msgstr "Nos mesmos termos de antes?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:356
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:113
@@ -195,17 +230,19 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
 msgid "Agreed."
-msgstr ""
+msgstr "Concordo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
 msgid ""
 "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
 "might of the Merfolk at your disposal!"
 msgstr ""
+"Ótimo. Nós precisamos do aço para nossa própria guerra nas profundezas. 
Eu "
+"coloco formalmente o poder do povo-peixe à sua disposição."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:374
 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
-msgstr ""
+msgstr "Apresse-se. Temos de recuperar a fronteira ou tudo estará perdido!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:403
 msgid ""
@@ -213,11 +250,15 @@
 "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
 "I sense, I sense the Ruby of Fire."
 msgstr ""
+"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se 
fores "
+"sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o que 
é isso?"
+"Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:408
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally youself with these Orcs?!"
 msgstr ""
+"Seu monstro! Você traiu o nosso povo... para se aliar com esses Orcs?!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:416
 msgid ""
@@ -225,67 +266,72 @@
 "than can be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining "
 "him soon enough."
 msgstr ""
+"Garota tola! Minha ambição se extende até o infinito. Eu sobreviverei. 
Isso é "
+"mais do que pode ser dito de você. Rei Addroran, encontre seu filho, você 
em breve "
+"estará se juntando a ele."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:421
 msgid "NO!"
-msgstr ""
+msgstr "NÃO!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
 msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "PaaAAaai... JuuUnTeeEEe-se a nóÓÓSss..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
 msgid "His older brother was more attractive. . ."
-msgstr ""
+msgstr "O irmão mais velho era bem mais bonito..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:473
 msgid ""
 "Their reserves are arriving and we haven't secured the frontier! We're dead!"
 msgstr ""
+"Os reforços deles estão chegando, e nós ainda não recuperamos a 
fronteira! Estamos "
+"mortos!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:487
 msgid "Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:501
 msgid "To Clearwater Port"
-msgstr ""
+msgstr "Para o porto de Clearwater"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:515
 msgid "To the Midlands & Oldwood"
-msgstr ""
+msgstr "Para as terras médias e Oldwood"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:529
 msgid "To the Northrun"
-msgstr ""
+msgstr "Para a estrada do norte"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:543
 msgid "To the Midlands"
-msgstr ""
+msgstr "Para as terras médias"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:557
 msgid "New Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:571
 msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
-msgstr ""
+msgstr "Este caminho está bloqueado, não há escapatória para você!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:583
 msgid "I am finished."
-msgstr ""
+msgstr "Chegou a minha hora."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:588
 msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
-msgstr ""
+msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:601
 msgid "We've defeated the Orcs. Let's rig the Ships and get out of here."
-msgstr ""
+msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:606
 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
-msgstr ""
+msgstr "Meus filhos... Como concordamos, eu protegerei Southbay até minhas 
últimas forças."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:611
 msgid ""
@@ -293,6 +339,9 @@
 "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
 "that are to the East."
 msgstr ""
+"Com a ajuda do povo peixe, e o meu conhecimento de uma ilha que poderá ser 
usada "
+"para reabastecermos, devemos ser capazes de embarcar para as grandes terras 
que "
+"existem para o leste."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:616
 msgid ""
@@ -300,30 +349,37 @@
 "named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
 "have that ruby."
 msgstr ""
+"O que eu não gosto é dessa história do Lorde Lich Jevyan, que deu o nome "
+"à nossa capital, ter traído o meu povo. Para piorar, ele sabe que você tem 
"
+"aquele rubi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:621
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honour of my father. About that island. . ."
 msgstr ""
+"Não há o que possamos fazer a respeito agora. Nomeio esta nau o Eldaric, em 
"
+"honra de meu pai. E essa ilha da qual você falou. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:626
 msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
-msgstr ""
+msgstr "Que ótimo... mais barcos... e agora um oceano inteiro!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:631
 msgid ""
 "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
 "may still be survivors in Southbay."
 msgstr ""
+"Depois que você chegar a essa nova terra, mande de volta alguns dos barcos, 
pois "
+"podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
 msgid "My Son!"
-msgstr ""
+msgstr "Meu filho!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:4
 msgid "A Harrowing Escape"
-msgstr ""
+msgstr "Uma fuga tortuosa"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:24
 msgid ""
@@ -334,6 +390,12 @@
 "#Death of Prince Haldric or\n"
 "#Turns run out"
 msgstr ""
+"\n"
+"Vitória:\n"
+"@Derrotar ambos os inimigos\n"
+"Derrota:\n"
+"#Morte do Príncipe Haldric ou\n"
+"#Fim dos turnos"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:127
 msgid ""
@@ -341,34 +403,41 @@
 "They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
 "mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
 msgstr ""
+"Argh, a vanguarda dos Orcs deve ter nos flanqueado a leste mais do que eu "
+"pensava! Eles já dominaram a saída do desfiladeiro. Temos que passar por "
+"eles antes que o inverno chegue ou estaremos todos mortos!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:133
 msgid "Father, I wish you were here. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Pai, eu queria que você estivesse aqui. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:139
 msgid ""
 "I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
 "ahead of us!"
 msgstr ""
+"Deixe as lágrimas de lado, e pegue a sua espada. Vamos ter muita briga pela "
+"frente!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:145
 msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
-msgstr ""
+msgstr "Você não vai passar daqui, moleque. Grrrr!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:160
 msgid "Who goes there?"
-msgstr ""
+msgstr "Quem vem lá?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
-msgstr ""
+msgstr "Burin, Burin o perdido. Quem taí?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
 msgid ""
 "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
 "the pass. . . What are you?"
 msgstr ""
+"Eu sou Príncipe Haldric, nós temos pouco tempo para conversar. Precisamos "
+"atravessar o desfiladeiro rapidamente mas. . . o QUE é você?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:180
 msgid ""
@@ -376,39 +445,47 @@
 "underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
 "seems nice enough here."
 msgstr ""
+"Eu sou um anão! Seu moleque desinformado! Eu me perdi enquanto estava 
explorando "
+"o subterrâneo mais profundo, quase um século atrás. Eu nunca consegui 
encontrar "
+"o caminho de volta pra casa. Mas até que aqui não é ruim."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:186
 msgid "Nice? The Orcs have come and we must flee!"
-msgstr ""
+msgstr "Não é ruim? Os Orcs chegaram, e nós temos que fugir!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
 msgid ""
 "Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
 "those under my Axe. Time for a fight!"
 msgstr ""
+"Orcs! Faz muito tempo desde a última vez que eu senti o som delicioso de um 
deles "
+"sendo esmagado pelo meu machado. Hora da peleja!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
 msgid "You've fought Orcs before?"
-msgstr ""
+msgstr "Você já lutou contra Orcs?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:204
 msgid ""
 "Fool Boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some Orcs!"
 msgstr ""
+"Moleque idiota! Onde foi que você cresceu? Chega disso, vamos pegar uns 
Orcs!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:214
 msgid ""
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that. . . Is that snow. . . We're so dead!"
 msgstr ""
+"Nós estamos presos no desfiladeiro! Eu consigo ver os reforços deles 
chegando! "
+"Estamos perdidos... e isto... isto é neve... Já era pra gente!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:228
 msgid "SE - The River Road. SW - The Midlands."
-msgstr ""
+msgstr "SE - A estrada do rio. SO - As terras médias."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:242
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
-msgstr ""
+msgstr "XÔ! NUM TEM NADA AQUI!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:250
 msgid ""
@@ -417,51 +494,58 @@
 "Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
 "there now."
 msgstr ""
+"E agora, devo ir para o sudeste, pela estrada do rio, ou sudoeste, pelas "
+"terras médias? A estrada do rio cruza o pântano de Esten, então eu duvido "
+"que mesmo os orcs iriam para lá. As terras médias já foram boas, mas quem "
+"sabe o que está ocorrendo por lá agora."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:254
 msgid "I think I'll take the River Road. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Acho que vou pela estrada do rio. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:259
 msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
-msgstr ""
+msgstr "Muito Bom. As terras médias agora provavelmente são ruínas 
infestadas de orcs."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:265
 msgid ""
 "SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
 msgstr ""
+"PÂNTANO! Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Mas que seja, 
faça o que quiser."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
 msgid "We'll go through the Midlands. . ."
-msgstr ""
+msgstr "Nós iremos pelas terras médias. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
-msgstr ""
+msgstr "Eu acho que as terras médias já devem estar em ruínas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:287
 msgid ""
 "It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
 "Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
 msgstr ""
+"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! "
+"Além disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:346
 msgid "Come and get it!"
-msgstr ""
+msgstr "Venha me pegar!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:351
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:414
 msgid "Die human."
-msgstr ""
+msgstr "Morra humano."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:356
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:419
 msgid "Uh-oh!"
-msgstr ""
+msgstr "Oh oh!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:409
 msgid "I'll not go so easily!"
-msgstr ""
+msgstr "Eu não vou cair tão facilmente!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:430
 msgid ""
@@ -469,6 +553,9 @@
 "Hmmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
 "(Sigh)"
 msgstr ""
+"Nós escapamos do desfiladeiro. Bom, pelo menos eu sei que os orcs podem ser "
+"derrotados. Hum... imagino se esta será a última vez que verei o meu lar. . 
. "
+"E meu pai..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:435
 msgid ""
@@ -476,22 +563,28 @@
 "should be able to make a stand there. Failing that, there's always "
 "Clearwater Port."
 msgstr ""
+"Temos que nos dirigir para Southbay. É a maior cidade da Ilha. Nós 
poderemos "
+"resistir por lá. Se não, sempre podemos ir para o porto de Clearwater."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:4
 msgid "A New Land"
-msgstr ""
+msgstr "Uma nova terra"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:110
 msgid ""
 "At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
 "landfall has arrived."
 msgstr ""
+"Finalmente, as costas distantes de um grande continente são avistadas. O 
momento "
+"de desembarcar estava se aproximando."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:115
 msgid ""
 "Go home you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
 "mountains to the North of the Great River. This is not your land."
 msgstr ""
+"Vá para casa seus anões vis! De acordo com o tratado, vocês juraram 
ficarem "
+"apenas nas colinas e montanhas ao norte do Grande Rio. Esta não é a sua 
terra."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:120
 msgid ""
@@ -501,10 +594,15 @@
 "the Great River, and force us onto only the hills and mountans of the North? "
 "There are hills and mountains as good as any here in the South!"
 msgstr ""
+"Nossas terras estão cheias, e nossas minas já vão até o fundo do mundo. 
Nós "
+"vencemos a nossa guerra contra aquelas coisas que vivem na escuridão. O que "
+"te dá direito a todas as florestas do mundo, e a TODA a terra ao sul do "
+"Grande Rio, nos deixando apenas as colinas e montanhas do norte? Existem 
colinas "
+"e montanhas tão boas quanto quaisquer outras aqui no sul!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:125
 msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
-msgstr ""
+msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
 msgid ""
@@ -512,24 +610,30 @@
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
 "your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
 msgstr ""
+"Bah! Seus elfos maricas: 'Nós não cortamos as árvores, nós podamos a 
floresta.' "
+"Nossos machados podem pegar madeira por um quinto do custo! Eu posso cobrar a 
"
+"metade do que o seu povo cobra, e ainda assim ficar rico, e eu não sou o 
único "
+"a pensar desse jeito!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:135
 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We're being invaded!"
-msgstr ""
+msgstr "Esperem, eu vejo um navio. Muitos navios. Nós estamos sendo 
invadidos!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:140
 msgid ""
 "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
 "get them first."
 msgstr ""
+"Hmm, nós estamos sendo invadidos? Bem, então resolveremos nossa discussão 
depois. "
+"Vamos pegar esses cara primeiro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:198
 msgid "We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
 msgid "Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "Peguem eles!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:208
 msgid ""
@@ -537,22 +641,30 @@
 "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
 "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
 msgstr ""
+"Vixe, e você estava praticando esse discurso há um tempão. Acho que a 
diplomacia "
+"vai ficar por aí. Haldric, devemos evitar chamar muitas unidades, e procurar 
não "
+"lutar com eles. Deve haver uma solução pacífica para isto."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:213
 msgid ""
 "In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
 "must have travelled clear around the world."
 msgstr ""
+"Pelas barbas do. . . Este é o continente de onde eu vim. Mas eu parti para o 
"
+"leste. Eu devo ter dado a volta no mundo inteiro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:218
 msgid ""
 "My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
 "with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
 msgstr ""
+"Meu povo está muito para o Sul. Eu não sei o que está havendo. Vou ficar "
+"junto de vocês até o final. Você tem sido um bom amigo, apenas nada mais 
de "
+"viagens marinhas, certo?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:236
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
-msgstr ""
+msgstr "O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me 
explique."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:241
 msgid ""
@@ -561,12 +673,18 @@
 "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
 "interesting when he stopped by."
 msgstr ""
+"As histórias são verdadeiras. Devem haver colonizadores anões nas colinas 
marrons. "
+"nós pegamos este bando cortando madeira perto da baía. Então vimos muitos 
navios. "
+"Não como antes, com aquele rapaz de Southbay e seu único navio. Era sempre "
+"interessante quando ele passava por aqui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:246
 msgid ""
 "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with "
 "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first."
 msgstr ""
+"Nós achamos que estávamos sendo invadidos. Nós, er, colocamos nossos 
problemas "
+"de lado com os anões, por um momento, e decidimos lidar com isto primeiro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:251
 msgid ""
@@ -574,37 +692,46 @@
 "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not "
 "far from here."
 msgstr ""
+"Essa é uma tendência perturbadora. Humano, é apenas por sorte que eu estou 
"
+"aqui para poupá-lo. Pois neste dia o Coselho de Lordes está se encontrando 
em "
+"uma floresta não muito longe daqui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:256
 msgid "I am Prince Haldric. We come in Peace. May our peoples-"
-msgstr ""
+msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:261
 msgid "Haldric."
-msgstr ""
+msgstr "Haldric."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:266
 msgid ""
 "As for you dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
 "prepare to return to the North."
 msgstr ""
+"Quanto a você, anão, volte para as colinas marrons. E diga ao seu povo para 
"
+"se preparar para voltar para o Norte."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:271
 msgid ""
 "I'll return to the hills, but I can't promise that my people will go. Hmph!"
 msgstr ""
+"Eu voltarei para as colinas, mas não posso prometer nada pelo meu povo. 
Hhmph!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:276
 msgid ""
 "Haldric is it? You are their leader? You and your advisers are to come with "
 "me. It will be safe for your passengers to disembark here."
 msgstr ""
+"Haldric, é isso? Você é o líder? Você e seus conselheiros devem vir 
comigo. "
+"É seguro para seus passageiros desembarcarem aqui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:300
 msgid ""
 "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
 "following us. . ."
 msgstr ""
+"(sussurando) Talvez seja melhor você não mencionar o amiguinho que nos 
segue. . ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:307
 msgid ""
@@ -612,6 +739,8 @@
 "services in the future. The services of my people will remain at your "
 "disposal."
 msgstr ""
+"Eu devo voltar para o meu povo. Você manteve sua palavra, então pode pedir 
por "
+"meus serviços no futuro. Os serviços de meu povo continuarão à sua 
disposição."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:318
 msgid ""
@@ -619,6 +748,9 @@
 "remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
 "the future."
 msgstr ""
+"Eu devo voltar para o meu povo. Meus guerreiros que lutaram ao seu lado "
+"desejam continuar contigo. Você manteve a sua palavra, então poderá pedir "
+"os meus serviços novamente no futuro."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:329
 msgid ""
@@ -627,6 +759,10 @@
 "survivors. If they return tell them to keep retuning until no more survivors "
 "are found."
 msgstr ""
+"Que as correntes o carreguem com presteza, meu amigo. (Sussurando) Jéssica, "
+"avise que um terço da frota deve retornar para a Ilha Verde, para procurar "
+"por mais sobreviventes. Se eles voltarem, falem para continuar indo para lá "
+"até que ninguém mais seja encontrado."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:334
 msgid ""
@@ -636,16 +772,23 @@
 "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
 "are they? Ahhh, Elves."
 msgstr ""
+"(ainda sussurando) Deixe os navios com o mínimo possível de tripulação, e 
"
+"de a eles o que sobrou dos suprimentos. Avise lorde Typhon. Tenha certeza de "
+"que não mais que um terço da frota será enviado. Nós não podemos dar aos 
"
+"Orcs uma frota pronta. Apressem-se, e voltem antes de termos de nos encontrar 
"
+"com estes... como eles se chamam? Ah, Elfos."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:339
 msgid ""
 "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is "
 "easier than the first."
 msgstr ""
+"Este é o segundo Eldaric para o qual tenho de dizer adeus. Pelo menos desta 
vez "
+"é mais fácil que da primeira."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:384
 msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
-msgstr ""
+msgstr "Eu aposto que estas não foram as boas vindas que você estava 
esperando."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
 msgid "A Spy in the Woods"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]